بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة السجدة الآية 6 | سوره 32 آیه 6

The Holy Quran | Surah As-Sajdah Ayat 6 | Surah 32 Verse 6

ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿32:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai është dijtës i gjërave të padukshme dhe të dukshme, i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues,

Feti Mehdiu : Ai është i cili di të padukshmen dhe të dukshmen; i forti dhe i gjithmëshirshmi,

Sherif Ahmeti : Ai është njohës i të (gjitha) fshehtës dhe të dukshmes, i gjithëfuqishmi, Mëshirëbërësi.

Amazigh

At Mensur : Akka, Umusnaw n wayen iffren, u n wayen ur neffir, Uzmir Ipêunun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك» الخالق المدبِّر «عالم الغيب والشهادة» أي ما غاب عن الخلق وما حضر «العزيز» المنيع في ملكه «الرحيم» بأهل طاعته.

تفسير المیسر : ذلك الخالق المدبِّر لشؤون العالمين، عالم بكل ما يغيب عن الأبصار، مما تُكِنُّه الصدور وتخفيه النفوس، وعالم بما شاهدته الأبصار، وهو القويُّ الظاهر الذي لا يغالَب، الرحيم بعباده المؤمنين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ይህንን የሠራው) ሩቁንም ቅርቡንም ሁሉ ዐዋቂው አሸናፊው፣ አዛኙ (ጌታ) ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, qeybi də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!

Musayev : Qeybi və aşkarı Bilən, Qüdrətli və Rəhmli olan Odur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এজনই হচ্ছেন অদৃশ্যের ও প্রকাশ্যের পরিজ্ঞাতা, মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা, --

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী, পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু,

Bosnian - bosanski

Korkut : To je Onaj koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, Silni i Milostivi,

Mlivo : To je Znalac nevidljivog i vidljivog, Moćni, Milosrdni,

Bulgarian - български

Теофанов : Той е Знаещия и скритото, и явното, Всемогъщия, Милосърдния,

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是全知幽明的、万能的、至慈的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是全知幽明的、萬能的、至慈的主。

Czech - čeština

Hrbek : A tak tomu je - On zná nepoznatelné i všeobecně známé a On mocný je i slitovný;

Nykl : On jest znatel věcí skrytých i viditelných, mocný, slitovný,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ، عزيز ވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is het, die de toekomst en het tegenwoordige kent; de Machtige de genadige.

Leemhuis : Dat is de kenner van het verborgene en het waarneembare, de machtige, de wijze,

Siregar : Dat is de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare, de Almachtige, de Meest Barmhartige.

English

Ahmed Ali : Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful,

Ahmed Raza Khan : This is the All Knowing – of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful.

Arberry : He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,

Daryabadi : Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan : That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani : That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.

Maududi : He knows all that is beyond as well as all that is within a creature's sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate,

Mubarakpuri : That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall : Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,

Qarai : That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful,

Qaribullah & Darwish : He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful,

Saheeh International : That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,

Sarwar : He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful.

Shakir : This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,

Transliteration : Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu

Wahiduddin Khan : Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful,

Yusuf Ali : Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-

French - français

Hamidullah : C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,

German - Deutsch

Abu Rida : Er ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, der Allmächtige, der Barmherzige

Bubenheim & Elyas : Jener ist der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige und Barmherzige,

Khoury : Jener ist der, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, der Mächtige, der Barmherzige,

Zaidan : Dieser ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare, Der Allwürdige, Der Allgnädige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wannan shĩ ne Masanin fake da bayyane, Mabuwãyi, Mai jinƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही है परोक्ष और प्रत्यक्ष का जाननेवाला अत्यन्त प्रभुत्वशाली, दयावान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वही (मुदब्बिर) पोशीदा और ज़ाहिर का जानने वाला (सब पर) ग़ालिब मेहरबान है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang demikian itu ialah Tuhan Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Yang bersifat sebagai Pencipta, dan bersemayam, serta mengurus itu adalah Allah yang mengetahui apa yang terlihat dan tidak terlihat oleh ciptaan-Nya. Dialah yang Mahaunggul dan Mahaluas kasih sayang-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Yang demikian itu) yakni Yang Maha Pencipta dan Yang Maha Mengatur itu (ialah Tuhan Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata) yaitu apa yang gaib di mata makhluk-Nya dan apa yang nyata bagi makhluk-Nya (Yang Maha Perkasa) Maha Kuat di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Penyayang) kepada orang-orang yang taat kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli è Colui Che conosce il palese e l'invisibile; è l'Eccelso, il Misericordioso;

Japanese -日本

Japanese : この方こそは,幽玄界と現象界を(凡て)知っておられる方,偉力ならびなく慈悲深い御方であり,

Korean -한국인

Korean : 이분은 보이는 것과 보이지 않는 것도 아시는 분이시며 권능 과 자비로 충만하신 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌و خوایه زانایه به نهێنی و ئاشکراکان، له هه‌مان کاتدا خاوه‌ن ده‌سه‌ڵات و میهره‌بانیشه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang demikian sifatnya ialah Tuhan yang mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan yang nyata; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനും പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു അവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒളിഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതും അറിയുന്നവനാണവന്‍. പ്രതാപിയും പരമദയാലുവുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik er Han, som kjenner det skjulte og det åpenbare, den Mektige, den Nåderike,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه (الله) د پټو او ښكاره و عالم دى، چې ښه غالب، بې حده مهربان دى

Persian - فارسی

انصاریان : این است [پروردگار] دانای نهان و آشکار که توانای شکست ناپذیر و مهربان است،

آیتی : اوست كه داناى نهان و آشكار است. پيروزمند و مهربان است.

