بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة السجدة الآية 2 | سوره 32 آیه 2

The Holy Quran | Surah As-Sajdah Ayat 2 | Surah 32 Verse 2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿32:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shpallja e këtij Libri, për të cilin s’ka dyshim – është nga Zoti i gjithësisë,

Feti Mehdiu : Shpallja e Librit, nuk ka aspak dyshim në të, është nga Zoti i të gjitha botërave,

Sherif Ahmeti : Shpallja e librit (e Kuranit), nuk ka dyshim se është (shpallje) nga Zoti i gjithësisë.

Amazigh

At Mensur : Tarusi n Tezmamt, ur illi degs ccekk, s$uô Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «لا ريب» شك «فيه» خبر أول «من رب العالمين» خبر ثان.

تفسير المیسر : هذا القرآن الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم لا شك أنه منزل من عند الله، رب الخلائق أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የመጽሐፉ መወረድ ጥርጥር የለበትም፡፡ ከዓለማት ጌታ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kitabın (Qur’anın) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsində heç bir şəkk-şübhə yoxdur!

Musayev : Şübhə yoxdur ki, bu Kitabı aləmlərin Rəbbi olan Allah nazil etmişdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : গ্রন্থখানার অবতারণ, এতে কোনো সন্দেহ নেই, বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।

মুহিউদ্দীন খান : এ কিতাবের অবতরণ বিশ্বপালনকর্তার নিকট থেকে এতে কোন সন্দেহ নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova,

Mlivo : Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova.

Bulgarian - български

Теофанов : Низпославането на Книгата - без съмнение в нея - е от Господа на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : (这)是从全世界的主降示的经典,其中毫无疑义。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (這)是從全世界的主降示的經典,其中毫無疑義。

Czech - čeština

Hrbek : Seslání Písma tohoto - o němž pochyby není - od Pána lidstva veškerého pochází;

Nykl : Seslání této Knihy — o niž není pochybnosti přichází od Pána veškerenstva.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މިއީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެވެ. އެއާމެދު شك އެއް ނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De openbaring van dit boek, dit lijdt geen twijfel, is van den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : De neerzending van het boek waaraan geen twijfel is, is gebeurd door de Heer van de wereldbewoners.

Siregar : De neerzending van het Boek waaraan geen twijfel is, is van de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan : The revelation of the Book is, without doubt, from the Lord Of The Creation.

Arberry : The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.

Daryabadi : Revelation of this Book, whereof there is no doubt, is from the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan : The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!

Itani : The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe.

Maududi : This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe.

Mubarakpuri : The revelation of the Book in which there is no doubt, is from the Lord of all that exists.

Pickthall : The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.

Qarai : The [gradual] sending down of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish : The sending down of the Book in which there is no doubt that is from the Lord of the Worlds.

Saheeh International : [This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.

Sarwar : There is no doubt that this Book is revealed by the Lord of the Universe.

Shakir : The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.

Transliteration : Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : This Book has beyond all doubt been revealed by the Lord of the Universe.

Yusuf Ali : (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.

French - français

Hamidullah : La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Offenbarung des Buches stammt ohne Zweifel vom Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas : Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner.

Khoury : Die Herabsendung des Buches - an ihm ist kein Zweifel möglich - ist vom Herrn der Welten.

Zaidan : Die sukzessive Hinabsendung der Schrift, über die keinerlei Zweifel ist, ist vom HERRN Aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Saukar da Littafin bãbu shakka a gare shi, daga Ubangijin tãlikai yake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस किताब का अवतरण - इसमें सन्देह नहीं - सारे संसार के रब की ओर से है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमे कुछ शक नहीं कि किताब क़ुरान का नाज़िल करना सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Turunnya Al-Quran yang tidak ada keraguan di dalamnya, (adalah) dari Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Penurunan al-Qur'ân ini adalah dari Allah, Tuhan semesta alam dan pemeliharanya. Tidak ada keraguan bahwa al-Qur'ân itu turun dari sisi-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Turunnya Alkitab) yakni Alquran; Alkitab sebagai mubtada (yang tidak ada keraguan) tidak ada hal yang diragukan (padanya) fiihi sebagai khabar pertama (adalah dari Rabb semesta alam) rabbil'aalamiin sebagai khabar kedua.

Italian - Italiano

Piccardo : La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi.

Japanese -日本

Japanese : この啓典の啓示は,万有の主から(下ったもの)で,疑いの余地はない。

Korean -한국인

Korean : 이것은 의심할 바 없는 만유 의 주님으로부터 계시된 성서의 말씀이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دابه‌زاندنی ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه هیچ گومانی تێدانیه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Diturunkan Al-Quran ini, dengan tidak ada sebarang syak padanya, dari Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ അവതരണം സര്‍വ്വലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നാകുന്നു. ഇതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ വേദപുസ്തകത്തിന്റെ അവതരണം പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ നിന്നാണ്. ഇതിലൊട്ടും സംശയമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skriftens åpenbaring er fra all verdens Herre, tvil har ingen plass.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دغه كتاب نازلول، چې په ده كې هېڅ شك نشته، د رب العالمین له جانبه دي

Persian - فارسی

انصاریان : نازل کردن این کتاب که هیچ تردیدی در [وحی بودن] آن نیست، از سوی پروردگار جهانیان است.

آیتی : نازل شدن اين كتاب، كه در آن هيچ شكى نيست، از جانب پروردگار جهانيان است.

بهرام پور : فرو فرستادن [اين‌] كتاب، كه هيچ [جاى‌] شكى در آن نيست از طرف پروردگار جهانيان است

قرائتی : فروفرستادن این کتاب که شکى در آن نیست، از سوى پروردگارِ جهانیان است.

الهی قمشه‌ای : تنزیل این کتاب بزرگ (قرآن) بی هیچ شک از جانب پروردگار عالمیان است.

خرمدل : (این) کتاب از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است و تردیدی در آن نیست (که از سوی خدا فرو فرستاده شده است). [[«تَنزِیلُ الْکِتَابِ»: فرو فرستادن کتاب قرآن. کتاب فرستاده شده. واژه (تنزیل) به معنی مصدری خود، و یا این که به معنی اسم مفعول است و اضافه صفت به موصوف است یا به معنی (مِنْ) است (نگا: شعراء / 192).]]

خرمشاهی : کتابی است فرو فرستاده و شک در آن نیست [که‌] از سوی پروردگار جهان است‌

صادقی تهرانی : فرو فرستادن تدریجی این کتاب - که هیچ شکی مستند در آن نیست - تنها از طرف پروردگار جهانیان است.

فولادوند : نازل شدن اين كتاب -كه هيچ [جاى‌] شك در آن نيست- از طرف پروردگار جهانهاست.

مجتبوی : فروفرستادن اين كتاب، كه هيچ شكى در آن نيست، از پروردگار جهانيان است.

معزی : فرود آوردن کتاب نیست شکی در آن از پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : این کتابی است که از سوی پروردگار جهانیان نازل شده، و شک و تردیدی در آن نیست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Objawienie Księgi - nie ma co do tego żadnej wątpliwości - pochodzi od Pana światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Esta é a revelação do Livro indubitável, que emana do Senhor do Universo.

Romanian - Română

Grigore : Pogorârea Cărţii, fără nici o îndoială, este de la Domnul lumilor.

Russian - русский

Абу Адель : Ниспослание (этой) Книги [Корана], и в этом нет сомнения, (идет) от Господа миров [Господа всех творений] (а не от человека).

Аль-Мунтахаб : Поистине, Коран был ниспослан Аллахом - Господом миров и Вершителем дел обитателей миров. Нет сомнения в том, что Коран поистине был ниспослан Аллахом.

Крачковский : Ниспослание книги, в которой нет сомнения, от Господа миров.

Кулиев : Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров.

Кулиев + ас-Саади : Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров. [[Всевышний поведал о том, что это благородное Писание ниспослано Господом миров, который одарил Свои творения многочисленными щедротами. Одним из самых прекрасных щедрот Господа является это Писание, в котором содержатся знания о том, как можно достичь праведности и благонравия. И хотя в правдивости этого Писания невозможно усомниться, неверующие, которые несправедливо отвергли Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, заявляют, что он сам сочинил Священный Коран и лживо приписал его Господу. Воистину, подобные заявления являются величайшей дерзостью, потому что содержат в себе опровержение слов Аллаха, лживые обвинения в адрес Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и утверждения о том, что творения способны сочинить нечто подобное словам Творца. Каждое из перечисленных воззрений является одним из величайших грехов, и поэтому далее Аллах опроверг заявления неверующих и сказал:]]

Османов : Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом [обитателей] миров.

Порохова : Поистине, сомненья нет, Что Откровение сей Книги (Пришло) от Господа миров.

Саблуков : Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھن) ڪتاب جو لاھڻ جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي جھانن جي پالڻھار وٽان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : soo dajinta Quraanka shaki kuma jiro, wuxuuna ka soodagay Eebaha Calaamka xaggiisa.

Spanish - Española

Bornez : El descenso de la Escritura en la que no hay duda procede del Señor del Universo.

Cortes : La revelación de la Escritura, exenta de dudas, procede del Señor del universo.

Garcia : Este libro sin duda es una revelación del Señor del Universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huu ni mteremsho wa Kitabu kisicho kuwa na shaka yoyote kinacho toka kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : DENNA Skrift har uppenbarats av världarnas Herre - det står utom allt tvivel -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Нозил шудани ин китоб, ки дар он ҳеҷ шакке нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருந்து அருளப்பட்டுள்ளது - இவ்வேதம் என்பதில் சந்தேகமே இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән Кәримнең барча галәмне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шик юктыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การประทานลงมาของคัมภีร์นี้ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้น จากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda.

Alİ Bulaç : Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

Çeviriyazı : tenzîlü-lkitâbi lâ raybe fîhi mir rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir.

Diyanet Vakfı : Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Edip Yüksel : Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır.

Öztürk : Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu.

Suat Yıldırım : Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

Süleyman Ateş : Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس کتاب کی تنزیل بلا شبہ رب العالمین کی طرف سے ہے

احمد رضا خان : کتاب کا اتارنا بیشک پروردگار عالم کی طرف سے ہے،

احمد علی : اس میں کچھ شک نہیں کہ یہ کتاب جہان کے پالنے والے کی طرف سے نازل ہوئی ہے

جالندہری : اس میں کچھ شک نہیں کہ اس کتاب کا نازل کیا جانا تمام جہان کے پروردگار کی طرف سے ہے

طاہر القادری : اس کتاب کا اتارا جانا، اس میں کچھ شک نہیں کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے،

علامہ جوادی : بیشک اس کتاب کی تنزیل عالمین کے پروردگار کی طرف سے ہے

محمد جوناگڑھی : بلاشبہ اس کتاب کا اتارنا تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے

محمد حسین نجفی : بلا شک و شبہ یہ کتاب (قرآن) کی تنزیل تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىدا ھېچ شەك يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу китобнинг нозил қилиниши, ҳеч шак-шубҳасиз, оламларнинг Робби томонидандир.