بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 2 | سوره 33 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 2 | Surah 33 Verse 2

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ﴿33:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe paso atë, që të është shpallur ty nga Zoti. Me të vërtetë, Perëndia e di mirë atë që punoni ju,

Feti Mehdiu : Dhe paso atë që të shpallet nga Zoti yt! All-llahu, pa dyshim, është i informuar se çka punoni.

Sherif Ahmeti : Dhe ti vepro sipas asaj që po të shpallet nga Zoti yt; All-llahu është i njohur shumë mirë me atë që ju veproni.

Amazigh

At Mensur : Ddu akked wayen i k d Ippuweêêan, s$uô Mass ik. Ih, Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txedmem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واتبع ما يوحى إليك من ربك» أي القرآن «إن الله كان بما تعملون خبيرا» وفي قراءة بالتحتانية.

تفسير المیسر : واتبع ما يوحى إليك من ربك من القرآن والسنة، إن الله مطَّلِع على كل ما تعملون ومجازيكم به، لا يخفى عليه شيء من ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታህም ወደ አንተ የሚወረደውን ተከተል፡፡ አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውሰጠ አዋቂ ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbindən sənə vəhy olunana (Qur’ana) tabe ol. Allah, şübhəsiz ki, nə etdiklərinizdən xəbərdardır!

Musayev : Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তুমি অনুসরণ করো তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট যা প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। নিশ্চয়ই তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে যা অবতীর্ণ হয়, আপনি তার অনুসরণ করুন। নিশ্চয় তোমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে খবর রাখেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono što vi radite –

Mlivo : I slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog. Uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni;

Bulgarian - български

Теофанов : И следвай онова, което ти се разкрива от твоя Господ! За вашите дела Аллах е сведущ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当遵循从你的主降示你的(经典),真主确是彻知你们的行为的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。

Czech - čeština

Hrbek : Následuj to, co ti bylo vnuknuto od Pána tvého! A Bůh vskutku je dobře zpraven o všem, co děláte.

Nykl : A následuj, co vnuknuto ti bylo Pánem tvým: zajisté Pán tvůj o tom, co činíte, dobře zpraven jest.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar volgt datgene, waar u van uwen Heer is geopenbaard; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.

Leemhuis : En volg wat aan jou door jouw Heer wordt geopenbaard. God is welingelicht over wat jullie doen.

Siregar : En volg wat aan jou is geopenbaard van jouw Heer. Voorwaar, Allah, Hij is Alwetend over wat jullie doen.

English

Ahmed Ali : Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan : And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds.

Arberry : And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.

Daryabadi : And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware.

Hilali & Khan : And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

Itani : And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do.

Maududi : Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do.

Mubarakpuri : And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.

Pickthall : And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.

Qarai : Follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do.

Qaribullah & Darwish : Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do,

Saheeh International : And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

Sarwar : Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do.

Shakir : And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;

Transliteration : WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

Wahiduddin Khan : Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do.

Yusuf Ali : But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.

French - français

Hamidullah : Et suis ce qui t'est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

German - Deutsch

Abu Rida : Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Wahrlich, Allah ist wohl all dessen kundig, was ihr tut.

Bubenheim & Elyas : Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Khoury : Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

Zaidan : Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka bi abin da aka yi wahayi da shi zuwa gare ka daga Ubangijinka. Lalle, Allah Ya kasance Mai labartawa ga abin da kuke aikatawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अनुकरण करना उस चीज़ का जो तुम्हारे रब की ओर से तुम्हें प्रकाशना की जा रही है। निश्चय ही अल्लाह उसकी ख़बर रखता है जो तुम करते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास जो ''वही'' की जाती है (बस) उसी की पैरवी करो तुम लोग जो कुछ कर रहे हो खुदा उससे यक़ीनी अच्छा तरह आगाह है। - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhan kepadamu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

Quraish Shihab : Ikutilah petunjuk wahyu yang diturunkan Tuhan kepadamu. Sesungguhnya Allah, yang menurunkan wahyu kepadamu, adalah Maha Memberitahu rincian-rincian perbuatanmu, perbuatan orang-orang kafir dan orang-orang munafik.

