- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ata thonë: “Na kemi më shumë pasuri dhe fëmijë, e na nuk do të jemi të munduar”.
Feti Mehdiu : Dhe kanë thënë: “Ne kemi më së shumti pasuri e fëmijë, dhe nuk do të jemi të dënuar”.
Sherif Ahmeti : Ata thoshin: “Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar”.
Amazigh
At Mensur : Nnan: "nekwni, n$elb ik ayla, tarwa. Ur nelli d wid ara ippuqeîîin".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا» ممن آمن «وما نحن بمعذبين».
تفسير المیسر : وقالوا: نحن أكثر منكم أموالا وأولادًا، والله لم يعطنا هذه النعم إلا لرضاه عنا، وما نحن بمعذَّبين في الدنيا ولا في الآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛም በገንዘቦችና በልጆች ይበልጥ የበዛን ነን፡፡ እኛም የምንቀጣ አይደለንም» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.
Musayev : Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz də, övladlarımız da daha çoxdur və bizə əzab verilməyəcəkdir”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলত -- ''আমরা ধনসম্পত্তি ও সন্তানসন্ততিতে সংখ্যাগরিষ্ঠ, সুতরাং আমরা তো শাস্তি পাবার পাত্র নই।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা আরও বলেছে, আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধ, সুতরাং আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni!"
Mlivo : I govore: "Mi smo veći po bogatstvima i djeci, i nećemo mi biti kažnjeni!"
Bulgarian - български
Теофанов : И казваха: “Ние сме с повече имот и деца, и не ще бъдем наказани.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我人财产更富,儿子更多,我人将来绝不针受惩罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A dále říkali: "My hojněji jsme obdařeni bohatstvím i dětmi a nejsme z těch, kdož budou potrestáni!"
Nykl : A říkali: „My bohatšími jsme statky i dětmi a nebudeme ztrestáni.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މުދަލުގެ ގޮތުންނާއި، ދަރިންގެގޮތުން، ތިމަންމެން މާގިނައެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ (آخرة ގައި) عذاب ދެއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft.
Leemhuis : En zij zeiden: "Wij hebben zeer veel bezittingen en kinderen; wij zijn het niet die gestraft worden."
Siregar : En zij zeiden: "Wij hebben meer bezittingen en kinderen en wij zullen niet worden bestraft."
English
Ahmed Ali : And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."
Ahmed Raza Khan : And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”
Arberry : They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'
Daryabadi : And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.
Hilali & Khan : And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
Itani : And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”
Maududi : They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”
Mubarakpuri : And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
Pickthall : And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
Qarai : They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
Qaribullah & Darwish : And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished'
Saheeh International : And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."
Sarwar : We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment".
Shakir : And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
Transliteration : Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena
Wahiduddin Khan : They say, "We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished."
Yusuf Ali : They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
French - français
Hamidullah : Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagten: "Wir haben mehr Güter und Kinder (als ihr); und wir werden nicht bestraft werden!"
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."
Khoury : Und sie sagen: «Wir haben mehr Vermögen und Kinder. Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden.»
Zaidan : Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka ce: "Mũ ne mafiya yawa ga dũkiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने यह भी कहा कि "हम तो धन और संतान में तुमसे बढ़कर है और हम यातनाग्रस्त होनेवाले नहीं।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये भी कहने लगे कि हम तो (ईमानदारों से) माल और औलाद में कहीं ज्यादा है और हम पर आख़ेरत में (अज़ाब) भी नहीं किया जाएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab.
Quraish Shihab : Dengan bangga mereka berkata, "Kami memiliki harta dan keturunan lebih banyak. Kami tidak akan pernah menemui siksa di akhirat."
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak) daripada orang-orang yang beriman (dan kami sekali-kali tidak akan diazab.")
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati”.
Japanese -日本
Japanese : 「また,わたしたちは多くの財産と子女があるので,懲罰される(ような)ことはありません。」とも言った。
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하기를 우리는 보다많은 재산과 자손들이 있으며 또한우리는 벌을 받지 않을 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها وتوویانه: ئێمه سامان و نهوهی زۆرترمان ههیه (لهئیمانداران، دیاره که خوا ئێمهی خۆش دهوێت!!)، ئێمه (له قیامهتدا) سزاو ئهشکهنجه نادرێین!!.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka berkata lagi: "Kami lebih banyak harta benda dan anak pinak, dan kami pula tidak akan diseksa".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കൂടുതല് സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാകുന്നു. ഞങ്ങള് ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു: "ഞങ്ങള് കൂടുതല് സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാണ്. ഞങ്ങളെന്തായാലും ശിക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de sa videre: «Vi står oss bedre med eiendom og barn! Vi får ingen straff!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى به ویل: مونږ د مال او اولاد په لحاظ ډېر زیات یو او مونږ به په عذاب كولى نشو
Persian - فارسی
انصاریان : و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد.
آیتی : و گفتند: اموال و اولاد ما از همه بيشتر است و كس ما را عذاب نكند.
بهرام پور : و گفتند: اموال و اولاد ما [از همه] بيشتر است [و اين نشانه قرب ما به خداست] و ما عذاب نخواهيم شد
قرائتی : و گفتند: «دارایی و فرزندان ما بیشتر است و [این نشانهی علاقهی خداوند به ماست، پس اگر عذابى هم باشد،] ما عذاب نمىشویم.»
الهی قمشهای : و باز گفتند که ما بیش از شما مال و فرزند داریم و (چون نعمت دنیای ما افزونتر است در آخرت هم) هرگز رنج و عذابی نخواهیم داشت.
