بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 44 | سوره 33 آیه 44

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 44 | Surah 33 Verse 44

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا ﴿33:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Përshëndetja e tyre kur të takohen me Te, është “Selam! (jeni të shpëtuar prej çdo të lige)”. Dhe, Ai, u ka përgatitur tyre shpërblim të mrekullueshëm.

Feti Mehdiu : Përshëndetja e tyre, atë ditë kur do ta takojnë, është: “Paqe”, kurse Ai atyre u ka përgatitur shpërblim fisnik.

Sherif Ahmeti : Ditën që e takojnë Atë (Zotin), përshëndetja e tyre është Selam (paqe) dhe për ta ka përgatitur shpërblim të mirë.

Amazigh

At Mensur : Asmi ara T magren, azul nnsen d: "tifrat"! Ihegga yasen d arraz ukyis.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تحيتهم» منه تعالى «يوم يلقوْنه سلام» بلسان الملائكة «وأعد لهم أجرا كريما» هو الجنة.

تفسير المیسر : تحية هؤلاء المؤمنين من الله في الجنة يوم يلقونه سلام، وأمان لهم من عذاب الله، وقد أعدَّ لهم ثوابًا حسنًا، وهو الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሚገናኙት ቀን መከባበሪያቸው ሰላም መባባል ነው፡፡ ለእነርሱም የከበረን ምንዳ አዘጋጅቶላቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mö’minlərin) Ona qovuşacaqlarını gün (Cənnətdə bir-birinə) xeyir-duaları (və ya Allahın onlara verəcəyi xeyir-dua) “salam” dır! (Allah) onlar üçün çox qiymətli (tükənməz, gözəl) mükafat hazırlamışdır.

Musayev : Möminlərin Ona qovuşacaqları gün xeyir-duaları “salam” olacaqdır. Allah onlara olduqca gözəl mükafat hazırlamışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেদিন তারা তাঁর সঙ্গে মোলাকাত করবে সেদিন তাদের সম্ভাষণ হবে ''সালাম’’! আর তাদের জন্য তিনি তৈরী রেখেছেন এক মহান প্রতিদান।

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আল্লাহর সাথে মিলিত হবে; সেদিন তাদের অভিবাদন হবে সালাম। তিনি তাদের জন্যে সম্মানজনক পুরস্কার প্রস্তুত রেখেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a na Dan kad oni pred Njega stanu, On će ih pozdravljati sa: "Mir vama!" – i On im je pripremio nagradu plemenitu.

Mlivo : Pozdrav njihov, na Dan kad Ga sretnu, biće: "Selam!" A pripremio im je nagradu plemenitu.

Bulgarian - български

Теофанов : Поздравът им в Деня, когато ще Го срещнат, е: “Мир!” За тях Той е приготвил щедра награда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们与真主会见的那天,真主对他们的祝辞是:祝你们平安。他已为他们预备了优厚的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們與真主會見的那天,真主對他們的祝辭是:「祝你們平安。」他已為他們預備了優厚的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : A bude jejich přivítáním v den, kdy setkají se s Bohem, "Mír s vámi!" a Bůh pro ně připravil odměnu štědrou.

Nykl : Přivítání jich v den, kdy setkají se s Bohem, bude: „Pokoj vám“ a on přichystal jim odměnu štědrou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއާ އެއުރެން ބައްދަލުވާދުވަހު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހު) އެއުރެންގެ تحيّة އަކީ سلام އެވެ. އަދި ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަ (އެބަހީ: ސުވަރުގެ) އެއުރެންނަށްޓަކައި އެކަލާނގެ ތައްޔާރު ކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne groete op den dag, waarop zij hem zullen ontmoeten, zal wezen: Vrede! en hij heeft eene eervolle belooning voor hen gereed gemaakt.

Leemhuis : Hun begroeting op de dag dat zij Hem ontmoeten zal zijn: "Vrede" en voor hen is een voortreffelijk loon klaargemaakt.

Siregar : Hun begroeting op de Dag van de ontmoeting met Hem is: "Salâm!"' (Vrede!) En Hij heeft voor hen een edele beloning bereid.

English

Ahmed Ali : Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace;" and He has a generous reward ready for them.

Ahmed Raza Khan : For them the salutation upon their meeting* is “Peace”; and an honourable reward is kept prepared for them. (* Upon death / while entering Paradise / meeting with Allah).

Arberry : Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage.

Daryabadi : Their greeting on the Day whereon they meet Him will be: peace. And He hath gotten ready for them a generous hire.

Hilali & Khan : Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).

Itani : Their greeting on the Day they meet Him is, “Peace,” and He has prepared for them a generous reward.

Maududi : On the Day they meet Him they will be greeted with: “Peace.” He has prepared for them a generous reward.

Mubarakpuri : Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam (Peace!)" And He has prepared for them a generous reward.

Pickthall : Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.

Qarai : The day they encounter Him, their greeting will be, ‘Peace,’ and He holds in store for them a noble reward.

Qaribullah & Darwish : On the Day they meet Him, their greeting shall be 'Peace' A generous recompense He has prepared for them.

Saheeh International : Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.

Sarwar : On the day when they will be brought into the presence of their Lord, their greeting to each other will be, "Peace be with you." God has prepared an honorable reward for them.

Shakir : Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward.

Transliteration : Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman

Wahiduddin Khan : On the Day they meet Him, they will be welcomed with the greeting, "Peace!" He has prepared an honourable reward for them.

Yusuf Ali : Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.

French - français

Hamidullah : Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera: «Salâm» [paix], et Il leur a préparé une généreuse récompense.

German - Deutsch

Abu Rida : Ihr Gruß an dem Tage, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Frieden!" Und Er hat für sie einen ehrenvollen Lohn bereitet.

Bubenheim & Elyas : Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Friede !" Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet.

Khoury : Ihre Begrüßung am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: «Friede!» Und Er hat für sie einen trefflichen Lohn bereitet.

Zaidan : Ihr Gruß am Tag, wenn sie auf Ihn treffen, ist Salam. Und ER bereitete für sie eine edle Belohnung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Gaisuwarsu a rãnar da suke haɗuwa da shi "Salãm", kuma Yã yi musu tattalin wani sakamako na karimci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन वे उससे मिलेंगे उनका अभिवादन होगा, सलाम और उनके लिए प्रतिष्ठामय प्रदान तैयार कर रखा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन उसकी बारगाह में हाज़िर होंगे (उस दिन) उनकी मुरादात (उसकी तरफ से हर क़िस्म की) सलामती होगी और खुदा ने तो उनके वास्ते बहुत अच्छा बदला (बेहश्त) तैयार रखा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Salam penghormatan kepada mereka (orang-orang mukmin itu) pada hari mereka menemui-Nya ialah: Salam; dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka.

Quraish Shihab : Kata penghormatan dari Allah di hari perjumpaan mereka dengan-Nya adalah ucapan kedamaian (salâm). Allah menyediakan ganjaran yang penuh kemurahan sebagai karunia dari-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Salam penghormatan kepada mereka) dari Allah swt. (pada hari mereka menemui-Nya ialah "Salaam") melalui lisan Malaikat (dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka) yaitu surga.

Italian - Italiano

Piccardo : Nel Giorno in cui Lo incontreranno, il loro saluto sarà: “Pace”. Egli ha preparato per loro generosa ricompensa.

Japanese -日本

Japanese : かれらがかれに会う日の挨拶は,「平安あれ。」である。かれらのために,寛大な報奨を準備なされる。

Korean -한국인

Korean : 그들이 하나님을 만나는 그 날 그들의 인사는 평화로우소서 그리고 그분은 그들을 위해 은혜 로운 보상을 준비하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه‌ش که به‌دیداری شاد ده‌بن، به سه‌لام کردن پێشوازیتان لێ ده‌کات وه پاداشتی زۆر به‌نرخ و پیرۆزی بۆ ئاماده کردوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Sambutan penghormatan yang akan diberi Tuhan kepada mereka semasa menemuiNya ialah ucapan "Salam" (selamat sejahtera); dan Ia telah menyediakan untuk mereka pahala balasan yang mulia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ദിവസം അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം സലാം ആയിരിക്കും.അവര്‍ക്കവന്‍ മാന്യമായ പ്രതിഫലം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുംനാള്‍ സലാം ചൊല്ലിയാണ് അവരെ അഭിവാദ്യം ചെയ്യുക. അവര്‍ക്കു മാന്യമായ പ്രതിഫലം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Deres hilsen den dag de møter Ham, skal være: «Fred!» Han har beredt for dem en herlig lønn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (د الله له جانبه) دوى ته پېشكشي به، په هغې ورځ كې چې دوى به له هغه (الله) سره ملاقات كوي، سلام وي، او هغه د دوى لپاره ډېر د عزت اجر تیار كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : درود و تحیّت [خدا] بر آنان، روزی که با [پاداش و مقام قرب] او دیدار می کنند، سلام است، و [خدا] برای آنان پاداشی نیکو و باارزش آماده کرده است.

آیتی : روزى كه با او ديدار كنند درودشان اين است: «سلام». و خدا برايشان پاداشى كرامند آماده كرده است.

بهرام پور : روزى كه خدا را ملاقات مى‌كنند، درودشان سلام است، و خدا پاداش نفيسى براى آنها آماده كرده است

قرائتی : تحیت و درود آنان در روزى که خدا را ملاقات کنند، سلام است. و خداوند براى آنان پاداشى نیکو فراهم کرده است.

الهی قمشه‌ای : تحیّت مؤمنان (و پذیرایی ایشان) روزی که به لقاء رحمت حق نائل شوند سلام (خدا و بشارت لطف الهی) خواهد بود، و بر آنان پاداش با کرامت و شرافت مهیا فرموده است.

خرمدل : درودشان (از جانب خدا) در روزی که او را ملاقات و دیدار می‌کنند، امن و امانتان باد است، و خدا برای آنان پاداش گرانبها و ارزشمندی را فراهم ساخته است. [[«تَحِیَّتُهُمْ»: درود ایشان. می‌تواند مراد درود مؤمنان به یکدیگر (نگا: یونس / 10، ابراهیم / 23) یا درود خدا بدیشان (نگا: یس / 58) و یا درود فرشتگان به آنان باشد (نگا: رعد / 23 و 24). «یَوْمَ یَلْقَوْنَهُ»: روزی که خدا را دیدار می‌کنند. مراد روز قیامت است (نگا: کهف / 110، توبه / 77). «کَرِیماً»: گرانبها. ارزشمند.]]

خرمشاهی : درود [خاص‌] آنان در روزی که به لقای او نایل شوند، سلام است، و او برای ایشان پاداشی ارجمند آماده ساخته است‌

صادقی تهرانی : روزی که دیدارش کنند درودشان (نسبت به یکدیگر) سلام است و برای آنان پاداشی گرامی و نیکو آماده کرده است.

فولادوند : درودشان -روزى كه ديدارش كنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نيكو آماده كرده است.

مجتبوی : درودشان- درودى كه به آنان گفته شود- آن روز كه با او ديدار كنند «سلام» است، و ايشان را مزدى نيكو و بزرگوارانه آماده كرده است.

معزی : درودشان روزی که بدو رسند سلام است و آماده کرد برای ایشان پاداشی گرامی را

مکارم شیرازی : تحیّت آنان در روزی که او را دیدار می‌کنند سلام است؛ و برای آنها پاداش پرارزشی فراهم ساخته است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powitaniem ich w Dniu, kiedy Go spotkają, będzie: "Pokój!" On przygotował dla nich szlachetną nagrodę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sua saudação, no dia em que comparecerem ante Ele, será: Paz! E está-lhes destinada uma generosa recompensa.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua când Îl vor întâlni, vor fi întâmpinaţi cu: “Pace!” El le-a pregătit o răsplată îmbelşugată.

Russian - русский

Абу Адель : Приветствием их [этих верующих] в день, когда они встретят Его (в Раю) (будут слова): «Мир!» [В Раю к верующим будут приходить ангелы, приветствуя их: «Мир [безопасность] вам!»] И Он уготовил им щедрую награду [Рай].

Аль-Мунтахаб : В тот День, когда они предстанут перед Ним, их приветствуют: "Мир!" И Он уготовил за их деяния щедрую награду, и они почувствуют Его благоволение.

Крачковский : Приветствие их в день, когда они Его встретят: "Мир!" И Он уготовал им благородную награду.

Кулиев : В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: «Мир!». Он уготовил для них щедрую награду.

Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: «Мир!» Он уготовил для них щедрую награду. [[По Своей доброте и милости Аллах благословляет верующих, а также велит ангелам благословлять верующих мусульман и молиться за них. Благодаря этому обитатели небес просят Его вывести людей из тьмы грехов и невежества к свету веры и истинного знания. Ангелы, которые несут на себе Трон Милосердного, и ангелы, которые их окружают, взывают к Нему со словами: «Господь наш! Ты объял всякую вещь милостью и знанием. Прости же тех, которые раскаялись и последовали Твоим путем, и защити их от мучений в Аду. Господь наш! Введи их в сады Эдема, которые Ты обещал им, а также праведников из числа их отцов, супруг и потомков. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый. Защити их от грехов, ведь только тот, кого Ты защитишь в тот день от грехов, будет помилован Тобой. Это и есть великое преуспеяние» (40:7–9). Подобная забота Аллаха о Своих верующих рабах является Его величайшей милостью по отношению к ним и обязывает их больше благодарить Его и чаще поминать Его. Такова милость, которой Он осеняет правоверных в мирской жизни, а что касается жизни будущей, то в ней правоверных ожидает самое прекрасное и самое славное вознаграждение. Они будут счастливы от того, что сумели снискать благоволение своего Господа. Они будут восхищаться Его приветствиями и наслаждаться Его удивительными речами, получат право взглянуть на Его божественный Лик и будут упиваться великим вознаграждением, вся прелесть которого неизвестна никому, кроме Всевышнего Дарителя.]]

Османов : В тот день, когда они предстанут перед Ним, их приветствуют словами: "Мир!" И Он уготовал для них великую награду.

Порохова : В тот День, Когда им предстоит Его увидеть, Приветствием их будет: "Мир!" И Он им приготовит щедрую награду.

Саблуков : В тот день, когда они сретят Его, приветствие им будет: мир! Он уготовал для них щедрую награду.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن الله کي ملندا (تنھن ڏينھن) سندن کِيڪر سلام آھي، ۽ اُنھن لاءِ عزت وارو اجر تيار ڪيو اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : Bariidoodu Maalintay Eebe la kulmi waa Salaan wuxuuna u darbay ajir weyn.

Spanish - Española

Bornez : El día que se encuentren con Él, se les saludará diciéndoles: «¡Paz!» y Él les tendrá preparada una generosa recompensa.

Cortes : El día que Le encuentren, serán saludados con: «¡Paz!» Les habrá preparado una recompensa generosa.

Garcia : Su saludo el día que se encuentren con Él [en el Paraíso] será: "¡Que la paz sea contigo!" Dios les tiene reservada una recompensa generosa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Maamkiano yao siku ya kukutana naye yatakuwa: Salama! Na amewaandalia malipo ya ukarimu.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dag då de får möta Honom skall Han hälsa dem "Fred!" och Han har en frikostig belöning i beredskap för dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе, ки бо Ӯ дидор кунанд, дурудашон ин аст: «Салом!» Ва Худо барояшон мукофоте некӯ омода кардааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனை அவர்கள் சந்திக்கும் நாளில் "ஸலாமுன்" (உங்களுக்குச் சாந்தியும் சமாதானமும் உண்டாவதாக)" என்பதுவே (அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்) சோபனமாகும், மேலும் அவர்களுக்காக கண்ணியமான (நற்) கூலியையும் அவன் சித்தப்படுத்தியிருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хак мөэминнәргә Аллаһуның бүләге сәламдер, терелеп кабердән кубарылган көндә ул сәламгә юлыгырлар. Вә аларга җәннәттә күркәм нигъмәтләр хәзерләдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การกล่าวคำทักทายของพวกเขาในวันที่พวกเขาพบพระองค์คือ ศานติ (สลาม) และพระองค์ทรงเตรียมรางวัลอันมีเกียรติไว้ให้แก่พวกเขาแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükafat hazırlamıştır.

Alİ Bulaç : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.

Çeviriyazı : teḥiyyetühüm yevme yelḳavnehû selâm. vee`adde lehüm ecran kerîmâ.

Diyanet İşleri : O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.

Diyanet Vakfı : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selam" dır. Allah onlara çok değerli mükafat hazırlamıştır.

Edip Yüksel : O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.

Öztürk : Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.

Suat Yıldırım : Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar.O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır. [36,58; 10,10]

Süleyman Ateş : Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس روز وہ اس سے ملیں گے اُن کا استقبال سلام سے ہو گا اور اُن کے لیے اللہ نے بڑا با عزت اجر فراہم کر رکھا ہے

احمد رضا خان : ان کے لیے ملتے وقت کی دعا سلام ہے اور ان کے لیے عزت کا ثواب تیار کر رکھا ہے،

احمد علی : جس دن وہ اس سے ملیں گے ان کے لیے سلام کا تحفہ ہوگا اور ان کے لیے عزت کا اجر تیار کر رکھا ہے

جالندہری : جس روز وہ اس سے ملیں گے ان کا تحفہ (خدا کی طرف سے) سلام ہوگا اور اس نے ان کے لئے بڑا ثواب تیار کر رکھا ہے

طاہر القادری : جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے،

علامہ جوادی : ان کی مدارات جس دن پروردگار سے ملاقات کریں گے سلامتی سے ہوگی اور ان کے لئے اس نے بہترین اجر مہّیا کر رکھا ہے

محمد جوناگڑھی : جس دن یہ (اللہ سے) ملاقات کریں گے ان کا تحفہ سلام ہوگا، ان کے لئے اللہ تعالیٰ نے باعزت اجر تیار کر رکھا ہے

محمد حسین نجفی : جس دن وہ اس کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے تو ان کو سلام سے دعا دی جائے گی (کہ تم سلامت رہو) اور اس نے ان کیلئے باعزت اجر (بہشت) تیار کر رکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار اﷲ قا مۇلاقات بولغان كۈندە ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن يوللىنىدىغان سالام (سىلەرگە) ئامانلىق بولسۇن (دېگەن سۆزدىن ئىبارەت)، اﷲ ئۇلارغا ئېسىل مۇكاپات تەييارلىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зотга йўлиқадиган кундаги сўрашишлари саломдир. Ва У зот уларга гўзал ажрни тайёрлаб қўйгандир.