- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ata thonë: “E, kur më fitorja (Dita e Kijametit), nëse thoni të vërtetën?”
Feti Mehdiu : Kurse ata thonë: “Po kur më ajo fitore, nëse flisni të vërtetën?”
Sherif Ahmeti : E në anën tjetër ata thonë: “e kur do të jetë ai ngadhënjim (çlirimi i Mekës ose gjykimi i Zotit), nëse jeni të drejtë çka thoni.
Amazigh
At Mensur : Qqaôen: "melmi l$elb agi, ma tessawalem tidep"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويقولون» للمؤمنين «متى هذا الفتح» بيننا وبينكم «إن كنتم صادقين».
تفسير المیسر : يستعجل هؤلاء المشركون بالله العذاب، فيقولون: متى هذا الحكم الذي يقضي بيننا وبينكم بتعذيبنا على زعمكم إن كنتم صادقين في دعواكم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከእውነተኞችም እንደሆናችሁ ይህ ፍርድ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar.
Musayev : Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, deyin görək bu hökm nə vaxt olacaqdır?”– deyirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই বিজয় ঘটবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে তোমরা সত্যবাদী হলে বল; কবে হবে এই ফয়সালা?
Bosnian - bosanski
Korkut : I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite?"
Mlivo : I govore: "Kad će ova pobjeda, ako ste istiniti?"
Bulgarian - български
Теофанов : И казват: “Кога ще бъде това отсъждане, ако говорите истината?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:这种判决什么时候实现呢?如果你们是说实话的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vyptávají se: "Kdy tedy přijde ono rozhodnutí, jste-li pravdomluvní?"
Nykl : A říkají: „Kdy tedy přijde, ono skoncováním jste-li pravdomluvnými?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާމީހުން ކަމުގައި ވަނީނަމަ، ތިޔަ فيصلة ވާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : De ongeloovigen zeggen tot de ware geloovigen: wanneer zal deze beslissing tusschen ons plaats hebben, indien gij de waarheid spreekt?
Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal dat succes zich voordoen als jullie gelijk hebben?"
Siregar : En zij zeggen: "Wanneer zal die overwinning plaatsvinden, als jullie waarachtigen zijn?"
English
Ahmed Ali : Yet they say: "When will this decree come, if you speak the truth?"
Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this decision take place, if you are truthful?”
Arberry : They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'
Daryabadi : And they say: When will this Decision arrive if ye are truthtellers?
Hilali & Khan : They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"
Itani : And they say, “When is this victory, if you are truthful?”
Maududi : They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?”
Mubarakpuri : They say: "When will this Fath be, if you are telling the truth"
Pickthall : And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Qarai : They say, ‘When will this judgement be, if you are truthful?’
Qaribullah & Darwish : They also ask: 'When will this Opening come, if what you say is true'
Saheeh International : And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Sarwar : They say, "If what you say is true, when will the final triumph come?"
Shakir : And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?
Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena
Wahiduddin Khan : And they say, "When will this judgement come, if you are telling the truth?"
Yusuf Ali : They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
French - français
Hamidullah : Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtes véridiques?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird dieser Sieg kommen, wenn ihr die Wahrheit redet?"
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Khoury : Und sie sagen: «Wann wird dieser Richterspruch eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Zaidan : Und sie sagen: "Wann ist dieser Sieg, solltet ihr wahrhaftig sein?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma sunã cẽwa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance mãsu gaskiya?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है कि "यह फ़ैसला कब होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग कहते है कि अगर तुम लोग सच्चे हो (कि क़यामत आएगी) तो (आख़िर) ये फैसला कब होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka bertanya: "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar?"
Quraish Shihab : Orang-orang musyrik berkata kepadamu dan kepada orang-orang yang beriman, "Kapan Allah akan membukakan pintu kemenangan bagi kalian? Katakan kepada kami bila janji itu akan terpenuhi, jika kalian orang yang jujur."
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka bertanya) kepada orang-orang yang beriman ("Bilakah kemenangan itu) datang bagi kalian atas kami (jika kalian memang orang-orang yang benar?")
Italian - Italiano
Piccardo : E dicono: “Quando verrà questa vittoria, se siete veridici?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,「もしあなたがたが言うことが真実ならば勝利はいつ来るのですか。」と言う。
Korean -한국인
Korean : 만일 그대가 진실이라면 언 제 심판이 오느뇨 라고 그들이 물으매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێ باوهڕان دهڵێن: باشه، ئهوه کهی ئهم جیاکردنهوه و سهرکهوتنی ئیمانداره پێش دێت، ئهگهر ڕاست دهکهن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka bertanya: "Bilakah datangnya hari pembukaan bicara yang dikatakan itu jika betul kamu orang-orang yang benar?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ തീരുമാനം? (പറയൂ) നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര് ചോദിക്കുന്നു: "ആ തീരുമാനം എപ്പോഴാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sier: «Når er så denne seierens dag, om dere snakker sant?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى وايي: دغه فیصله به كله وي، كه تاسو رښتیني يئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : و [مشرکان از روی مسخره به مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید این فتح و پیروزی [که به خود وعده می دهید و به آن دلخوش هستید] کی خواهد بود؟
آیتی : مىگويند: اگر راست مىگوييد، پيروزى چه وقت خواهد بود؟
بهرام پور : و مىگويند: اين پيروزى [شما] كى خواهد بود اگر راست مىگوييد
قرائتی : و کافران مىگویند: «اگر راست مىگویید، این پیروزى [شما] چه زمانى است؟!»
