- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe thonë: “Kur (do të realizohet) ky premtim, nëse ju thoni të vërtetën?”
Feti Mehdiu : Dhe thonë: “Kur më ai premtim, nëse e flisni të vërtetën”?
Sherif Ahmeti : E thonë: “Kur është ai premtim, nëse jeni të vërtetë?”
Amazigh
At Mensur : Qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma tessawalem tidep"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه.
تفسير المیسر : ويقول هؤلاء المشركون مستهزئين: متى هذا الوعد الذي تَعِدوننا أن يجمعنا الله فيه، ثم يقضي بيننا، إن كنتم صادقين فيما تعدوننا به؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነተኞችም እንደ ሆናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Məkkə müşrikləri): “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.
Musayev : Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে বল, এ ওয়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : i govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
Mlivo : I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"
Bulgarian - български
Теофанов : И казват [неверниците]: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:如果你是说实话的,这个警告什么时候实现呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A říkají: "Kdy vyplní se tato hrozba, jste-li pravdomluvní?"
Nykl : A říkají: „Kdy (naplní se) onen slib, jste-li pravdomluvnými?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld, indien gij de waarheid spreekt?
Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen als jullie gelijk hebben?"
Siregar : En zij zeggen: "Wanneer zal de belofte vervuld worden, als jullie waarachtigen zijn?"
English
Ahmed Ali : Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth?"
Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this promise come, if you are truthful?
Arberry : They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
Daryabadi : And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth?
Hilali & Khan : And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?"
Itani : And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”
Maududi : They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”
Mubarakpuri : And they say: "When is this promise if you are truthful"
Pickthall : And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
Qarai : They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
Qaribullah & Darwish : They ask: 'When, if what you say is true, will this promise come'
Saheeh International : And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Sarwar : They say, "When will the Day of Judgment be if what you say is true?"
Shakir : And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wahiduddin Khan : They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?"
Yusuf Ali : They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
French - français
Hamidullah : Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfüllt, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Khoury : Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Zaidan : Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã cẽwa, "Yaushe ne wannan wa'adi zai auku idan kun kasance mãsu gaskiya?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उलटे) कहते हैं कि अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो (आख़िर) ये क़यामत का वायदा कब पूरा होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu adalah orang-orang yang benar?".
Quraish Shihab : Dengan maksud menjauhkan kemungkinan datangnya hari pembalasan yang dijanjikan Allah, orang-orang kafir berkata, "Bilakah datangnya janji itu, lalu kami masuk neraka dan kalian masuk surga, jika janji itu memang benar?"
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Kapankah datangnya janji ini) yakni azab yang kamu janjikan itu (jika kamu adalah orang-orang yang benar?") dalam janjimu itu.
Italian - Italiano
Piccardo : E dicono: “Quando si realizzerà questa promessa? [Ditecelo], se siete veridici!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,「あなたの言葉が真実なら,この約束(審判の日)は何時(やって来るの)ですか。」と言っている。
Korean -한국인
Korean : 오히려 그들은 너희가 진 실을 말하고 있다면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그들이 말하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (بێبڕواکان) دهڵێن: (باشه) کهی ئهم بهڵێنه (قیامهت و زیندوبونهوه) دێته دی ئهگهر ئێوه ڕاست دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka (yang ingkar) bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള് സത്യവാദികളാണെങ്കില്, ഈ താക്കീത് എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള് സത്യവാദികളെങ്കില്."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de sier: «Når kommer så det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى وايي: دغه وعده به كله وي كه تاسو رښتيني یئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : و [از روی مسخره] می گویند: اگر راستگویید این وعده [قیامت و عذاب] کی خواهد بود؟
آیتی : و مىگويند: اگر راست مىگوييد، اين وعده چه وقت فرا رسد؟
بهرام پور : و مىگويند: اين وعدهى [قيامت] كى خواهد بود، اگر راست مىگوييد
قرائتی : و آنان مىگویند: «اگر راست مىگویید، این وعده [قیامت] کِی فرامىرسد؟»
الهی قمشهای : و (کافران) میگویند: پس این وعده قیامتی که شما پیغمبران میدهید اگر راست میگویید که خواهد بود؟
خرمدل : (کافران) میگویند: اگر راست میگوئید (که رستاخیزی در میان است، به ما بگوئید) این وعده کی به وقوع میپیوندد؟! [[«مَتی هذَا الْوَعْدُ؟»: مراد وعده وقوع قیامت و داخل شدن نیکان به بهشت و ورود بدان به دوزخ است. البتّه پرسش کافران جنبه استهزاء داشت.]]
خرمشاهی : و گویند اگر راست میگویید این وعده کی فرا میرسد
صادقی تهرانی : و میگویند: «اگر (از) راستان بودهاید، این وعده [:هنگامه] چه هنگامی است؟»
فولادوند : و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، اين وعده چه وقت است؟»
مجتبوی : و گويند: اگر راستگوييد، اين وعده- رستاخيز- كى خواهد بود؟
معزی : و گویند چه هنگام است این وعده اگر هستید راستگویان
مکارم شیرازی : میگویند: «اگر راست میگویید، این وعده (رستاخیز) کی خواهد بود؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedy się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni?"
Portuguese - Português
El-Hayek : E dizem: Quando (se cumprirá) esta promessa? Dize-nos, se estiveres certo.
Romanian - Română
Grigore : Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Russian - русский
Абу Адель : И говорят они [эти многобожники] (насмехаясь): «Когда же (сбудется) это обещание (о том, что Аллах соберет нас), если вы говорите правду?»
Аль-Мунтахаб : Те, которые не уверовали, спрашивают верующих, не веря в Судный день воздаяния: "Когда же настанет этот обещанный День, в который мы войдём в адский огонь, а вы войдёте в райские сады, если вы говорите правду о его неизбежности?"
Крачковский : И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"
Кулиев : Они сказали: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?» [[Именно так поступали многобожники во времена Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Они требовали от него приблизить час расплаты, от которого он предостерегал их. Воистину, это было проявлением величайшей несправедливости со стороны многобожников. Разве для того, чтобы говорить правду, человек должен знать о том, когда наступит Судный день? Воистину, слова многобожников свидетельствуют о той неприязни, которую они испытывали к истине, и об их слабоумии. Представьте себе, что правдивый и искренний человек пришел к народу, который знает о его верности и правдивости, и сообщил о том, что враг готовится к сражению и намеревается уничтожить этот народ. Разве станут люди требовать от него в качестве доказательства его правдивости сообщить о местонахождении приближающегося врага и времени начала сражения? Какой благоразумный человек в этот момент станет требовать от правдивого человека доказательств? А если кто-нибудь поступит таким образом, то люди просто сочтут его глупцом. Что же тогда говорить о людях, которых считают лжецом самого правдивого человека, который проповедовал непреложную истину только по наставлению Господа, а не в угоду собственным желаниям, и предупреждал человечество о грядущем наказании, которое невозможно будет предотвратить и от которого невозможно будет избавить? Воистину, отвержение такого человека по причине того, что он не знал о сроке наступления Судного дня, является величайшей глупостью.]]
Османов : И они спрашивают: "Когда же настанет обещанный [час], если вы говорите правду?"
Порохова : И говорят они: "Когда исполнится все то, Что вы сулите (нам от Бога), Если вы правду говорите?"
Саблуков : И говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو (قيامت جو) انجام ڪڏھن ٿيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhihi waa goorma yaboohaasi (soobixinta) hadaad run sheegaysaan.
Spanish - Española
Bornez : y dicen: «¿Cuándo tendrá lugar vuestra promesa, si es que sois sinceros?»
Cortes : Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
Garcia : Dicen [los que se negaron a creer]: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si dices la verdad?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanasema: Ahadi hii itakuwa lini, ikiwa nyinyi mnasema kweli?
Swedish - svenska
Bernström : Och de frågar: "När skall detta löfte [om uppståndelse och dom infrias], om det som ni har sagt är sant?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда (қиёмат) чӣ вақт фаро расад?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும, அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "உண்மையாளராக நீங்கள் இருப்பின் (மறுமை பற்றிய) அந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேறும்)?" என்று.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр ахмаклыкларыннан сез куркыта торган кыямәт кайчан була, әгәр дөрес сөйләсәгез, безгә әйтегез, диләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง)? หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง“
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
Alİ Bulaç : Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.
Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet İşleri : "Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
Diyanet Vakfı : Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vadettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Edip Yüksel : "Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.
Öztürk : Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Suat Yıldırım : Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” [42,18; [71,4; 11, 104-105]
Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ تم سے کہتے ہیں کہ وہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہو گا اگر تم سچے ہو؟
احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو،
احمد علی : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہے اگر تم سچے ہو
جالندہری : اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب وقوع میں آئے گا
طاہر القادری : اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (آخرت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،
علامہ جوادی : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ قیامت کب پورا ہوگا
محمد جوناگڑھی : پوچھتے ہیں کہ وه وعده ہے کب؟ سچے ہو تو بتا دو
محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى سىلەر بىزنى قورقۇتۇۋاتقان ئازاب) قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» дерлар. (Кофирлар, эй Пайғамбар, эй мўминлар, агар сизлар бизни қўрқитиб, албатта қиёмат бўлади, деб бераётган ваъдангизда ростгўй бўлсангиз, айтинг-чи, бу ваъда қачон рўёбга чиқади, дейдилар.)