بهرام پور : او داناى نهان و آشكار است، شكست ناپذير مهربان است

قرائتی : اوست [خداوندى] که از پنهان و آشکار آگاه، [و] شکست‌ناپذیر و مهربان است.

الهی قمشه‌ای : این است همان خدایی که بر غیب و شهود عالم دانا و (بر جهانیان) مقتدر و مهربان است.

خرمدل : او خداوندی است که از پنهان و آشکار باخبر است، و چیره و مهربان است. [[«الْغَیْبِ»: آنچه از مردم نهان است. «الشَّهَادَةِ»: آنچه بر مردم عیان است.]]

خرمشاهی : اوست که دانای نهان و آشکارا [و] پیروزمند مهربان است‌

صادقی تهرانی : اوست (همان) دانای نهان و آشکار، (آن) شکوهمند رحمتگر بر ویژگان.

فولادوند : اوست داناى نهان و آشكار، كه شكوهمند مهربان است.

مجتبوی : اين است [وصف‌] داناى نهان و آشكارا، همان تواناى بى‌همتا و مهربان

معزی : این است دانای نهان و هویدا آن عزتمند مهربان‌

مکارم شیرازی : او خداوندی است که از پنهان و آشکار با خبر است، و شکست‌ناپذیر و مهربان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To On wie, co skryte i co jawne. On jest Potężny, Litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal é (Deus), Conhecer do cognoscível e do incognoscível, o Poderoso, o Misericordiosíssimo,

Romanian - Română

Grigore : El cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. El este Puternicul, Milostivul

Russian - русский

Абу Адель : Этот [Аллах] – Знающий сокровенное [то, что скрыто в душах] и явное, Величественный [Которого никто не победит], Милосердный (к верующим),

Аль-Мунтахаб : Он - Творец, утвердившийся на Троне, повелевающий и знающий сокровенное и явное. Он - Великий, Всемогущий и Милосердный,

Крачковский : Это - ведающий скрытое и явное, славный, милосердный,

Кулиев : Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный,

Кулиев + ас-Саади : Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный, [[Господь, Который создал множество великих творений, вознесся на великий Трон и управляет всеми делами Своего царствия, ведает обо всем сокровенном и явном. Среди Его прекрасных имен - Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный. Вселенная является результатом Его безграничного знания, совершенного могущества и всеобъемлющего милосердия. Он сотворил в ней бесчисленные блага, и это абсолютно не составило для Него труда.]]

Османов : Он - Тот, кто знает сокровенное и явное, великий, милосердный,

Порохова : Таков Он - Ведающий (все): Сокрытое (от вас) или (представленное) явно, - Могущ и милосерден Он,

Саблуков : Таков Он, знающий тайное и явное, сильный милосердный;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھو آھي جو ڳجھ ۽ ظاھر جو ڄاڻندڙ غالب مھربان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : kaasina waa Eebaha og wax maqan iyo waxa joogaba, ee adkaada ee Naxariista.

Spanish - Española

Bornez : Es el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, el Todopoderoso, el Misericordiosísimo con los creyentes.

Cortes : Tal es el Conocedor de lo oculto y de lo patente, el Poderoso, el Misericordioso,

Garcia : Él es Quien conoce lo oculto y lo manifiesto. Él es el Poderoso, el Misericordioso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huyu ndiye Mwenye kuyajua yasiyo onekana na yanayo onekana. Mwenye nguvu, Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : Det är Han som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, den Allsmäktige, den Barmhärtige,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст, ки донои ниҳону ошкор аст. Пирӯзманду меҳрубон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே மறைவானதையும், வெளிப்படையானதையும் நன்கு அறிந்தவன்; (அன்றியும் அவனே யாவற்றையும்) மிகைத்தவன்; அன்புடையோன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яратучы вә тәдбир итүче Аллаһ яшеренне дә, ачыкны да белүче һәр эштә җиңүче вә рәхимледер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นั่นคือพระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และเปิดเผย เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.

Alİ Bulaç : İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Çeviriyazı : ẕâlike `âlimü-lgaybi veşşehâdeti-l`azîzü-rraḥîm.

Diyanet İşleri : O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet Vakfı : İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

Edip Yüksel : Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.

Öztürk : İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.

Suat Yıldırım : İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.

Süleyman Ateş : İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا، زبردست، اور رحیم

احمد رضا خان : یہ ہے ہر نہاں اور عیاں کا جاننے والا عزت و رحمت والا،

احمد علی : وہی چھپی اور کھلی بات کا جاننے والا زبردست مہربان ہے

جالندہری : یہی تو پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا (اور) غالب اور رحم والا (خدا) ہے

طاہر القادری : وہی غیب اور ظاہر کا جاننے والا ہے، غالب و مہربان ہے،

علامہ جوادی : وہ خدا حاضر و غائب سب کا جاننے والا اور صاحبِ عزّت و مہربان ہے

محمد جوناگڑھی : یہی ہے چھپے کھلے کا جاننے واﻻ، زبردست غالب بہت ہی مہربان

محمد حسین نجفی : یہ ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا جو بڑا غالب ہے (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (اﷲ) يوشۇرۇننى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، غالىبتۇر. (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана шу Зот ғойибнию ҳозирни билгувчи, азизу раҳиймдир.