Tafsir Jalalayn : (Dan ikutilah apa yang diwahyukan Rabbmu kepadamu) yaitu Alquran. (Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan) menurut suatu qiraat lafal ta'maluuna dibaca ya'maluuna.

Italian - Italiano

Piccardo : Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. In verità Allah è ben informato di quel che fate.

Japanese -日本

Japanese : 主からあなたに啓示されたところに従え。本当にアッラーは,あなたの行うことを知り尽くされる。

Korean -한국인

Korean : 그대 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 실로 하나님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو ته‌نها شوێنی ئه‌و (‌ڕێنموونییانه‌) بکه‌وه که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه به‌نیگا بۆت ڕه‌وانه‌ده‌کرێت، به‌ڕاستی خوا هه‌میشه ئاگاداره به‌و کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan turutlah akan apa yang diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu, (dan janganlah menurut adat resam Jahiliyah); sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുവന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്ക് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി കിട്ടുന്ന സന്ദേശം പിന്‍പറ്റുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊക്കെ നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Rett deg etter det som Herren har åpenbart for deg! Gud er vel underrettet om hva dere gjør.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته د هغه (حكم) پیروي كوه چې تا ته د خپل رب له جانبه وحي كولى شي، بېشكه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ (اى خلقو!) ښه خبردار دى

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه را که از سوی پروردگارت به تو وحی می شود پیروی کن؛ قطعاً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

آیتی : از هر چه از پروردگارت به تو وحى مى‌شود اطاعت كن. زيرا خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است.

بهرام پور : و آنچه را كه از جانب پروردگارت به تو وحى مى‌شود، پيروى كن. به يقين خداوند به آنچه مى‌كنيد آگاه است

قرائتی : و از آنچه از سوى پروردگارت به تو وحى مى‌شود، پیروى کن که خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است.

الهی قمشه‌ای : و تنها از آنچه به تو از جانب خدایت وحی می‌شود پیروی کن (و بدان و به امت بگو) که خدا به هر چه می‌کنید کاملا آگاه است.

خرمدل : از چیزی پیروی کن که از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود. بی‌گمان خداوند از کارهائی که انجام می‌دهید بس آگاه است. [[«إِتَّبِعْ»: پیروی کن.]]

خرمشاهی : و از آنچه از پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن، که خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است‌

صادقی تهرانی : و آنچه را که از پروردگارت سویت وحی می‌شود، پیروی کن. خدا همواره به آنچه می‌کنید بسی آگاه بوده است.

فولادوند : و آنچه را كه از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مى‌شود، پيروى كن كه خدا همواره به آنچه مى‌كنيد آگاه است.

مجتبوی : و آنچه را كه از پروردگارت به تو وحى مى‌شود پيروى كن، كه خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است

معزی : و پیروی کن آنچه وحی شود بسویت از پروردگار خویش همانا خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌

مکارم شیرازی : و از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن که خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idź za tym, co ci zostało objawione od twego Pana! Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E observa o que te foi inspirado por teu senhor, porque Deus está inteirado de tudo quanto todos vós fazeis.

Romanian - Română

Grigore : Urmează ceea ce ţi se dezvăluie de la Domnul tău! Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi.

Russian - русский

Абу Адель : И следуй (о, Пророк) тому, что внушается тебе откровением от твоего Господа [за Кораном и Сунной]; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам за это)!

Аль-Мунтахаб : Следуй тому, что внушается тебе от Твоего Господа. Аллах - Тот, который внушает тебе,- сведущ обо всём, что ты делаешь и что делают неверные и лицемеры.