الهی قمشهای : و کافران میگویند: این فتح و گشایش (یعنی روز قیامت یا فتح مکه به دست مسلمین که وعد و وعید میدهید) کی خواهد بود اگر راست میگویید؟
خرمدل : کافران میگویند: اگر راستگوئید، این روز فیصله (ی کار) و قضاوت (پروردگار در میان کافران و مؤمنان) کی خواهد بود؟! (چرا عذاب استیصال دنیوی، یا عذاب سرمدی اخروی، هر چه زودتر فرا نمیرسد و دامنگیر ما نمیشود؟!). [[«الْفَتْحِ»: داوری میان مردم. مراد دو چیز است: نخست روز عذاب استیصال دنیوی، یعنی عذابی که کفّار را ریشهکن میسازد و مجال و فرصت ایمان آوردن از آنان سلب میشود. مثل عذاب فرعون و فرعونیان، قوم هود، قوم نوح (نگا: انعام / 8 و 40 - 44، فرقان / 36 - 38). دوم روز عذاب سرمدی اخروی که روز داوری اصلی است و به کسی مهلت گریز از عذاب داده نمیشود (نگا: بقره / 162، نحل / 85، انبیاء / 40 سبأ / 26، صافّات / 21، دخان / 40). و امّا فتح را جنگ بدر یا روز فتح مکّه دانستن، اشتباه است. چرا که ایمان آوردن کفّار پذیرفته و مقبول بوده است. از جمله در فتح مکّه در حدود دو هزار نفر طلقاء ایمان آوردهاند (نگا: تفسیر قاسمی).]]
خرمشاهی : و گویند اگر راست میگویید این داوری کی خواهد بود؟
صادقی تهرانی : و میگویند: «اگر (از) راستان بودهاید، این گشایش (شما) چه وقت است؟»
فولادوند : و مىپرسند: «اگر راست مىگوييد، اين پيروزى [شما] چه وقت است؟»
مجتبوی : و مىگويند: اگر راستگوييد اين پيروزى- يعنى پيروزى مؤمنان بر كافران كه به مؤمنان وعده داده شده- كى خواهد بود؟
معزی : و گویند کی است این گشایش (یا پیروزی) اگر هستید راستگویان
مکارم شیرازی : آنان میگویند: «اگر راست میگویید، این پیروزی شما کی خواهد بود؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedy będzie to zwycięstwo, jeśli jesteście prawdomówni?"
Portuguese - Português
El-Hayek : E perguntam: Quando chegará essa vitória, se estiverdes certos?
Romanian - Română
Grigore : Ei spun: “Când va veni biruinţa aceasta, dacă spuneţi adevărul?”
Russian - русский
Абу Адель : И говорят они [неверующие]: «Когда (произойдет) это (окончательное) разделение (между нами и вами) [День Суда], если вы (о, верующие) правдивы?»
Аль-Мунтахаб : Многобожники спрашивают тебя (о Мухаммад!) и верующих в Аллаха: "Когда настанет ваша победа, если вы говорите правду?"
Крачковский : И говорят они: "Когда же это решение, если вы говорите правду?"
Кулиев : Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?».
Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?» [[Неверующие преступники просят ускорить наступление обещанного Судного часа, пытаясь тем самым изобличить во лжи Божьих посланников, и это свидетельствует об их невежестве и враждебности. Они говорят: «Когда же сбудется ваше обещание? Когда будет вынесено решение о нашем наказании? Пусть это сбудется поскорее, если вы говорите правду».]]
Османов : И они спрашивают: "Когда же настанет решение [спора между вами и нами], если вы говорите правду?"
Порохова : И говорят они: "Когда же будет этому развязка, Если вы правду говорите?"
Саблуков : Они скажут: "Когда же будет решение этому? Скажите, если вы правдивы".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چون ٿا ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو فيصلو ڪڏھن ٿيندو؟
Somali - Soomaali
Abduh : waxay dhihi waa goorma kala xukunku haddaad run sheegaysaan.
Spanish - Española
Bornez : Y dicen: «¿Cuándo será esa victoria, si decís la verdad?»
Cortes : Y dicen: «¿Para cuándo ese fallo, si es verdad lo que decís?»
Garcia : Y preguntan [a los creyentes]: "¿Cuándo llegará el Día del Juicio, si es que dicen la verdad?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wanasema: Ushindi huu ni lini, kama mnasema kweli?
Swedish - svenska
Bernström : Men de säger: "När skall det avgörande [ni talar om] falla, om det som ni säger är sant?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пирӯзӣ чӣ вақт хоҳад буд?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் (வாக்களிக்கப்பட்ட) அந்த வெற்றித் (தீர்ப்பு நாள்) எப்பொழுது (வரும்)?" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйтәләр: "Кыямәтнең ачылу көне кайчан була, безгә хәбәр бирегез, әгәр дөрес әйтүчеләрдән булсагыз?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าชัยชนะนี้ (จะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน) หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Alİ Bulaç : Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lfetḥu in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet İşleri : "Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
Diyanet Vakfı : Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel : "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Öztürk : Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Suat Yıldırım : Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
Süleyman Ateş : Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں کہ "یہ فیصلہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو؟"
احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ فیصلہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو
احمد علی : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا
جالندہری : اور کہتے ہیں اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا؟
طاہر القادری : اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو،
علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ آخر وہ فتح کا دن کب آئے گا اگر آپ لوگ سچےّ ہیں
محمد جوناگڑھی : اور کہتے ہیں کہ یہ فیصلہ کب ہوگا؟ اگر تم سچے ہو (تو بتلاؤ)
محمد حسین نجفی : اور وہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ فتح (فیصلہ) کب ہوگا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «(بىز بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا چىقىرىلىدىغان) بۇ ھۆكۈم قاچان ئەمەلگە ئاشىدۇ؟ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (ئېيتىپ بېرىڭلار)» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, бу фатҳ қачон бўлур?!» дерлар.