بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة سبأ الآية 35 | سوره 34 آیه 35

The Holy Quran | Surah Saba (surah) Ayat 35 | Surah 34 Verse 35

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿34:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata thonë: “Na kemi më shumë pasuri dhe fëmijë, e na nuk do të jemi të munduar”.

Feti Mehdiu : Dhe kanë thënë: “Ne kemi më së shumti pasuri e fëmijë, dhe nuk do të jemi të dënuar”.

Sherif Ahmeti : Ata thoshin: “Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "nekwni, n$elb ik ayla, tarwa. Ur nelli d wid ara ippuqeîîin".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا» ممن آمن «وما نحن بمعذبين».

تفسير المیسر : وقالوا: نحن أكثر منكم أموالا وأولادًا، والله لم يعطنا هذه النعم إلا لرضاه عنا، وما نحن بمعذَّبين في الدنيا ولا في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛም በገንዘቦችና በልጆች ይበልጥ የበዛን ነን፡፡ እኛም የምንቀጣ አይደለንም» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.

Musayev : Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz də, övladlarımız da daha çoxdur və bizə əzab verilməyəcəkdir”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলত -- ''আমরা ধনসম্পত্তি ও সন্তানসন্ততিতে সংখ্যাগরিষ্ঠ, সুতরাং আমরা তো শাস্তি পাবার পাত্র নই।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা আরও বলেছে, আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধ, সুতরাং আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni!"

Mlivo : I govore: "Mi smo veći po bogatstvima i djeci, i nećemo mi biti kažnjeni!"

Bulgarian - български

Теофанов : И казваха: “Ние сме с повече имот и деца, и не ще бъдем наказани.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我人财产更富,儿子更多,我人将来绝不针受惩罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們財產更富,兒子更多,我們將來絕不會受懲罰。」

Czech - čeština

Hrbek : A dále říkali: "My hojněji jsme obdařeni bohatstvím i dětmi a nejsme z těch, kdož budou potrestáni!"

Nykl : A říkali: „My bohatšími jsme statky i dětmi a nebudeme ztrestáni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މުދަލުގެ ގޮތުންނާއި، ދަރިންގެގޮތުން، ތިމަންމެން މާގިނައެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ (آخرة ގައި) عذاب ދެއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft.

Leemhuis : En zij zeiden: "Wij hebben zeer veel bezittingen en kinderen; wij zijn het niet die gestraft worden."

Siregar : En zij zeiden: "Wij hebben meer bezittingen en kinderen en wij zullen niet worden bestraft."

English

Ahmed Ali : And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."

Ahmed Raza Khan : And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”

Arberry : They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'

Daryabadi : And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.

Hilali & Khan : And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."

Itani : And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”

Maududi : They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”

Mubarakpuri : And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."

Pickthall : And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!

Qarai : They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’

Qaribullah & Darwish : And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished'

Saheeh International : And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."

Sarwar : We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment".

Shakir : And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.

Transliteration : Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena

Wahiduddin Khan : They say, "We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished."

Yusuf Ali : They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."

French - français

Hamidullah : Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagten: "Wir haben mehr Güter und Kinder (als ihr); und wir werden nicht bestraft werden!"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."

Khoury : Und sie sagen: «Wir haben mehr Vermögen und Kinder. Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden.»

Zaidan : Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka ce: "Mũ ne mafiya yawa ga dũkiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने यह भी कहा कि "हम तो धन और संतान में तुमसे बढ़कर है और हम यातनाग्रस्त होनेवाले नहीं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये भी कहने लगे कि हम तो (ईमानदारों से) माल और औलाद में कहीं ज्यादा है और हम पर आख़ेरत में (अज़ाब) भी नहीं किया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab.

Quraish Shihab : Dengan bangga mereka berkata, "Kami memiliki harta dan keturunan lebih banyak. Kami tidak akan pernah menemui siksa di akhirat."