خرمدل : و گفتهاند: ما که (در دنیا) اموال و اولاد بیشتری داریم و (این نشانهی علاقه و محبّت خدا به ما است، و در آخرت هم) ما هرگز عذاب نمیبینیم و شکنجه نمیشویم. [[«أَمْوَالاً وَ أَوْلاداً»: تمییزند.]]
خرمشاهی : گفتند ما پرمال و منالتر و پرزاد و رودتر هستیم، و ما عذابدیده نخواهیم بود
صادقی تهرانی : و گفتند: «ما از حیث دارایی و فرزندان(مان از شما) افزونتریم و ما (هرگز از) عذابشوندگان نیستیم.»
فولادوند : و گفتند: «ما دارايى و فرزندانمان از همه بيشتر است و ما عذاب نخواهيم شد.»
مجتبوی : و گفتند: ما مالها و فرزندان بيشتر داريم و ما عذابشونده نيستيم- يعنى چون خدا ما را به نعمت مال و فرزند گرامى داشته، ما را عذاب نخواهد كرد-.
معزی : و گفتند ما بیشتریم در مالها و فرزندان و نیستیم ما عذابشدگان
مکارم شیرازی : و گفتند: «اموال و اولاد ما (از همه) بیشتر است (و این نشانه علاقه خدا به ماست!)؛ و ما هرگز مجازات نخواهیم شد!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedzieli: "My jesteśmy bardziej zasobni w bogactwa i dzieci i nie będziemy poddani karze."
Portuguese - Português
El-Hayek : E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados.
Romanian - Română
Grigore : Şi să adauge: “Noi avem din belşug averi şi copii, aşa că nu vom fi osândiţi.”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они: «Мы богаче (вас) имуществом и детьми (и Аллах дал нам все это, потому что Он доволен нами). И мы не будем подвергнуты наказанию (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)».
Аль-Мунтахаб : Они, хвастаясь, говорили: "Мы превосходим вас в богатстве и детях. Нас не подвергнут наказанию в будущей жизни".
Крачковский : И сказали они: "Мы обильнее богатством и детьми. Мы не будем подвергнуты наказанию".
Кулиев : Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».
Кулиев + ас-Саади : Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям». [[Мы вообще не будем воскрешены, а если и будем, то Господь, одаривший нас несметным богатством и многочисленными детьми на земле, непременно одарит нас еще более щедрым вознаграждением в Последней жизни. А это значит, что мы не будем наказаны.]]
Османов : Еще они говорили: "Мы превосходим вас богатством и [количеством] детей, и нас не подвергнут наказанию".
Порохова : И говорили: "Мы добром богаче и детьми. Нас наказанью не подвергнут".
Саблуков : И они говорили: "У нас много имущества и детей! Мы не из числа достойных наказания".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چيائون ته اسين گھڻي مال ۽ اولاد وارا آھيون ۽ اسان کي عذاب ٿيڻو نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo.
Spanish - Española
Bornez : Y dijeran: «Nosotros poseemos más riqueza e hijos. No seremos castigados»
Cortes : Y que no dijeran: «Nosotros tenemos más hacienda e hijos. No se nos castigará».
Garcia : Decían también: "Nosotros tenemos más bienes materiales e hijos que tú, y no seremos castigados".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakasema: Sisi tuna mali mengi zaidi na watoto, wala sisi hatutaadhibiwa.
Swedish - svenska
Bernström : Och: "Vi har större rikedomar [än ni] och flera söner - nej, vi har inget straff att vänta!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва гуфтанд: «Молҳову авлоди мо аз ҳама бештар аст ва касе моро азоб накунад».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும்; "நாங்கள் செல்வங்களாலும் மக்களாலும் மிகுந்தவர்கள், ஆகவே (இத்தகு செல்வங்களைப் பெற்றிருக்கும்) நாங்கள் வேதனை செய்யப்படுபவர்கள் அல்லர்" என்றும் கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Янә ул кәферләр әйттеләр: "Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาได้กล่าวอีกว่า “พวกเรามีทรัพย์สินและลูกหลานมากกว่า และพวกเราจะไม่ถูกลงโทษ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez.
Alİ Bulaç : Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir.
Çeviriyazı : veḳâlû naḥnü ekŝeru emvâlev veevlâdev vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn.
Diyanet İşleri : Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"
Diyanet Vakfı : Ve dediler ki: Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Edip Yüksel : Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez."
Öztürk : Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Suat Yıldırım : Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz.Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133; 23-55-56; 9,55; 7,4; 11-17]
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہیں نے ہمیشہ یہی کہا کہ ہم تم سے زیادہ مال اولاد رکھتے ہیں اور ہم ہرگز سزا پانے والے نہیں ہیں
احمد رضا خان : اور بولے ہم مال اور اولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم پر عذاب ہونا نہیں
احمد علی : اور یہ بھی کہا کہ ہم مال اوراولاد میں تم سے بڑھ کر ہیں اور ہمیں کوئی عذاب نہ دیا جائے گا
جالندہری : اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ ہم بہت سا مال اور اولاد رکھتے ہیں اور ہم کو عذاب نہیں ہوگا
طاہر القادری : اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،
علامہ جوادی : اور یہ بھی کہہ دیا کہ ہم اموال اور اولاد کے اعتبار سے تم سے بہتر ہیں اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : اور کہا ہم مال واوﻻد میں بہت بڑھے ہوئے ہیں یہ نہیں ہوسکتا کہ ہم عذاب دیئے جائیں
محمد حسین نجفی : اور ہمیشہ یہ بھی کہا ہم مال و اولاد میں تم سے بڑھے ہوئے ہیں اور ہم کو کبھی عذاب نہیں دیا جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار يەنە: «بىزنىڭ ماللىرىمىز ۋە بالىلىرىمىز ئەڭ كۆپ، بىز ئازابلانمايمىز» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар.