- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, sihariqoji muslimanët, për të cilët Perëndia ka dhunti të madhe,
Feti Mehdiu : përgëzoji besimtarët se prej All-llahut do të kenë të mira të mëdha!
Sherif Ahmeti : E besimtarëve jepu sihariq se prej All-llahut ata kanë dhunti të madhe.
Amazigh
At Mensur : Becceô lmumnin s lfevl ameqwôan i nitni, s$uô Öebbi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبشّر المؤمنين بأن لهم من الله فضلا كبيرا» هو الجنة.
تفسير المیسر : وبَشِّر -أيها النبي- أهل الإيمان بأن لهم من الله ثوابًا عظيمًا، وهو روضات الجنات.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አማኞችንም ከአላህ ዘንድ ለእነርሱ ታላቅ ችሮታ ያላቸው መኾኑን አብስራቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mö’minlərə Allah tərəfindən böyük bir mükafat (Cənnət) bəxş ediləcəyi ilə müjdə ver!
Musayev : Möminlərə müjdə ver ki, onlara Allah tərəfindən böyük bir lütf nəsib olacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর মুমিনদের তুমি সুসংবাদ দাও যে তাদের জন্য আল্লাহ্র কাছ থেকে রয়েছে এক বিরাট করুণাভান্ডার।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন যে, তাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে বিরাট অনুগ্রহ রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I obraduj vjernike da će Allah na njih veliku milost prosuti,
Mlivo : I obraduj vjernike, da će oni imati od Allaha blagodat veliku.
Bulgarian - български
Теофанов : Възрадвай вярващите, че за тях ще има голяма благодат от Аллах!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当向信士们报喜,他们将获得真主降下的宏恩。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A oznam věřícím zvěst radostnou o tom, že mají u Boha přízeň velikou!
Nykl : I zvěstuj věřícím, že dojista dána jim bude Bohem milost velká:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ން ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަން އެއުރެންނަށް ހުރިކަމަށް مؤمن ންނަށް ކަލޭގެފާނު އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Breng dus goede tijdingen tot de ware geloovigen, dat zij grooten overvloed van God zullen ontvangen.
Leemhuis : En verkondig het goede nieuws aan de gelovigen dat zij van God een grote gunst zullen krijgen.
Siregar : En verkondig de gelovigen de verheugende tijding: dat er voer hen een grote gunst is van Allah.
English
Ahmed Ali : Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God.
Ahmed Raza Khan : And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence.
Arberry : Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.
Daryabadi : And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace.
Hilali & Khan : And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.
Itani : And give the believers the good news that for them is a great reward.
Maududi : Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them.
Mubarakpuri : And announce to the believers the glad tidings, that they will have from Allah a great bounty.
Pickthall : And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
Qarai : Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah.
Qaribullah & Darwish : Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty.
Saheeh International : And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
Sarwar : Give glad news to the believers of their receiving great favor from God.
Shakir : And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah.
Transliteration : Wabashshiri almumineena bianna lahum mina Allahi fadlan kabeeran
Wahiduddin Khan : Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them.
Yusuf Ali : Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
French - français
Hamidullah : Et fais aux croyants la bonne annonce qu'ils recevront d'Allah une grande grâce.
German - Deutsch
Abu Rida : Und verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft, daß ihnen von Allah große Huld zuteil werde.
Bubenheim & Elyas : Und verkünde den Gläubigen, daß es für sie von Allah große Huld geben wird.
Khoury : Und verkünde den Gläubigen, daß für sie von Gott eine große Huld bestimmt ist.
Zaidan : Und überbringe den Mumin eine frohe Botschaft, daß für sie von ALLAH unermeßliche Gunst bestimmt ist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka yi bushãra ga mũminai cẽwa, sũnã da falalamai girma daga Allah.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ईमानवालों को शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए अल्लाह को ओर से बहुत बड़ा उदार अनुग्रह है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम मोमिनीन को खुशख़बरी दे दो कि उनके लिए खुदा की तरफ से बहुत बड़ी (मेहरबानी और) बख्शिश है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin bahwa sesungguhnya bagi mereka karunia yang besar dari Allah.
Quraish Shihab : Sampaikanlah berita yang menggembirakan kepada orang-orang beriman bahwa mereka akan mendapatkan tambahan kebaikan di dunia dan di akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang Mukmin, bahwa sesungguhnya bagi mereka karunia yang besar dari Allah) yaitu surga.
Italian - Italiano
Piccardo : E da' ai credenti la lieta novella che per loro c'è una grande grazia di Allah;
Japanese -日本
Japanese : それで信者たちにアッラーからの偉大な賜物があるとの吉報を伝えなさい。
Korean -한국인
Korean : 믿음이 있는 자들에게는 그 들을 위해 하나님의 커다란 은헤 가 있음이라 전하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (بهردهوام) مژده بده به ئیمانداران، که لهلایهن خواوه ڕێز و قهدرێکی زۆریان ههیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (dengan itu) sampaikanlah berita yang mengembirakan kepada orang-orang yang beriman, bahawa sesungguhnya mereka akan beroleh limpah kurnia yang besar dari Allah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് വലിയ ഔദാര്യം ലഭിക്കാനുണ്ട് എന്ന് നീ അവരെ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസികളെ ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുക, അല്ലാഹുവില് നിന്ന് അവര്ക്ക് അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹങ്ങളുണ്ടെന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Forkynn det glade budskap til de troende, så de har i vente stor godhet fra Gud!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته مومنانو ته زېرى وركړه په دې سره چې بېشكه د دوى لپاره د الله له جانبه ډېر لوى فضل دى
Persian - فارسی
انصاریان : و مؤمنان را مژده ده که برای آنان از سوی خدا فضل بزرگی خواهد بود،
آیتی : و مؤمنان را بشارت ده كه از سوى خدا برايشان فضيلتى بزرگ آمده است.
بهرام پور : و مؤمنان را مژده ده كه براى آنها از جانب خدا تفضّلى بزرگ خواهد بود
قرائتی : و به مؤمنان بشارت ده که براى آنان از سوى خداوند بخششى بزرگ است.
الهی قمشهای : و مؤمنان را بشارت ده که خدا را بر آنان فضل (و رحمت عظیم و ثواب) بزرگ خواهد بود (که از حد تصور آنها بیرون است).
خرمدل : (ای پیغمبر!) به مؤمنان مژده بده که ایشان از سوی خدا نعمت فراوانی (و برتری عظیمی، در دنیا و آخرت) دارند. [[«فَضْلاً کَبِیراً»: خیر و نعمت فراوان. یعنی خداوند آن قدر از فضل خود به مؤمنان میبخشد که موازنه میان عمل و پاداش را به کلّی به هم میزند (نگا: بقره / 261، انعام / 160، سجده / 17). برتری بزرگ بر سائر ملّتها.]]
خرمشاهی : و مؤمنان را بشارت ده که برای آنان از جانب خداوند بخشش و بخشایش بزرگی [در پیش] است
صادقی تهرانی : و مؤمنان را مژده ده، به اینکه بیگمان برایشان از جانب خدا بخشایشی بزرگ است.
فولادوند : و مؤمنان را مژده دِه كه براى آنان از جانب خدا بخشايشى فراوان خواهد بود.
مجتبوی : و مؤمنان را نويد ده كه آنان را از جانب خدا فزونبخشى بزرگ باشد.
معزی : و مژده ده به مؤمنان که آنان را است از نزد خدا فضلی بزرگ
مکارم شیرازی : و مؤمنان را بشارت ده که برای آنان از سوی خدا فضل بزرگی است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zwiastuj radosną wieść wierzącym, iż będą mieli wielką łaskę u Boga.
Portuguese - Português
El-Hayek : E anuncia aos fiéis, que obterão de Deus infinita graça.
Romanian - Română
Grigore : Vesteşte-le credincioşilor că de la Dumnezeu va pogorî asupra lor mare har.
Russian - русский
Абу Адель : И обрадуй же (о, Пророк) верующих, что им (уготовано) от Аллаха великая щедрость [сады Рая]!
Аль-Мунтахаб : Извести же верующих, что им в ближайшей жизни и в дальней жизни уготовано великое благо.
Крачковский : Обрадуй же верующих, что им от Аллаха - великая милость!
Кулиев : Сообщи же верующим благую весть о том, что для них у Аллаха есть великая милость.