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak) daripada orang-orang yang beriman (dan kami sekali-kali tidak akan diazab.")

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati”.

Japanese -日本

Japanese : 「また,わたしたちは多くの財産と子女があるので,懲罰される(ような)ことはありません。」とも言った。

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하기를 우리는 보다많은 재산과 자손들이 있으며 또한우리는 벌을 받지 않을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها وتوویانه‌: ئێمه سامان و نه‌وه‌ی زۆرترمان هه‌یه (له‌ئیمانداران، دیاره که خوا ئێمه‌ی خۆش ده‌وێت!!)، ئێمه (له قیامه‌تدا) سزاو ئه‌شکه‌نجه نادرێین!!.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka berkata lagi: "Kami lebih banyak harta benda dan anak pinak, dan kami pula tidak akan diseksa".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കൂടുതല്‍ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ കൂടുതല്‍ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാണ്. ഞങ്ങളെന്തായാലും ശിക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de sa videre: «Vi står oss bedre med eiendom og barn! Vi får ingen straff!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى به ویل: مونږ د مال او اولاد په لحاظ ډېر زیات یو او مونږ به په عذاب كولى نشو

Persian - فارسی

انصاریان : و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد.

آیتی : و گفتند: اموال و اولاد ما از همه بيشتر است و كس ما را عذاب نكند.

بهرام پور : و گفتند: اموال و اولاد ما [از همه‌] بيشتر است [و اين نشانه قرب ما به خداست‌] و ما عذاب نخواهيم شد

قرائتی : و گفتند: «دارایی و فرزندان ما بیشتر است و [این نشانه‌ی علاقه‌ی خداوند به ماست، پس اگر عذابى هم باشد،] ما عذاب نمى‌شویم.»

الهی قمشه‌ای : و باز گفتند که ما بیش از شما مال و فرزند داریم و (چون نعمت دنیای ما افزون‌تر است در آخرت هم) هرگز رنج و عذابی نخواهیم داشت.

خرمدل : و گفته‌اند: ما که (در دنیا) اموال و اولاد بیشتری داریم و (این نشانه‌ی علاقه و محبّت خدا به ما است، و در آخرت هم) ما هرگز عذاب نمی‌بینیم و شکنجه نمی‌شویم. [[«أَمْوَالاً وَ أَوْلاداً»: تمییزند.]]

خرمشاهی : گفتند ما پرمال و منال‌تر و پرزاد و رودتر هستیم، و ما عذاب‌دیده نخواهیم بود

صادقی تهرانی : و گفتند: «ما از حیث دارایی و فرزندان(مان از شما) افزون‌تریم و ما (هرگز از) عذاب‌شوندگان نیستیم.»

فولادوند : و گفتند: «ما دارايى و فرزندانمان از همه بيشتر است و ما عذاب نخواهيم شد.»

مجتبوی : و گفتند: ما مالها و فرزندان بيشتر داريم و ما عذاب‌شونده نيستيم- يعنى چون خدا ما را به نعمت مال و فرزند گرامى داشته، ما را عذاب نخواهد كرد-.

معزی : و گفتند ما بیشتریم در مالها و فرزندان و نیستیم ما عذاب‌شدگان‌

مکارم شیرازی : و گفتند: «اموال و اولاد ما (از همه) بیشتر است (و این نشانه علاقه خدا به ماست!)؛ و ما هرگز مجازات نخواهیم شد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedzieli: "My jesteśmy bardziej zasobni w bogactwa i dzieci i nie będziemy poddani karze."

Portuguese - Português

El-Hayek : E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados.

Romanian - Română

Grigore : Şi să adauge: “Noi avem din belşug averi şi copii, aşa că nu vom fi osândiţi.”

Russian - русский

Абу Адель : И сказали они: «Мы богаче (вас) имуществом и детьми (и Аллах дал нам все это, потому что Он доволен нами). И мы не будем подвергнуты наказанию (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)».