Крачковский : Следуй за тем, что внушается тебе от твоего Господа; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Кулиев : Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Кулиев + ас-Саади : Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете. [[О Мухаммад! Это - наставление и милость Всевышнего Аллаха. Следуй этому наставлению и надейся на милость и вознаграждение своего Господа. Воистину, Ему известно обо всех ваших добрых и злых делах, и каждый из вас получит достойное воздаяние.]]

Османов : Следуй тому, что дается тебе откровением от твоего Господа: воистину, Аллах ведает о том, что вы творите.

Порохова : Следуй тому, Что Господом тебе внушением открыто, - Аллах ведь сведущ обо всем, что делаете вы.

Саблуков : Следуй тому, что внушено тебе Господом твоим. Истинно, Бог ведает дела ваши.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي تنھنجي پالڻھار وٽان توڏانھن وحي ڪجي ٿو تنھنجي تابعداري ڪر، بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Raacna waxa lagaaga waxyoon xagga Eebahaa, Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay.

Spanish - Española

Bornez : Y sigue lo que te fue revelado procedente de tu Señor. En verdad, Dios está bien informado de lo que hacéis.

Cortes : ¡Sigue lo que tu Señor te revela! Alá está bien informado de lo que hacéis.

Garcia : Sigue lo que te ha sido revelado por tu Señor. Dios está bien informando de lo que hacen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na fuata uliyo funuliwa kwa wahyi kutokana na Mola wako Mlezi. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari ya mnayo yatenda.

Swedish - svenska

Bernström : Och följ det som uppenbaras för dig av din Herre! Gud har full kännedom om vad ni gör.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ҳар чӣ аз Парвардигорат ба ту ваҳй мешавад, итоъат кун. Зеро Худо ба он чӣ мекунед, огоҳ аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (நபியே!) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து உமக்கு அறிவிக்கப்படுவதையே நீர் பின்பற்றுவீராக நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббыңнан сиңа вәхий ителгән Коръән хөкемнәренә ияр, тәхкыйк Аллаһ сезнең кыйлган гамәлләрегездән хәбәрдар булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงปฏิบัติตามสิ่งที่ถูกวะฮี แก่เจ้า จากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.

Alİ Bulaç : Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Çeviriyazı : vettebi` mâ yûḥâ ileyke mir rabbik. inne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ.

Diyanet İşleri : Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Diyanet Vakfı : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

Edip Yüksel : Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.

Öztürk : Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.

Suat Yıldırım : Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.

Süleyman Ateş : Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پیروی کرو اُس بات کی جس کا اشارہ تمہارے رب کی طرف سے تمہیں کیا جا رہا ہے، اللہ ہر اُس بات سے باخبر ہے جو تم لوگ کرتے ہو

احمد رضا خان : اور اس کی پیروی رکھنا جو تمہارے رب کی طرف سے تمہیں وحی ہوتی ہے، اے لوگو! اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے،

احمد علی : اور اس کی تابعداری کر جو تیرے رب کی طرف سے تیری طرف بھیجا گیا ہے بے شک الله تمہارے کاموں سے خبردار ہے

جالندہری : اور جو (کتاب) تم کو تمہارے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اُسی کی پیروی کئے جانا۔ بےشک خدا تمہارے سب عملوں سے خبردار ہے

طاہر القادری : اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہو،

علامہ جوادی : اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اسی کا اتباع کرتے رہیں کہ اللہ تم لوگوں کے اعمال سے خوب باخبر ہے

محمد جوناگڑھی : جو کچھ آپ کی جانب آپ کے رب کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اس کی تابعداری کریں (یقین مانو) کہ اللہ تمہارے ہر ایک عمل سے باخبر ہے

محمد حسین نجفی : اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ کو وحی کی جاتی ہے اس کی پیروی کریں بے شک تم لوگ جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے خوب باخبر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ۋەھيى قىلىنغان نەرسىگە (يەنى قۇرئانغا) ئەگەشكىن. اﷲ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ўзингга Роббингдан ваҳий қилинаётган нарсага эргаш. Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардордир.