بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 3 | سوره 33 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 3 | Surah 33 Verse 3

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿33:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe mbështetu te Perëndia, të mjafton ty mbështetja te Perëndia!

Feti Mehdiu : Dhe mbështetu në All-llahun. All-llahu të mjafton për mbështetje.

Sherif Ahmeti : E, mbështetu në All-llahun, se mjafton që All-llahu të jetë mbrojtës yti.

Amazigh

At Mensur : Ppkel $ef Öebbi. Iqadd Öebbi d Awkil.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتوكل على الله» في أمرك «وكفى بالله وكيلا» حافظا لك، وأمته تبع له في ذلك كله.

تفسير المیسر : واعتمد على ربك، وفَوِّضْ جميع أمورك إليه، وحسبك به حافظًا لمن توكل عليه وأناب إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህም ላይ ተመካ፡፡ መመኪያም በአላህ በቃ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allaha təvəkkül et. Allahın (bütün işlərdə sənə) vəkil olması kifayət edər!

Musayev : Allaha təvəkkül et! Allahın Qoruyan olması sənə bəsdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করো। বস্তুত কর্ণধাররূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহই যথেষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : i u Allaha se pouzdaj, Allah je zaštitnik dovoljan!

Mlivo : I pouzdaj se u Allaha, a dovoljan je Allah Zaštitnik.

Bulgarian - български

Теофанов : И се уповавай на Аллах! Достатъчен е Аллах за покровител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当信托真主,真主足为监护者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當信托真主,真主足為監護者。

Czech - čeština

Hrbek : Spolehni se na Boha, neboť Bůh zajisté stačí jako ochránce. Bůh nevložil žádnému člověku dvě srdce do nitra jeho a z vašich žen, jež zapuzujete slovy "Jsi pro mne jak záda mé matky", neučinil vaše matky skutečné a neučinil z vašich adoptivních dětí vaše syny skutečné. To jsou jen slova vaše, vyřčená ústy vašimi, avšak pouze Bůh mluví pravdu a vede po cestě správné.

Nykl : A spoléhej na Boha: neb Bůh postačitelným jest ochráncem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! وكيل އަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދިވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Stelt uw vertrouwen in God; want God is een voldoende beschermer.

Leemhuis : En stel je vertrouwen op God. God is als voogd goed genoeg.

Siregar : En vertrouw op Allah, en Allah is voldoode als Beschermer.

English

Ahmed Ali : Trust in God. God is sufficient as guardian.

Ahmed Raza Khan : And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.

Arberry : And put thy trust in God; God suffices as a guardian.

Daryabadi : And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.

Hilali & Khan : And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

Itani : And put your trust in God. God is enough as a trustee.

Maududi : Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.

Mubarakpuri : And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.

Pickthall : And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.

Qarai : And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.

Qaribullah & Darwish : put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

Saheeh International : And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Sarwar : Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.

Shakir : And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.

Transliteration : Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

Wahiduddin Khan : Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian.

Yusuf Ali : And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.

French - français

Hamidullah : Et place ta confiance en Allah. Allah te suffit comme protecteur.

German - Deutsch

Abu Rida : Und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer.

Bubenheim & Elyas : Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

Khoury : Und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter.

Zaidan : Und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka dõgara ga Allah. Kuma Allah Ya isa Ya zama wakĩli.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह पर भरोसा रखो। और अल्लाह भरोसे के लिए काफी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और खुदा ही पर भरोसा रखो और खुदा ही कारसाजी के लिए काफी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bertawakkallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai Pemelihara.

Quraish Shihab : Serahkanlah segala urusanmu kepada Allah. Cukuplah Allah sebagai Penjaga dan Yang diserahi segala urusan.

Tafsir Jalalayn : (Dan bertawakallah kepada Allah) di dalam urusanmu. (Dan cukuplah Allah sebagai pemelihara) dirimu; sehubungan dengan hal ini, umat Nabi saw. mengikut kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Riponi fiducia in Allah: Allah è sufficiente patrono.

Japanese -日本

Japanese : アッラーに凡てを托しなさい。本当にアッラーは,管理者として万全であられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께 의탁하라 하나님만 이 보호자로써 충분하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌میشه‌و به‌رده‌وام پشت به‌خوا ببه‌سته‌، ته‌نها خوا به‌سه که پشتیوان و یاریده‌ده‌ر بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan berserahlah kepada Allah (dan janganlah menumpukan harapanmu kepada yang lain), kerana cukuplah Allah menjadi Pentadbir urusanmu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവെ നീ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. കൈകാര്യ കര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Forlat deg på Gud! Gud strekker til for å ta seg av din sak.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته په الله توكل وكړه او الله ښه كافي دى كار جوړوونكى

Persian - فارسی

انصاریان : و بر خدا توکل کن؛ و کافی است که خدا نگهبان و کارساز [همه امور بندگان] باشد.

آیتی : و بر خدا توكل كن، زيرا خدا كارسازى را بسنده است.

بهرام پور : و بر خدا توكّل كن، و همين بس كه خدا نگهبان [تو] است

قرائتی : و بر خداوند توکل کن! و همین بس که خداوند کارساز و نگهبان [تو] است.

الهی قمشه‌ای : و در کارها بر خدا توکّل کن، و تنها خدا برای مدد و نگهبانی کفایت است.

خرمدل : و بر خدا توکّل کن (و کارهای خود را بدو بسپار). همین بس که خداحافظ (و مدافع انسان) باشد. [[«وَکیلاً»: (نگا: آل‌عمران / 173، نساء / 81).]]

خرمشاهی : و بر خداوند توکل کن و خداوند کارسازی را بسنده است‌

صادقی تهرانی : و بر خدا توکّل کن. همین بس که وکیل (همان) خداست.

فولادوند : و بر خدا اعتماد كن، همين بس كه خدا نگهبان [تو]ست.

مجتبوی : و بر خدا توكل كن، و خدا كارسازى بسنده است.

معزی : و توکل کن بر خدا و بس است خداوند وکیل‌

مکارم شیرازی : و بر خدا توکّل کن، و همین بس که خداوند حافظ و مدافع (انسان) باشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaufaj Bogu! Bóg wystarczy jako poręczyciel!

Portuguese - Português

El-Hayek : Encomenda-te a Deus, porque basta Ele por Guardião.

Romanian - Română

Grigore : Încredinţează-te lui Dumnezeu, căci Dumnezeu îţi este de ajuns ca apărător!

Russian - русский

Абу Адель : И (полностью) полагайся на Аллаха; и Аллах достаточен как покровитель [Он хранит того, кто уповает на Него]!

Аль-Мунтахаб : Полагайся на Аллаха во всех твоих делах. Довольно Аллаха как Хранителя и Покровителя во всех делах!

Крачковский : И полагайся на Аллаха; Аллах - достаточный покровитель!

Кулиев : Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

Кулиев + ас-Саади : Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем! [[Если же ты пожелаешь уступить их желаниям, опасаясь того, что в противном случае они причинят тебе вред или помешают тебе проповедовать религию, то отбрось эти дурные мысли и воспользуйся оружием, которое укрепит веру в твоей душе и в душах верующих. Это оружие - упование на Аллаха. Уповай на помощь своего Господа во всех делах, как это полагается делать рабу, который не распоряжается ни добром, ни злом, ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением. Всегда и везде полагайся на Его помощь и поддержку, и Он убережет тебя от зла нечестивцев и поможет тебе утвердить на земле Его религию. Воистину, для раба достаточно покровительства его Господа. А посему вверь свою судьбу Всевышнему Аллаху, и Он устроит все твои дела самым лучшим образом. Он лучше самих людей знает о том, что приносит пользу Его рабам. Он способен принести им больше добра, чем они сами. Он испытывает к Своим рабам больше сострадания, чем родители к своему ребенку. Он питает к ним больше любви и добра, чем кто бы то ни было иной, особенно, если они являются Его избранными верующими рабами. Таких рабов Он осеняет Своей милостью и одаряет видимыми и невидимыми благами. Именно поэтому Господь повелел им вверять свою судьбу Ему одному, обещав устроить их дела наилучшим образом. Благодаря этому покровительству всякое сложное и тяжелое начинание для верующих становится простым и легким, а всякая беда - малой и незначительной. Аллах избавляет их от скорби и печали, удовлетворяет их нужды и потребности, дарует им милость и благословение и оберегает их от злобы врагов и зла неверующих. В результате этого мы можем видеть, как слабый и беспомощный раб, который вверил свою судьбу Всемогущему Господину, в одиночку вершит дела, которые оказываются не под силу целому народу. Воистину, Аллах облегчает Своим избранным рабам многое из того, что кажется невозможным даже самым могучим мужам.]]

Османов : Полагайся на Аллаха: только Аллах да будет твоим покровителем.

Порохова : И полагайся только на Аллаха, - Его, как покровителя, довольно!

Саблуков : Уповай на Бога: Бог есть достаточный заступник.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله تي ڀروسو ڪر، ۽ الله سنڀاليندڙ بس آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Talana Saaro Eebe, Eebaana kufilan wakiile.

Spanish - Española

Bornez : Y confía en Dios. Dios es suficiente para proteger.

Cortes : ¡Confía en Alá! ¡Alá basta como protector!

Garcia : Encomiéndate a Dios, porque Dios es suficiente como protector.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mtegemee Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa ni wa kutegemewa.

Swedish - svenska

Bernström : Och lita helt till Gud - den som litar till Gud har det stöd han behöver.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бар Худо таваккал кун, зеро Худо корсозиро басанда аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அல்லாஹ்வையே நீர் முற்றிலும் நம்புவீராக அல்லாஹ்வே (உமக்குப்) பாதுகாவலனாக இருக்கப் போதுமானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Барча эштә Аллаһуга тәввәккәл ит, һәр эшеңдә сиңа вәкил булырга сиңа Аллаһ җитәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงมอบความไว้วางใจแด่อัลลอฮฺและพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้คุ้มครอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dayan Allah'a ve Allah yeter koruyucu olarak.

Alİ Bulaç : Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.

Çeviriyazı : vetevekkel `ale-llâh. vekefâ billâhi vekîlâ.

Diyanet İşleri : Allah'a güven, Allah, vekil olarak yeter.

Diyanet Vakfı : Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.

Edip Yüksel : ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.

Öztürk : Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.

Suat Yıldırım : Yalnız Allah'a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.

Süleyman Ateş : Allah'a dayan; vekil olarak Allah yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ پر توکل کرو، اللہ ہی وکیل ہونے کے لیے کافی ہے

احمد رضا خان : اور اے محبوب! تم اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کام بنانے والا،

احمد علی : اور الله پر بھروسہ کر اور الله ہی کارساز کافی ہے

جالندہری : اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

طاہر القادری : اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے،

علامہ جوادی : اور اپنے خدا پر اعتماد کیجئے کہ وہ نگرانی کے لئے بہت کافی ہے

محمد جوناگڑھی : آپ اللہ ہی پر توکل رکھیں، وه کار سازی کے لئے کافی ہے

محمد حسین نجفی : اور آپ اپنے پروردگار پر توکل کریں بے شک اللہ تعالیٰ کارسازی کیلئے کافی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ھەممە ئىشىڭدا) اﷲ قا يۆلەنگىن، اﷲ (ساڭا) ھامىي بولۇشقا يېتەرلىكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва фақат Аллоҳга таваккал қил. Вакилликка Аллоҳ кофийдир.