Кулиев + ас-Саади : Сообщи же верующим благую весть о том, что для них у Аллаха есть великая милость. [[В этом откровении упомянуты люди, заслуживающие благой вести. Это - верующие, которые уверовали и совершают праведные дела. Праведные дела всегда подразумеваются, если в коранических аятах вера упоминается в отдельности. Всевышний также упомянул здесь о том, что является предметом этой благой вести. Это - великая милость, оценить которую в полной мере не в состоянии ни одно творение. Одаряя рабов этой великой милостью, Аллах дарует им Свою помощь и поддержку в мирской жизни, наставляет их сердца на прямой путь, прощает им грехи, избавляет их от печалей, умножает их богатство, радует их многочисленными благами, проявляет к ним благосклонность, награждает их щедрой наградой, избавляет их от своего гнева и спасает от лютого наказания. Все это вдохновляет верующих на искреннее служение своему Господу и усиливает их стремление следовать прямым путем. Именно поэтому людям следует напоминать о вознаграждении, которое Аллах уготовил для праведных верующих. Наряду с этим, нужно побуждать людей сторониться грехов и устрашать их наказанием, которое ожидает ослушников и грешников. Однако среди людей всегда есть нечестивцы, готовые сделать все для того, чтобы помешать посланникам Аллаха и их верным последователям проповедовать Его религию. Это - лицемеры, которые демонстрируют свою преданность религии, а в душе остаются неблагодарными грешниками, а также неверующие, которые не скрывают своей вражды и своего неверия. Поэтому далее Аллах запретил Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, повиноваться этим врагам и предостерег его от заблуждения:]]
Османов : Сообщи же верующим благую весть о том, что Аллахом [уготована] им великая награда.
Порохова : А потому благовести тем, кто уверовал (в Аллаха): Их ждут великие щедроты от Него.
Саблуков : Благовести верующим, что им от Бога будут великие щедроты.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مؤمنن کي خوشخبري ڏي ته انھن لاءِ الله جي پار کان وڏو فضل آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : ee u bishaaree Mu'miniinta inay xaga Eebe ku leeyihiin fadli (dheeraad) weyn.
Spanish - Española
Bornez : Anuncia a los creyentes la buena noticia de que hay para ellos, procedente de Dios, un favor grande
Cortes : Anuncia a los creyentes que recibirán un gran favor de Alá.
Garcia : Dales a los creyentes la albricia de que recibirán un inmenso favor de Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wabashirie Waumini ya kwamba wana fadhila kubwa inayo toka kwa Mwenyezi Mungu.
Swedish - svenska
Bernström : Förkunna för de troende budskapet att Gud har mycken nåd i beredskap för dem,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мӯъминонро хушхабар деҳ, ки аз сӯи Худо барояшон фазилате бузург омадааст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே! முஃமின்களுக்கு - அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களுக்கு நிச்சயமாக பேரருட்கொடை இருக்கிறதென நன்மாராயங் கூறுவீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне шатландыр, Аллаһудан аларга олугъ фазыл вә җәннәт нигъмәтләре булачагы белән!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า แท้จริง สำหรับพวกเขาจะได้รับความโปรดปรานอันใหญ่หลวงจากอัลลอฮฺ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var.
Alİ Bulaç : Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Çeviriyazı : vebeşşiri-lmü'minîne bienne lehüm mine-llâhi faḍlen kebîrâ.
Diyanet İşleri : İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfı : Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel : İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır : Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Öztürk : Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Suat Yıldırım : Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş : Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بشارت دے دو اُن لوگوں کو جو (تم پر) ایمان لائے ہیں کہ ان کے لیے اللہ کی طرف سے بڑا فضل ہے
احمد رضا خان : اور ایمان والوں کو خوشخبری دو کہ ان کے لیے اللہ کا بڑا فضل ہے،
احمد علی : اور ایمان والوں کو خوشخبری دے اس بات کی کہ ان کے لیے الله کی طرف سے بہت بڑا فضل ہے
جالندہری : اور مومنوں کو خوشخبری سنا دو کہ ان کے لئے خدا کی طرف سے بڑا فضل ہوگا
طاہر القادری : اور اہلِ ایمان کو اس بات کی بشارت دے دیں کہ ان کے لئے اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اس خاتم الانبیاء کی نسبتِ غلامی میں ہیں)،
علامہ جوادی : اور مومنین کو بشارت دے دیجئے کہ ان کے لئے اللہ کی طرف سے بہت بڑا فضل و کرم ہے
محمد جوناگڑھی : آپ مومنوں کو خوشخبری سنا دیجئے! کہ ان کے لئے اللہ کی طرف سے بہت بڑا فضل ہے
محمد حسین نجفی : اور ایمان والوں کو خوشخبری دیجئے کہ اللہ کی طرف سے ان کیلئے بڑا فضل و کرم ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ بۈيۈك ئېھسانىغا ئېرىشىدىغانلىقىدىن خۇش خەۋەر بەرگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мўминларга, албатта, уларга Аллоҳдан улуғ фазлу марҳамат бўлиши ҳақида хушхабар бер.