بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة السجدة الآية 8 | سوره 32 آیه 8

The Holy Quran | Surah As-Sajdah Ayat 8 | Surah 32 Verse 8

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ ﴿32:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (e) pastaj, ka bërë që pasardhësit e tij të krijohen prej një rrjedhje të dobët të ujit (spermës),

Feti Mehdiu : Kurse pasardhësit e tij i bëri prej një pike uji,

Sherif Ahmeti : Pastaj bëri që pasardhësit e tij të rrjedhin prej një pike uji të dobët.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Issuffe$ ed tarwa s si l$ella, degs cwiî n waman.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم جعل نسله» ذريته «من سلالة» علقة «من ماءٍ مهين» ضعيف هو النطفة.

تفسير المیسر : ثم جعل ذرية آدم متناسلة من نطفة ضعيفة رقيقة مهينة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ዘሮቹን ከተንጣለለ፣ ከደካማ ውሃ ያደረገ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.

Musayev : sonra onun nəslini bir damla dəyərsiz sudan əmələ gətirmiş,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তার বংশধর সৃষ্টি করলেন এক তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি তার বংশধর সৃষ্টি করেন তুচ্ছ পানির নির্যাস থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a potomstvo njegovo stvara od kapi hude tekućine,

Mlivo : Zatim je načinio potomstvo njegovo od ekstrakta tekućine prezrene,

Bulgarian - български

Теофанов : После Той сътвори потомството му от капка нищожна вода.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后用贱水的精华创造他的子孙。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後用賤水的精華創造他的子孫。

Czech - čeština

Hrbek : pak potomstvo jeho z kapky vody nicotné učinil

Nykl : pak ustanovil původ jeho z kapky vody odporné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާގެ ދަރިފަސްކޮޅު ދެރަވެގެންވާ ފެނެއްގެ خلاصة އަކުން ހެއްދެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En daarna zijne nakomelingschap uit een uittreksel van een verachtelijken droppel water maakte.

Leemhuis : Daarna maakte Hij zijn nageslacht uit een extract van verachtelijk water.

Siregar : Daarna maakte Hij zijn nageslacht van een uittreksel van nederig water (sperma).

English

Ahmed Ali : Then made his offspring from the extract of base fluid,

Ahmed Raza Khan : Then kept his posterity with a part of an abject fluid.

Arberry : then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,

Daryabadi : Then He made his progeny from an extract of water base.

Hilali & Khan : Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).

Itani : Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.

Maududi : then made his progeny from the extract of a mean fluid,

Mubarakpuri : Then He made his offspring from semen of despised water.

Pickthall : Then He made his seed from a draught of despised fluid;

Qarai : Then He made his progeny from an extract of a base fluid.

Qaribullah & Darwish : then He made his offspring from a clot of weak water (semen).

Saheeh International : Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.

Sarwar : He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,

Shakir : Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.

Transliteration : Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin

Wahiduddin Khan : then He made his progeny from an extract of a humble fluid.

Yusuf Ali : And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:

French - français

Hamidullah : puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile [le sperme];

German - Deutsch

Abu Rida : Hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einer nichtbeachtenswerten Flüssigkeit.

Bubenheim & Elyas : hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einem Auszug aus verächtlichem Wasser.

Khoury : Dann machte Er seine Nachkommenschaft aus dem Erguß eines verächtlichen Wassers.

Zaidan : dann machte ER seine Nachkommenschaft aus einem Auszug einer geringgeschätzten Flüssigkeit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulãkantacce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसकी सन्तति एक तुच्छ पानी के सत से चलाई

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसकी नस्ल (इन्सानी जिस्म के) खुलासा यानी (नुत्फे के से) ज़लील पानी से बनाई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Dia menjadikan keturunannya dari saripati air yang hina.

Quraish Shihab : Kemudian setelah itu menjadikan anak cucunya tercipta dari air yang sedikit dan lemah serta--biasanya--sangat diremehkan(1). (1) Kata "al-mahîn" sebagai adjektiva atau kata sifat, jika disandangkan kepada orang, berarti 'lemah'. "Al-rajul al-mahîn" berarti "al-rajul al-dla'îf" ('orang yang lemah'). Kata itu juga dapat berarti 'sedikit'. Dengan demikian, frase "min mâ'in mahîn" pada ayat ini berarti 'air yang sedikit dan lemah'. Selain itu, verba "mahana"--seakar dengan kata sifat "mahîn": m-h. n--dalam bahasa Arab dapat pula berarti 'memerah susu'. Kalimat "mahana al-rajulu al-ibila" berarti 'orang itu memerah susu unta'. Dengan demikian, kiranya tidak terlalu keliru kalau kita menafsirkan kata "mahîn" dalam ayat ini sebagai 'air yang memancar' atau 'air yang sedikit', karena susu yang keluar dari perahan biasanya memancar dan sedikit.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Dia menjadikan keturunannya) anak cucunya (dari sulalah) dari darah kental (yang berasal dari air yang lemah) yaitu air mani.

Italian - Italiano

Piccardo : quindi ha tratto la sua discendenza da una goccia d'acqua insignificante;

Japanese -日本

Japanese : かれは,いやしい水(精液)の精からその後継者を創られ,

Korean -한국인

Korean : 이리하여 한방울의 정액으로 부터 인간의 자손을 지으셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان زنجیره‌ی نه‌وه‌کانی له ئاوێکی ساده و بێنرخ به‌دیهێناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Ia menjadikan keturunan manusia itu dari sejenis pati, iaitu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ അവന്‍റെ സന്തതിയെ നിസ്സാരമായ ഒരു വെള്ളത്തിന്‍റെ സത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഉണ്ടാക്കി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവന്റെ വംശപരമ്പരയെ നന്നെ നിസ്സാരമായ ഒരു ദ്രാവകസത്തില്‍ നിന്നുണ്ടാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så frembrakte Han dets avkom av en slump skrøpelig væske,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا يې د هغه نسل د ضعیفو حقیرو اوبو له خلاصې نه پیدا كړ

Persian - فارسی

انصاریان : سپس نسل او را از چکیده ای از آب پست و بی مقدار قرار داد،

آیتی : سپس نسل او را از عصاره آبى بى‌مقدار پديد آورد.

بهرام پور : سپس [تداوم‌] نسل او را از چكيده‌ى آبى حقير مقرّر كرد

قرائتی : سپس نسل او را از عصاره‌اى از آب پست و بى‌مقدار مقرّر فرمود.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه خلقت نژاد نوع او را از چکیده‌ای از آب بی‌قدر (و نطفه بی‌حس) مقرر گردانید.

خرمدل : سپس خداوند ذرّیّه‌ی او را از عُصاره‌ی آب (به ظاهر) ضعیف و ناچیزی (به نام منی) آفرید. [[«سُلالَةٍ»: عُصاره و فشرده خالص هر چیز. مراد نطفه آدمی است (نگا: مؤمنون / 12). «مَهِینٍ»: حقیر و ناچیز. ضعیف و خوار. مراد نطفه و منی است که به ظاهر ناچیز ولی در حقیقت از اسرارآمیزترین موجودات است.]]

خرمشاهی : سپس نسل او را از چکیده آب بی‌مقدار پدید آورد

صادقی تهرانی : سپس (تداوم) نسل او را از خلاصه و برگزیده‌ای از آبی پست نهاد؛

فولادوند : سپس [تداوم‌] نسل او را از چكيده آبى پست مقرر فرمود؛

مجتبوی : سپس نسل- فرزندان- او را از چكيده‌اى از آبى سست و پست پديد كرد.

معزی : پس گردانید نژادش را از چکه‌ای از آبی پست‌

مکارم شیرازی : سپس نسل او را از عصاره‌ای از آب ناچیز و بی‌قدر آفرید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem uczynił jego potomstwo z ekstraktu nędznej wody.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, formou-lhe uma prole da essência de sêmen sutil.

Romanian - Română

Grigore : apoi i-a făcut pe urmaşii lui să iasă dintr-o apă lepădată.

Russian - русский

Абу Адель : потом сделал потомство его (размножающимся) из капли ничтожной жидкости [мужского семени],

Аль-Мунтахаб : потом Он сделал его потомство из слабой, малой капли,

Крачковский : потом сделал потомство его из капли жалкой воды,

Кулиев : затем создал его потомство из капли презренной жидкости,

Кулиев + ас-Саади : затем создал его потомство из капли презренной жидкости, [[Каждое творение обладает прекрасным обликом, который полностью соответствует образу его жизни. И это относится ко всему, что сотворил Всевышний Аллах. Разъяснив это, Он упомянул о сотворении праотца всего человечества Адама из глины и подчеркнул превосходство людей над многими другими существами. Что же касается потомков Адама, то они появляются на свет из ничтожной капли презренной влаги.]]

Османов : а потом уж породил его потомство из выжимок презренной влаги;

Порохова : Потом продлил его потомство Из капли жидкости презренной,

Саблуков : (Потомство же его производит из семени, из ничтожной влаги);

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري سندس اولاد بي قدر پاڻيءَ جي نچوڙي مان بڻايائين.

Somali - Soomaali

Abduh : markaas kayeelay faraciisii mid ka soo taxma Biyo taharyar.

Spanish - Española

Bornez : Luego, puso su descendencia en la esencia que se extrae de una gota de líquido insignificante.

Cortes : -luego, ha establecido su descendencia de una gota de líquido vil-;

Garcia : Luego hizo que su descendencia surgiera de una gota de esperma insignificante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kisha akajaalia uzao wake utokane na kizazi cha maji madhaifu.

Swedish - svenska

Bernström : därefter låter Han hennes avkomma avlas av en droppe av en oansenlig vätska;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас насли ӯро аз усораи (шираи) обе беқадр падид овард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு (நழுவும்) அற்பத் துளியாகிய (இந்திரிய) சத்திலிருந்து, அவனுடைய சந்ததியை உண்டாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра нәселен халык кылды бер тамчы судан.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วทรงให้การสืบตระกูล ของมนุษย์มาจากน้ำ (อสุจิ) อันไร้ค่า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Alİ Bulaç : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Çeviriyazı : ŝümme ce`ale neslehû min sülâletim mim mâim mehîn.

Diyanet İşleri : Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Edip Yüksel : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Öztürk : Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Suat Yıldırım : Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Süleyman Ateş : Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُس کی نسل ایک ایسے ست سے چلائی جو حقیر پانی کی طرح کا ہے

احمد رضا خان : پھر اس کی نسل رکھی ایک بے قدر پانی کے خلاصہ سے

احمد علی : پھر اس کی اولاد نچڑے ہوئے حقیر پانی سے بنائی

جالندہری : پھر اس کی نسل خلاصے سے (یعنی) حقیر پانی سے پیدا کی

طاہر القادری : پھر اس کی نسل کو حقیر پانی کے نچوڑ (یعنی نطفہ) سے چلایا،

علامہ جوادی : اس کے بعد اس کی نسل کو ایک ذلیل پانی سے قرار دیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر اس کی نسل ایک بے وقعت پانی کے نچوڑ سے چلائی

محمد حسین نجفی : پھر اس کی نسل کو ایک حقیر پانی (نطفہ) کے نچوڑ سے قرار دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنىڭ نەسلىنى ئەرزىمەس سۇنىڭ جەۋھىرى (يەنى مەنىي) دىن ياراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра унинг наслини ҳақир бир сувдан ажраб чиқадиган қилди.