بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة سبأ الآية 29 | سوره 34 آیه 29

The Holy Quran | Surah Saba (surah) Ayat 29 | Surah 34 Verse 29

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿34:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thonë: “Kur (do të realizohet) ky premtim, nëse ju thoni të vërtetën?”

Feti Mehdiu : Dhe thonë: “Kur më ai premtim, nëse e flisni të vërtetën”?

Sherif Ahmeti : E thonë: “Kur është ai premtim, nëse jeni të vërtetë?”

Amazigh

At Mensur : Qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma tessawalem tidep"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه.

تفسير المیسر : ويقول هؤلاء المشركون مستهزئين: متى هذا الوعد الذي تَعِدوننا أن يجمعنا الله فيه، ثم يقضي بيننا، إن كنتم صادقين فيما تعدوننا به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነተኞችም እንደ ሆናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Məkkə müşrikləri): “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.

Musayev : Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে বল, এ ওয়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : i govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"

Mlivo : I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казват [неверниците]: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:如果你是说实话的,这个警告什么时候实现呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「如果你是說實話的,這個警告甚麼時候實現呢?」

Czech - čeština

Hrbek : A říkají: "Kdy vyplní se tato hrozba, jste-li pravdomluvní?"

Nykl : A říkají: „Kdy (naplní se) onen slib, jste-li pravdomluvnými?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld, indien gij de waarheid spreekt?

Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen als jullie gelijk hebben?"

Siregar : En zij zeggen: "Wanneer zal de belofte vervuld worden, als jullie waarachtigen zijn?"

English

Ahmed Ali : Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth?"

Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this promise come, if you are truthful?

Arberry : They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'

Daryabadi : And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth?

Hilali & Khan : And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?"

Itani : And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”

Maududi : They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”

Mubarakpuri : And they say: "When is this promise if you are truthful"

Pickthall : And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?

Qarai : They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’

Qaribullah & Darwish : They ask: 'When, if what you say is true, will this promise come'

Saheeh International : And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Sarwar : They say, "When will the Day of Judgment be if what you say is true?"

Shakir : And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?

Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Wahiduddin Khan : They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?"

Yusuf Ali : They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"

French - français

Hamidullah : Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfüllt, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Khoury : Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»

Zaidan : Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã cẽwa, "Yaushe ne wannan wa'adi zai auku idan kun kasance mãsu gaskiya?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उलटे) कहते हैं कि अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो (आख़िर) ये क़यामत का वायदा कब पूरा होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu adalah orang-orang yang benar?".

Quraish Shihab : Dengan maksud menjauhkan kemungkinan datangnya hari pembalasan yang dijanjikan Allah, orang-orang kafir berkata, "Bilakah datangnya janji itu, lalu kami masuk neraka dan kalian masuk surga, jika janji itu memang benar?"

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Kapankah datangnya janji ini) yakni azab yang kamu janjikan itu (jika kamu adalah orang-orang yang benar?") dalam janjimu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : E dicono: “Quando si realizzerà questa promessa? [Ditecelo], se siete veridici!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,「あなたの言葉が真実なら,この約束(審判の日)は何時(やって来るの)ですか。」と言っている。

Korean -한국인

Korean : 오히려 그들은 너희가 진 실을 말하고 있다면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그들이 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بێ‎بڕواکان) ده‌ڵێن: (باشه‌) که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه (قیامه‌ت و زیندوبونه‌وه‌) دێته دی ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka (yang ingkar) bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളാണെങ്കില്‍, ഈ താക്കീത് എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de sier: «Når kommer så det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي: دغه وعده به كله وي كه تاسو رښتيني یئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : و [از روی مسخره] می گویند: اگر راستگویید این وعده [قیامت و عذاب] کی خواهد بود؟

آیتی : و مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت فرا رسد؟

بهرام پور : و مى‌گويند: اين وعده‌ى [قيامت‌] كى خواهد بود، اگر راست مى‌گوييد

قرائتی : و آنان مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [قیامت] کِی فرامى‌رسد؟»

الهی قمشه‌ای : و (کافران) می‌گویند: پس این وعده قیامتی که شما پیغمبران می‌دهید اگر راست می‌گویید که خواهد بود؟

خرمدل : (کافران) می‌گویند: اگر راست می‌گوئید (که رستاخیزی در میان است، به ما بگوئید) این وعده کی به وقوع می‌پیوندد؟! [[«مَتی هذَا الْوَعْدُ؟»: مراد وعده وقوع قیامت و داخل شدن نیکان به بهشت و ورود بدان به دوزخ است. البتّه پرسش کافران جنبه استهزاء داشت.]]

خرمشاهی : و گویند اگر راست می‌گویید این وعده کی فرا می‌رسد

صادقی تهرانی : و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، این وعده [:هنگامه] چه هنگامی است‌؟»

فولادوند : و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت است؟»

مجتبوی : و گويند: اگر راستگوييد، اين وعده- رستاخيز- كى خواهد بود؟

معزی : و گویند چه هنگام است این وعده اگر هستید راستگویان‌

مکارم شیرازی : می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده (رستاخیز) کی خواهد بود؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedy się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E dizem: Quando (se cumprirá) esta promessa? Dize-nos, se estiveres certo.

Romanian - Română

Grigore : Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорят они [эти многобожники] (насмехаясь): «Когда же (сбудется) это обещание (о том, что Аллах соберет нас), если вы говорите правду?»

Аль-Мунтахаб : Те, которые не уверовали, спрашивают верующих, не веря в Судный день воздаяния: "Когда же настанет этот обещанный День, в который мы войдём в адский огонь, а вы войдёте в райские сады, если вы говорите правду о его неизбежности?"

Крачковский : И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"

Кулиев : Они сказали: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?» [[Именно так поступали многобожники во времена Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Они требовали от него приблизить час расплаты, от которого он предостерегал их. Воистину, это было проявлением величайшей несправедливости со стороны многобожников. Разве для того, чтобы говорить правду, человек должен знать о том, когда наступит Судный день? Воистину, слова многобожников свидетельствуют о той неприязни, которую они испытывали к истине, и об их слабоумии. Представьте себе, что правдивый и искренний человек пришел к народу, который знает о его верности и правдивости, и сообщил о том, что враг готовится к сражению и намеревается уничтожить этот народ. Разве станут люди требовать от него в качестве доказательства его правдивости сообщить о местонахождении приближающегося врага и времени начала сражения? Какой благоразумный человек в этот момент станет требовать от правдивого человека доказательств? А если кто-нибудь поступит таким образом, то люди просто сочтут его глупцом. Что же тогда говорить о людях, которых считают лжецом самого правдивого человека, который проповедовал непреложную истину только по наставлению Господа, а не в угоду собственным желаниям, и предупреждал человечество о грядущем наказании, которое невозможно будет предотвратить и от которого невозможно будет избавить? Воистину, отвержение такого человека по причине того, что он не знал о сроке наступления Судного дня, является величайшей глупостью.]]

Османов : И они спрашивают: "Когда же настанет обещанный [час], если вы говорите правду?"

Порохова : И говорят они: "Когда исполнится все то, Что вы сулите (нам от Бога), Если вы правду говорите?"

Саблуков : И говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو (قيامت جو) انجام ڪڏھن ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhihi waa goorma yaboohaasi (soobixinta) hadaad run sheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : y dicen: «¿Cuándo tendrá lugar vuestra promesa, si es que sois sinceros?»

Cortes : Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»

Garcia : Dicen [los que se negaron a creer]: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si dices la verdad?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanasema: Ahadi hii itakuwa lini, ikiwa nyinyi mnasema kweli?

Swedish - svenska

Bernström : Och de frågar: "När skall detta löfte [om uppståndelse och dom infrias], om det som ni har sagt är sant?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда (қиёмат) чӣ вақт фаро расад?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும, அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "உண்மையாளராக நீங்கள் இருப்பின் (மறுமை பற்றிய) அந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேறும்)?" என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр ахмаклыкларыннан сез куркыта торган кыямәт кайчан була, әгәр дөрес сөйләсәгез, безгә әйтегез, диләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง)? หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง“

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

Alİ Bulaç : Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.

Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.

Diyanet Vakfı : Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vadettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Edip Yüksel : "Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.

Öztürk : Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

Suat Yıldırım : Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” [42,18; [71,4; 11, 104-105]

Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ تم سے کہتے ہیں کہ وہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہو گا اگر تم سچے ہو؟

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو،

احمد علی : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہے اگر تم سچے ہو

جالندہری : اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب وقوع میں آئے گا

طاہر القادری : اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (آخرت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ قیامت کب پورا ہوگا

محمد جوناگڑھی : پوچھتے ہیں کہ وه وعده ہے کب؟ سچے ہو تو بتا دو

محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى سىلەر بىزنى قورقۇتۇۋاتقان ئازاب) قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» дерлар. (Кофирлар, эй Пайғамбар, эй мўминлар, агар сизлар бизни қўрқитиб, албатта қиёмат бўлади, деб бераётган ваъдангизда ростгўй бўлсангиз, айтинг-чи, бу ваъда қачон рўёбга чиқади, дейдилар.)