بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 70 | سوره 33 آیه 70

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 70 | Surah 33 Verse 70

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا ﴿33:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O besimtarë, druajuni Perëndisë dhe thoni vetëm fjalën e vërtetë,

Feti Mehdiu : O besimtarë, frikësohuni prej All-llahut dhe flisni vetëm të vërtetën!

Sherif Ahmeti : O ju besimtarë, pëmbajuni mësimeve të All-llahut dhe thuani fjalë të drejta.

Amazigh

At Mensur : A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi, tinim awal umâin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قوْلا سديدا» صوابا.

تفسير المیسر : يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، اعملوا بطاعته، واجتنبوا معصيته؛ لئلا تستحقوا بذلك العقاب، وقولوا في جميع أحوالكم وشؤونكم قولا مستقيمًا موافقًا للصواب خاليًا من الكذب والباطل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ፍሩ፡፡ ትክክለኛንም ንግግር ተናገሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və doğru söz söyləyin!

Musayev : Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və doğru söz danışın ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো, আর সরল-সঠিক কথা বলো,

মুহিউদ্দীন খান : হে মুমিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর এবং সঠিক কথা বল।

Bosnian - bosanski

Korkut : O vjernici, bojte se Allaha i govorite samo istinu,

Mlivo : O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i govorite riječ pravu;

Bulgarian - български

Теофанов : О, вярващи, бойте се от Аллах и изричайте правдиви слова!

Chinese -中国人

Ma Jian : 信士们啊!你们应当敬畏真主,应当说正话。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信士們啊!你們應當敬畏真主,應當說正話。

Czech - čeština

Hrbek : Vy, kteří věříte! Bojte se Boha a mluvte slova přímá!

Nykl : Vy, kteříž jste uvěřili, bojte se Boha a mluvte mluvou přímou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ސީދާވެގެންވާ ބުނުމަކުން ތިޔަބައިމީހުން ބަސްބުނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O ware geloovigen! vreest God en laat de waarheid uwe woorden besturen.

Leemhuis : Jullie die geloven! Vreest God en spreekt passende woorden,

Siregar : O jullie die geloven, vreest Allah en spreekt het ware woord.

English

Ahmed Ali : O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things

Ahmed Raza Khan : O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.

Arberry : O believers, fear God, and speak words hitting the mark,

Daryabadi : O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech.

Hilali & Khan : O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.

Itani : O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.

Maududi : Believers, fear Allah and speak the truth:

Mubarakpuri : O you who believe! Have Taqwa of Allah and speak (always) the truth.

Pickthall : O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;

Qarai : O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words.

Qaribullah & Darwish : O you who believe, fear Allah and say sound statements,

Saheeh International : O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.

Sarwar : Believers, have fear of God and speak righteous words.

Shakir : O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word,

Transliteration : Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan

Wahiduddin Khan : Believers, fear God, and say the right word.

Yusuf Ali : O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:

French - français

Hamidullah : O vous qui croyez! Craignez Allah et parlez avec droiture,

German - Deutsch

Abu Rida : O ihr, die ihr glaubt! Fürchtet Allah und sprecht aufrichtige Worte

Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,

Khoury : O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und sprecht zutreffende Worte,

Zaidan : Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und sagt ein zutreffendes Wort,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa kuma ku faɗi magana madaidaiciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो और बात कहो ठीक सधी हुई

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ ईमानवालों खुदा से डरते रहो और (जब कहो तो) दुरूस्त बात कहा करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kamu kepada Allah dan katakanlah perkataan yang benar,

Quraish Shihab : Wahai orang-orang beriman, takutlah akan hukuman Allah jika kalian mendurhakai-Nya. Ucapkanlah perkataan yang benar dan lurus.

Tafsir Jalalayn : (Hai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kamu sekalian kepada Allah dan katakanlah perkataan yang benar) yakni perkataan yang tidak menyalahi.

Italian - Italiano

Piccardo : O credenti, temete Allah e parlate onestamente,

Japanese -日本

Japanese : 信仰する者よ,アッラーを畏れなさい。(常に)実直な言葉でものを言いなさい。

Korean -한국인

Korean : 믿는자들이여 하나님을 경외하라 그리고 올바른 말을 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئه‌وکه‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه له خوا بترسن و پارێزکاربن، هه‌میشه قسه و گوفتاری به‌جێ و به‌سوود بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai orang-orang yang beriman, bertaqwalah kepada Allah, dan katakanlah perkataan yang tepat - benar (dalam segala perkara),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, ശരിയായ വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ദൈവഭക്തരാവുക. നല്ലതുമാത്രം പറയുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere som tror, vis gudsfrykt, og snakk rett ut!

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ او خبره كوئ ډېره سمه (درسته) خبره

Persian - فارسی

انصاریان : ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید و سخن درست و استوار گویید.

آیتی : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا بترسيد و سخن درست بگوييد.

بهرام پور : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! از خدا بترسيد و سخن صواب گوييد

قرائتی : اى کسانى که ایمان آورده‌اید! تقواى الهى پیشه کنید و سخن استوار بگویید.

الهی قمشه‌ای : ای اهل ایمان، متّقی و خدا ترس باشید و همیشه به حقّ و صواب سخن گویید.

خرمدل : ای مؤمنان! از خدا بترسید (و خویشتن را با انجام خوبیها و دوری از بدیها از عذاب او در امان دارید) و سخن حق و درست بگوئید. [[«سَدِیداً»: راست و درست (نگا: نساء / 9).]]

خرمشاهی : ای مؤمنان از خداوند پروا کنید و سخنی درست و استوار بگویید

صادقی تهرانی : هان ای کسانی که ایمان آوردید! از خدا پروا بدارید و سخنی خویشتن‌دار و پاسدار بگویید؛

فولادوند : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا داريد و سخنى استوار گوييد.

مجتبوی : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا كنيد و سخن درست و استوار گوييد،

معزی : ای آنان که ایمان آوردید بترسید خدا را و بگوئید گفتاری استوار

مکارم شیرازی : ای کسانی که ایمان آورده‌اید! تقوای الهی پیشه کنید و سخن حق بگویید...

Polish - Polskie

Bielawskiego : O wy, którzy wierzycie! Bójcie się Boga i mówcie proste słowa!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó fiéis, temei a Deus e falai apropriadamente.

Romanian - Română

Grigore : O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Vorbiţi drept

Russian - русский

Абу Адель : О те, которые уверовали! Остерегайтесь (гнева) Аллаха [выполняйте Его повеления и отстраняйтесь от Его запретов] и говорите (во всех случаях) слово прямое [то, что соответствует истине].

Аль-Мунтахаб : О вы, которые уверовали! Бойтесь наказания Аллаха, если вы не будете Ему повиноваться. Говорите правдивое, прямое слово.

Крачковский : О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите слово прямое.

Кулиев : О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.

Кулиев + ас-Саади : О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово. [[Всевышний повелел правоверным страшиться Аллаха в уединении и всенародно и всегда говорить правое слово, то есть говорить истину, в которой человек твердо убежден, или то, что ближе всего к истине. Для этого правоверный мусульманин должен читать Коран, поминать Аллаха, призывать окружающих к добру и удерживать их от грехов, постигать полезные знания и обучать им других, стремиться постичь истину во всех делах и делать для этого все возможное. Правое слово - это добрая и снисходительная речь, преисполненная искреннего человеколюбия и полезных советов.]]

Османов : О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.

Порохова : О вы, кто верует! Страшитесь (гнева) Бога и говорите правые слова,

Саблуков : Верующие! Бойтесь Бога, и говорите слова правдивые.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي ايمان وارؤ الله کان ڊڄو ۽ سڌي ڳالھ چئو.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa (xaqa) rumeeyoow ka dhawrsada Eebe hadal toosanna ku hadla.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, creyentes! ¡Sed temerosos de Dios y hablad con fundamento y conforme a la verdad!

Cortes : ¡Creyentes! ¡Temed a Alá y no digáis despropósitos,

Garcia : ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y hablen solo con la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Enyi mlio amini! Mcheni Mwenyezi Mungu na semeni maneno ya sawasawa.

Swedish - svenska

Bernström : Troende! Frukta Gud, var rättframma [i ert tal] och håll er till sanningen;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, аз Худо битарсед ва сухани дуруст бигӯед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; (எந்நிலையிலும்) நேர்மையான சொல்லையே சொல்லுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр, Аллаһудан куркыгыз, Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә хак булган файдалы сүзләрне генә сөйләгез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! จงยำเกรงอัลลอฮฺ และจงกล่าวถ้อยคำที่เที่ยงธรรมเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.

Alİ Bulaç : Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.

Çeviriyazı : yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veḳûlû ḳavlen sedîdâ.

Diyanet İşleri : Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

Diyanet Vakfı : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin,

Öztürk : Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz seyleyin!

Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin.Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.

Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے ایمان لانے والو، اللہ سے ڈرو اور ٹھیک بات کیا کرو

احمد رضا خان : اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور سیدھی بات کہو

احمد علی : اے ایمان والو الله سے ڈرو اور ٹھیک بات کیا کرو

جالندہری : مومنو خدا سے ڈرا کرو اور بات سیدھی کہا کرو

طاہر القادری : اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو اور صحیح اور سیدھی بات کہا کرو،

علامہ جوادی : ایمان والو اللہ سے ڈرو اور سیدھی بات کرو

محمد جوناگڑھی : اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور سیدھی سیدھی (سچی) باتیں کیا کرو

محمد حسین نجفی : اے ایمان والو! اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو اور درستی و راستی کی بات کہا کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى مۆمىنلەر! اﷲ تىن قورقۇڭلار، توغرا سۆزنى قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар ва тўғри сўз сўзланглар.