- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Perëndia i ka mallkuar mohuesit dhe për ta ka përgatitur zjarr (të flakëruar),
Feti Mehdiu : Me të vërtetë All-llahu i ka mallkuar mosbesimtarët dhe u ka përgatitur zjarr të fortë e të këndellur.
Sherif Ahmeti : All-llahu i ka mallkuar jobesimtarët dhe për ta ka përgatitur zjarr të ndezur fort.
Amazigh
At Mensur : Öebbi, s tidep, Ixza ijehliyen, Ihegga yasen d u$ud.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الله لعن الكافرين» أبعدهم «وأعدَّ لهم سعيرا» نارا شديدة يدخلونها.
تفسير المیسر : إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከሓዲዎችን በእርግጥ ረግሟቸዋል፡፡ ለእነርሱም የተጋጋመችን እሳት አዘጋጅቷል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Allah kafirlərə lə’nət eləmiş və onlar üçün yanar od hazırlamışdır.
Musayev : Həqiqətən, Allah kafirləri lənətləmiş və onlar üçün yandırıb- yaxan Od hazırlamışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ নিশ্চয়ই অবিশ্বাসীদের ধিক্কার দিয়েছেন আর তাদের জন্য প্রস্তুত করেছেন এক জ্বলন্ত আগুন --
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদেরকে অভিসম্পাত করেছেন এবং তাদের জন্যে জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah je nevjernike prokleo i za njih oganj razbuktali pripremio,
Mlivo : Uistinu! Allah je prokleo nevjernike i pripremio za njih seir.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах прокле неверниците и приготви за тях Пламъци.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主确已弃绝不信道者,并为他们预备烈火。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh dozajista proklel nevěřící a připravil pro ně plamen šlehající,
Nykl : Bůh zajisté zlořečil nevěřícím a přichystal jim plamen (pekelný):
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، كافر ންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށްޓަކައި އަނދައަނދާހުންނަ ނަރަކަ ތައްޔާރު ކުރެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, God heeft de ongeloovigen gevloekt en een fel vuur voor hen gereed gemaakt.
Leemhuis : God heeft de ongelovigen vervloekt en voor hen een vuurgloed klaargemaakt,
Siregar : Voorwaar, Allah heeft de ongelovigen vervloekt en voor hen een laaiend vuur bereid.
English
Ahmed Ali : Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them.
Ahmed Raza Khan : Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire.
Arberry : God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze,
Daryabadi : Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze.
Hilali & Khan : Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).
Itani : God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze.
Maududi : Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire;
Mubarakpuri : Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire.
Pickthall : Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,
Qarai : Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze,
Qaribullah & Darwish : Allah has cursed the unbelievers and prepared for them a Blaze.
Saheeh International : Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.
Sarwar : God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning torment
Shakir : Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire,
Transliteration : Inna Allaha laAAana alkafireena waaAAadda lahum saAAeeran
Wahiduddin Khan : God has rejected those who deny the truth and prepared for them a blazing Fire.
Yusuf Ali : Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
French - français
Hamidullah : Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Allah hat die Ungläubigen verflucht und hat für sie ein flammendes Feuer bereitet
Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine Feuerglut bereitet,
Khoury : Gott hat die Ungläubigen verflucht, und Er hat für sie einen Feuerbrand bereitet;
Zaidan : Gewiß, ALLAH verfluchte die Kafir und bereitete für sie Gluthitze.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Allah Yã la'ani kãfirai, kuma Yã yi musu tattalin wata wuta mai ƙũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही अल्लाह ने इनकार करनेवालों पर लानत की है और उनके लिए भड़कती आग तैयार कर रखी है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने क़ाफिरों पर यक़ीनन लानत की है और उनके लिए जहन्नुम को तैयार कर रखा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah melaknati orang-orang kafir dan menyediakan bagi mereka api yang menyala-nyala (neraka),
Quraish Shihab : Allah telah mengharamkan orang-orang kafir dari rahmat-Nya dan telah menyediakan bagi mereka api yang menyala dengan dahsyat.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah melaknati orang-orang kafir) yakni menjauhkan mereka dari rahmat-Nya (dan menyediakan bagi mereka api yang menyala-nyala) yaitu neraka yang keras apinya tempat mereka dimasukkan.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità Allah ha maledetto i miscredenti ed ha preparato per loro la Fiamma,
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーは不信者に激怒され,かれらのために烈火を準備なされ,
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님은 불신자들을 저주하여 그들을 위해 타오르는 불지옥을 준비 하셨으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهو خوایه نهفرینی کردوه له کافرهکان (له ڕۆژه قیامهتیشدا) دۆزهخێکی زۆر گهرمی بۆ ئاماده کردوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Allah telah melaknat orang-orang kafir dan menyediakan bagi mereka api neraka yang marak menjulang, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ ശപിക്കുകയും അവര്ക്കുവേണ്ടി ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്ക്ക് കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീ തയ്യാറാക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud har forbannet de vantro, og Han har gjort klar en Ild for dem,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه الله په كافرانو لعنت كړى دى او د دوى لپاره يې سخت لمبې وهونكى اور تیار كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : همانا خدا کافران را لعنت کرده، و آتشی افروخته برای آنان آماده کرده است.
آیتی : خدا كافران را لعنت كرده و برايشان آتشى سوزان مهيا كرده است،
بهرام پور : به يقين، خدا كافران را لعنت كرده و براى آنها آتشى برافروخته آماده كرده است
قرائتی : خداوند کافران را لعنت کرده [و از رحمت خود دور ساخته،] و براى آنان آتش فروزانى فراهم کرده است.
الهی قمشهای : خدا کافران را لعن کرده و بر آنان آتش افروخته دوزخ مهیّا گردانیده است.
خرمدل : خداوند قطعاً کافران را نفرین و از رحمت خود محروم ساخته است و برای ایشان آتش سوزانی فراهم کرده است. [[«سَعِیراً»: (نگا: نساء / 10 و 55، فرقان / 11).]]
خرمشاهی : بیگمان خداوند کافران را لعنت کرده است، و برای آنان آتشی [سهمگین] آماده ساخته است
صادقی تهرانی : خدا کافران را بیگمان لعنت نموده و برایشان آتشی بس (سوزان و) فروزان آماده کرده است.
فولادوند : خدا كافران را لعنت كرده و براى آنها آتش فروزانى آماده كرده است.
مجتبوی : همانا خدا كافران را لعنت كرده و براى آنان آتش افروخته آماده ساخته است،
معزی : همانا خدا لعن کرد کافران و آماده کرد برای ایشان آتشی سوزان
مکارم شیرازی : خداوند کافران را لعن کرده (و از رحمت خود دور داشته) و برای آنان آتش سوزانندهای آماده نموده است،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg przeklął niewiernych i przygotował dla nich ogień płonący!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, Deus amaldiçoou os incrédulos e lhes preparou o tártaro.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu îi blestemă pe tăgăduitori cărora El le-a pregătit un Pârjol,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Аллах проклял неверующих [удалил их от Своего милосердия] (как в этом мире, так и в Вечной жизни) и приготовил для них пламя (Ада), –
Аль-Мунтахаб : Неверные лишились милости Аллаха. Он уготовил им адский пылающий огонь,
Крачковский : Поистине, Аллах проклял неверных и приготовил им пламя, -
Кулиев : Воистину, Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя,
Османов : Воистину, Аллах проклял неверных и уготовал им адское пламя,
Порохова : Аллах, поистине, неверных проклял И приготовил им пылающий Огонь,
Саблуков : Истинно, Бог проклял неверных и приготовил для них пламень адский.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ الله ڪافرن تي لعنت ڪئي آھي ۽ انھن لاءِ ساڙيندڙ باھ تيار ڪئي اٿس.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu Lacnaday Gaalada wuxuuna u darbay (Naarta) Saciiro.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Dios maldice a los incrédulos y ha preparado para ellos un Fuego llameante
Cortes : Alá ha maldecido a los infieles y les ha preparado fuego de la gehena,
Garcia : Dios maldice a los que rechazan el Mensaje y les ha preparado el Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Mwenyezi Mungu amewalaani makafiri na amewaandalia Moto unao waka kwa nguvu.
Swedish - svenska
Bernström : Gud har utestängt förnekarna av sanningen från Sin nåd och Han har en flammande Eld i beredskap för dem;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо кофиронро лаънат карда ва барояшон оташе сӯзон муҳайё кардааст,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களைச் சபித்து, அவர்களுக்காகக் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) நெருப்பைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы имансызларны үзенең рәхмәтеннән ерак кылды, вә аларга ут ґәзабын хәзерләде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง อัลลอฮฺทรงสาปแช่งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และทรงเตรียมไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Alİ Bulaç : Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Çeviriyazı : inne-llâhe le`ane-lkâfirîne vee`adde lehüm se`îrâ.
Diyanet İşleri : Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet Vakfı : Şu muhakkak ki, Allah kafirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel : ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بہرحال یہ یقینی امر ہے کہ اللہ نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر دی ہے
احمد رضا خان : بیشک اللہ نے کافروں پر لعنت فرمائی اور ان کے لیے بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے،
احمد علی : بے شک الله نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لیے دوزخ تیار کر رکھا ہے
جالندہری : بےشک خدا نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے (جہنم کی) آگ تیار کر رکھی ہے
طاہر القادری : بیشک اللہ نے کافروں پر لعنت فرمائی ہے اور اُن کے لِئے (دوزخ کی) بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے،
علامہ جوادی : بیشک اللہ نے کّفار پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے جہّنم کا انتظام کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے
محمد حسین نجفی : بے شک اللہ نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کیلئے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن كاپىرلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى ۋە ئۇلارغا دوزاخنى تەييارلىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ кофирларни лаънатлади ва уларга дўзахни тайёрлаб қўйди.