بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 68 | سوره 33 آیه 68

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 68 | Surah 33 Verse 68

رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا ﴿33:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O Zoti ynë, atyre jepju dënim të dyfishtë dhe ata mallkoji me mallim të madh!”

Feti Mehdiu : Zoti ynë, jepu atyre vuajtje të dyfisht dhe mallkoj me një mallkim të madh!”

Sherif Ahmeti : Zoti ynë, jepu atyre dënim të dyfishtë dhe mallkoj ata si është më së keqi!

Amazigh

At Mensur : A Mass nne$! Aâqeb iten berdayen, u Xzu ten s leqseê"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ربنا آتهم ضعفين من العذاب» أي مثليْ عذابنا «والعنهم» عذبهم «لعنا كثيرا» عدده، وفي قراءة بالموحدة، أي عظيماً.

تفسير المیسر : وقال الكافرون يوم القيامة: ربنا إنا أطَعْنا أئمتنا في الضلال وكبراءنا في الشرك، فأزالونا عن طريق الهُدى والإيمان. ربنا عذِّبهم من العذاب مثلَيْ عذابنا الذي تعذبنا به، واطردهم من رحمتك طردًا شديدًا. وفي هذا دليل على أن طاعة غير الله في مخالفة أمره وأمر رسوله، موجبة لسخط الله وعقابه، وأن التابع والمتبوع في العذاب مشتركون، فليحذر المسلم ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታችን ሆይ! ከቅጣቱ እጥፍን ስጣቸው፡፡ ታላቅን እርግማንም እርገማቸው፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey Rəbbimiz! Onlara ikiqat əzab ver, onları böyük bir lə’nətə (əzaba) düçar elə!”

Musayev : Ey Rəbbimiz! Onları ikiqat əziyyətə sal və onları müdhiş bir lənətə məruz qoy!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমাদের প্রভু! দ্বিগুণ পরিমাণ শাস্তি তাদের প্রদান করো, আর তাদের ধিক্কার দাও বিরাট ধিক্কারে।’’

মুহিউদ্দীন খান : হে আমাদের পালনকর্তা! তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দিন এবং তাদেরকে মহা অভিসম্পাত করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodaru naš, podaj im dvostruku patnju i prokuni ih prokletstvom velikim!"

Mlivo : Gospodaru naš! Daj im dvostruku kaznu i prokuni ih prokletstvom velikim."

Bulgarian - български

Теофанов : Господи наш, въздай им двойно от мъчението и ги прокълни с голямо проклятие!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们的主啊!求你用加倍的刑罚处治他们,求你严厉地弃绝他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們的主啊!求你用加倍的刑罰處治他們,求你嚴厲地棄絕他們。」

Czech - čeština

Hrbek : Pane náš, dej jim trest dvojnásobný a proklej je prokletím velikým!"

Nykl : Pane náš, dej jim trest dvojnásobný a zlořeč jim zlořečením velkým!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! عذاب ގެ ތެރެއިން ދެގުނަ، އެއުރެންނަށް ދެއްވާނދޭވެ! އަދި ބޮޑުވެގެންވާ لعنة ލެއްވުމަކުން، އެއުރެންނަށް لعنة ލައްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Heer, geef hun het dubbele onzer straf, en vloek hen met een zwaren vloek!

Leemhuis : Onze Heer, geef hun het dubbele van de bestraffing en vervloek hen met een grote vervloeking."

Siregar : Onze Heer, tref hen rnet het dubbele van de bestraffing en vervloek hen met een grote vervloeking."

English

Ahmed Ali : O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them."

Ahmed Raza Khan : “Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!”

Arberry : Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!'

Daryabadi : Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse.

Hilali & Khan : Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"

Itani : Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.”

Maududi : Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse.”

Mubarakpuri : "Our Lord! Give them double torment and curse them with a mighty curse!"

Pickthall : Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.

Qarai : Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.’

Qaribullah & Darwish : Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse'

Saheeh International : Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."

Sarwar : Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation."

Shakir : O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse.

Transliteration : Rabbana atihim diAAfayni mina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeran

Wahiduddin Khan : Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse."

Yusuf Ali : "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"

French - français

Hamidullah : O notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis les d'une grande malédiction».

German - Deutsch

Abu Rida : Unser Herr, gib ihnen die zweifache Strafe und verfluche sie mit einem gewaltigen Fluch."

Bubenheim & Elyas : Unser Herr, lasse ihnen zweifache Strafe zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch'."

Khoury : Unser Herr, laß ihnen ein Doppelmaß an Pein zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch.»

Zaidan : Unser HERR! Gib ihnen Doppeltes von der Peinigung und verfluche sie mit einem großen Fluch!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Yã Ubangijinmu! Ka ba su ninki biyu na azãba, kuma ka la'ane su, la'ana mai girma."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "ऐ हमारे रब! उन्हें दोहरी यातना दे और उनपर बड़ी लानत कर!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : परवरदिगारा (हम पर तो अज़ाब सही है मगर) उन लोगों पर दोहरा अज़ाब नाज़िल कर और उन पर बड़ी से बड़ी लानत कर - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ya Tuhan kami, timpakanlah kepada mereka azab dua kali lipat dan kutuklah mereka dengan kutukan yang besar".

Quraish Shihab : Wahai Tuhan kami, lipatgandakanlah siksaan mereka. Usirlah mereka dari rahmat-Mu sejauh-jauhnya, sebanding dengan kejahatan yang telah mereka perbuat."

Tafsir Jalalayn : (Ya Rabb kami! Timpakanlah kepada mereka azab dua kali lipat) daripada azab yang kami terima (dan kutuklah mereka) azablah mereka terus (dengan kutukan yang banyak.") bilangannya; dan menurut Qiraat lain lafal Kabiiran dibaca Katsiiran yang artinya kutukan yang besar.

Italian - Italiano

Piccardo : Signor nostro, da' loro doppio castigo e maledicili della maledizione più grande”.

Japanese -日本

Japanese : 主よ,かれらの懲罰を2倍にして,酷い激怒でかれらに御怒り下さい。」

Korean -한국인

Korean : 주여 그들에게 곱절로 응징 하여 주옵시고 그들을 저주하시되크게 저주하여 주옵소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌روه‌ردگارا‌: دووبه‌رابه‌رو دوو جه‌ندابه سزای ئه‌وان بده‌و نه‌فرینێکی زۆر بێئه‌ندازه‌یان لێ بکه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Wahai Tuhan kami, berilah mereka azab sengsara dua kali ganda, dan laknatkanlah mereka dengan laknat yang sebesar-besarnya!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ക്ക് നീ രണ്ടിരട്ടി ശിക്ഷ നല്‍കുകയും അവര്‍ക്ക് നീ വന്‍ ശാപം ഏല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യണമേ (എന്നും അവര്‍ പറയും.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, അവര്‍ക്കു നീ രണ്ടിരട്ടി ശിക്ഷ നല്‍കേണമേ; അവരെ നീ കൊടുംശാപത്തിനിരയാക്കേണമേ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Herre, gi dem dobbelt straff og legg dem under en svær forbannelse.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زمونږ ربه! ته دوى ته له عذابه دوه چنده وركړه او ته په دوى لعنت وكړه، ډېر لوى لعنت كول

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگارا! آنان را از عذاب دو چندان ده، و کاملاً از رحمتت دورشان ساز.

آیتی : اى پروردگار ما، عذابشان را دو چندان كن و به لعنت بزرگى گرفتارشان ساز.

بهرام پور : پروردگارا! آنها را دو چندان عذاب ده و لعنتشان كن، لعنتى بزرگ

قرائتی : پروردگارا! آنان را دو چندان عذاب ده و کاملاً از رحمتت دورشان ساز!»

الهی قمشه‌ای : و تو ای خدا عذاب آنان را (سخت و) مضاعف ساز و به لعن و غضب بزرگ و شدید گرفتارشان گردان.

خرمدل : پروردگارا! آنان را دو چندان عذاب کن، و ایشان را کاملاً از رحمت خود به دور دار (و کمترین ترحّمی بدیشان منما). [[«ضِعْفَیْنِ»: دو چندان. چرا که گمراه بوده‌اند و گمراه کرده‌اند.]]

خرمشاهی : پروردگار را به آنان دوچندان [سهم‌] از عذاب بده و عظیم لعنتشان کن‌

صادقی تهرانی : «پروردگارمان! آنان را دو چندان عذاب بده و لعنتشان کن، لعنتی بزرگ.»

فولادوند : «پروردگارا، آنان را دو چندان عذاب ده و لعنتشان كن لعنتى بزرگ.»

مجتبوی : پروردگارا، آنان را از عذاب دو چندان ده- زيرا هم گمراه بودند و هم گمراه‌كننده- و آنها را لعنت كن لعنتى بزرگ.

معزی : پروردگارا بدیشان دو برابر فرما از عذاب و لعن کن ایشان را لعنی بزرگ‌

مکارم شیرازی : پروردگارا! آنان را از عذاب، دو چندان ده و آنها را لعن بزرگی فرما!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedzą: "Panie nasz! Daj im podwójną karę i przeklnij ich przekleństwem wielkim!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó Senhor nosso, redobra-lhes o castigo e amaldiçoa-os reiteradamente!

Romanian - Română

Grigore : Domnul nostru! Dă-le osândă îndoită şi blestemă-i cu blestem greu!”

Russian - русский

Абу Адель : Господь наш! Дай им удвоенное наказание (по сравнению с нашим) и прокляни их великим проклятием!»

Аль-Мунтахаб : Господи наш ! Подвергни их двойному наказанию и прокляни их великим проклятием, подобным их великим грехам!"

Крачковский : Господи наш, дай им удвоенное наказание и прокляни их великим проклятием!"

Кулиев : Господь наш! Удвой для них мучения и прокляни их великим проклятием!».

Кулиев + ас-Саади : Господь наш! Удвой для них мучения и прокляни их великим проклятием!» [[Когда неверующим станет ясно, что они вместе со своими предводителями и наставниками непременно окажутся в Аду, они захотят выместить свою злобу на тех, кто ввел их в заблуждение. И тогда Аллах сообщит неверующим, что все они получат двойное наказание, потому что помогали друг другу грешить и творить неверие и будут вместе вкушать мучительное наказание. Тем не менее, их страдания будут различаться в зависимости от тяжести совершенных ими грехов.]]

Османов : Господи наш! Воздай им двойным наказанием и прокляни их великим проклятием!"

Порохова : Господь! Удвой им наказанье, Произнеси великое проклятие о них!"

Саблуков : Господи наш! подвергни их двойной муке, прокляни их великим проклятием".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي اسانجا پالڻھار کين ٻيڻو عذاب ڪر ۽ مٿن تمام وڏي لعنت ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Eebow Sii kuwaas Laban laab Cadaab Lacanadwayna Lacnad.

Spanish - Española

Bornez : ¡Señor nuestro! ¡Dales en doble de castigo y maldíceles con una gran maldición!»

Cortes : ¡Dóblales, Señor, el castigo y échales una gran maldición!»

Garcia : ¡Señor nuestro! Duplícales a ellos el castigo y maldícelos completamente".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wetu Mlezi! Wape wao adhabu mara mbili, na uwalaani laana kubwa.

Swedish - svenska

Bernström : Herre! Ge dem dubbelt straff och utestäng dem för alltid från Din nåd!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй Парвардигори мо, азобашонро дучандон кун ва ба лаънати бузурге гирифторашон соз!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவா! அவர்களுக்கு இரு மடங்கு வேதனையைத் தருவாயாக அவர்களைப் பெருஞ் சாபத்தைக் கொண்டு சபிப்பாயாக" (என்பர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Раббыбыз, аларга безгә биргән ґәзабның ике өлешен бир, һәм аларны зур ләгънәт белән ләгънәт кыл".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าแต่พระเจ้าของเรา ได้โปรดลงโทษพวกเขาสองเท่าเถิด และทรงสาปแช่งพวกเขาซึ่งการสาปแช่งอันยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lanetle lanet et.

Alİ Bulaç : "Rabbimiz, onlara azaptan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

Çeviriyazı : rabbenâ âtihim ḍi`feyni mine-l`aẕâbi vel`anhüm la`nen kebîrâ.

Diyanet İşleri : "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.

Diyanet Vakfı : Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov.

Edip Yüksel : "Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle."

Öztürk : "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanet ile lanetle!"

Suat Yıldırım : “Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!”

Süleyman Ateş : Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے رب، ان کو دوہرا عذاب دے اور ان پر سخت لعنت کر"

احمد رضا خان : اے ہمارے رب! انہیں آگ کا دُونا عذاب دے اور ان پر بڑی لعنت کر،

احمد علی : اے ہمارے رب انہیں دگنا عذاب دے اور ان پر بڑی لعنت کر

جالندہری : اے ہمارے پروردگار ان کو دگنا عذاب دے اور ان پر بڑی لعنت کر

طاہر القادری : اے ہمارے رب! انہیں دوگنا عذاب دے اور اُن پر بہت بڑی لعنت کر،

علامہ جوادی : پروردگار اب ان پر دہرا عذاب نازل کر اور ان پر بہت بڑی لعنت کر

محمد جوناگڑھی : پروردگار تو انہیں دگنا عذاب دے اور ان پر بہت بڑی لعنت نازل فرما

محمد حسین نجفی : سو انہوں نے (سیدھے) راستہ سے ہمیں بھٹکا دیا اے ہمارے پرورگار! انہیں دوہرا عذاب دے اور ان پر بہت بڑی لعنت کر۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن باشلىقلىرىمىزغا، كاتتىلىرىمىزغا ئىتائەت قىلدۇق، ئۇلار بىزنى توغرا يولدىن ئازدۇردى، پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلارغا ئازابنى ئىككى ھەسسە بەرگىن ۋە ئۇلارغا قاتتىق لەنەت قىلغىن» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Роббимиз, сен уларга азобдан икки ҳисса бергин ва уларни катта лаънатлаш ила лаънатла!» дедилар.