Аль-Мунтахаб : Они, хвастаясь, говорили: "Мы превосходим вас в богатстве и детях. Нас не подвергнут наказанию в будущей жизни".

Крачковский : И сказали они: "Мы обильнее богатством и детьми. Мы не будем подвергнуты наказанию".

Кулиев : Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».

Кулиев + ас-Саади : Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям». [[Мы вообще не будем воскрешены, а если и будем, то Господь, одаривший нас несметным богатством и многочисленными детьми на земле, непременно одарит нас еще более щедрым вознаграждением в Последней жизни. А это значит, что мы не будем наказаны.]]

Османов : Еще они говорили: "Мы превосходим вас богатством и [количеством] детей, и нас не подвергнут наказанию".

Порохова : И говорили: "Мы добром богаче и детьми. Нас наказанью не подвергнут".

Саблуков : И они говорили: "У нас много имущества и детей! Мы не из числа достойных наказания".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چيائون ته اسين گھڻي مال ۽ اولاد وارا آھيون ۽ اسان کي عذاب ٿيڻو نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo.

Spanish - Española

Bornez : Y dijeran: «Nosotros poseemos más riqueza e hijos. No seremos castigados»

Cortes : Y que no dijeran: «Nosotros tenemos más hacienda e hijos. No se nos castigará».

Garcia : Decían también: "Nosotros tenemos más bienes materiales e hijos que tú, y no seremos castigados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakasema: Sisi tuna mali mengi zaidi na watoto, wala sisi hatutaadhibiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och: "Vi har större rikedomar [än ni] och flera söner - nej, vi har inget straff att vänta!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва гуфтанд: «Молҳову авлоди мо аз ҳама бештар аст ва касе моро азоб накунад».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும்; "நாங்கள் செல்வங்களாலும் மக்களாலும் மிகுந்தவர்கள், ஆகவே (இத்தகு செல்வங்களைப் பெற்றிருக்கும்) நாங்கள் வேதனை செய்யப்படுபவர்கள் அல்லர்" என்றும் கூறுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә ул кәферләр әйттеләр: "Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้กล่าวอีกว่า “พวกเรามีทรัพย์สินและลูกหลานมากกว่า และพวกเราจะไม่ถูกลงโทษ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez.

Alİ Bulaç : Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir.

Çeviriyazı : veḳâlû naḥnü ekŝeru emvâlev veevlâdev vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn.

Diyanet İşleri : Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"

Diyanet Vakfı : Ve dediler ki: Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

Edip Yüksel : Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez."

Öztürk : Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

Suat Yıldırım : Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz.Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133; 23-55-56; 9,55; 7,4; 11-17]

Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہیں نے ہمیشہ یہی کہا کہ ہم تم سے زیادہ مال اولاد رکھتے ہیں اور ہم ہرگز سزا پانے والے نہیں ہیں

احمد رضا خان : اور بولے ہم مال اور اولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم پر عذاب ہونا نہیں

احمد علی : اور یہ بھی کہا کہ ہم مال اوراولاد میں تم سے بڑھ کر ہیں اور ہمیں کوئی عذاب نہ دیا جائے گا

جالندہری : اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ ہم بہت سا مال اور اولاد رکھتے ہیں اور ہم کو عذاب نہیں ہوگا

طاہر القادری : اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،

علامہ جوادی : اور یہ بھی کہہ دیا کہ ہم اموال اور اولاد کے اعتبار سے تم سے بہتر ہیں اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : اور کہا ہم مال واوﻻد میں بہت بڑھے ہوئے ہیں یہ نہیں ہوسکتا کہ ہم عذاب دیئے جائیں

محمد حسین نجفی : اور ہمیشہ یہ بھی کہا ہم مال و اولاد میں تم سے بڑھے ہوئے ہیں اور ہم کو کبھی عذاب نہیں دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار يەنە: «بىزنىڭ ماللىرىمىز ۋە بالىلىرىمىز ئەڭ كۆپ، بىز ئازابلانمايمىز» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар.