- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Shpallja e këtij Libri, për të cilin s’ka dyshim – është nga Zoti i gjithësisë,
Feti Mehdiu : Shpallja e Librit, nuk ka aspak dyshim në të, është nga Zoti i të gjitha botërave,
Sherif Ahmeti : Shpallja e librit (e Kuranit), nuk ka dyshim se është (shpallje) nga Zoti i gjithësisë.
Amazigh
At Mensur : Tarusi n Tezmamt, ur illi degs ccekk, s$uô Mass imavalen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «لا ريب» شك «فيه» خبر أول «من رب العالمين» خبر ثان.
تفسير المیسر : هذا القرآن الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم لا شك أنه منزل من عند الله، رب الخلائق أجمعين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የመጽሐፉ መወረድ ጥርጥር የለበትም፡፡ ከዓለማት ጌታ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kitabın (Qur’anın) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsində heç bir şəkk-şübhə yoxdur!
Musayev : Şübhə yoxdur ki, bu Kitabı aləmlərin Rəbbi olan Allah nazil etmişdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : গ্রন্থখানার অবতারণ, এতে কোনো সন্দেহ নেই, বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।
মুহিউদ্দীন খান : এ কিতাবের অবতরণ বিশ্বপালনকর্তার নিকট থেকে এতে কোন সন্দেহ নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova,
Mlivo : Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova.
Bulgarian - български
Теофанов : Низпославането на Книгата - без съмнение в нея - е от Господа на световете.
Chinese -中国人
Ma Jian : (这)是从全世界的主降示的经典,其中毫无疑义。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Seslání Písma tohoto - o němž pochyby není - od Pána lidstva veškerého pochází;
Nykl : Seslání této Knihy — o niž není pochybnosti přichází od Pána veškerenstva.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : މިއީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެވެ. އެއާމެދު شك އެއް ނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De openbaring van dit boek, dit lijdt geen twijfel, is van den Heer van alle schepselen.
Leemhuis : De neerzending van het boek waaraan geen twijfel is, is gebeurd door de Heer van de wereldbewoners.
Siregar : De neerzending van het Boek waaraan geen twijfel is, is van de Heer der Werelden.
English
Ahmed Ali : The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan : The revelation of the Book is, without doubt, from the Lord Of The Creation.
Arberry : The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.
Daryabadi : Revelation of this Book, whereof there is no doubt, is from the Lord of the Worlds.
Hilali & Khan : The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!
Itani : The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe.
Maududi : This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe.
Mubarakpuri : The revelation of the Book in which there is no doubt, is from the Lord of all that exists.
Pickthall : The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.
Qarai : The [gradual] sending down of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish : The sending down of the Book in which there is no doubt that is from the Lord of the Worlds.
Saheeh International : [This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
Sarwar : There is no doubt that this Book is revealed by the Lord of the Universe.
Shakir : The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.
Transliteration : Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
Wahiduddin Khan : This Book has beyond all doubt been revealed by the Lord of the Universe.
Yusuf Ali : (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
French - français
Hamidullah : La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l'univers.
German - Deutsch
Abu Rida : Die Offenbarung des Buches stammt ohne Zweifel vom Herrn der Welten.
Bubenheim & Elyas : Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner.
Khoury : Die Herabsendung des Buches - an ihm ist kein Zweifel möglich - ist vom Herrn der Welten.
Zaidan : Die sukzessive Hinabsendung der Schrift, über die keinerlei Zweifel ist, ist vom HERRN Aller Schöpfung.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Saukar da Littafin bãbu shakka a gare shi, daga Ubangijin tãlikai yake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस किताब का अवतरण - इसमें सन्देह नहीं - सारे संसार के रब की ओर से है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमे कुछ शक नहीं कि किताब क़ुरान का नाज़िल करना सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Turunnya Al-Quran yang tidak ada keraguan di dalamnya, (adalah) dari Tuhan semesta alam.
Quraish Shihab : Penurunan al-Qur'ân ini adalah dari Allah, Tuhan semesta alam dan pemeliharanya. Tidak ada keraguan bahwa al-Qur'ân itu turun dari sisi-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Turunnya Alkitab) yakni Alquran; Alkitab sebagai mubtada (yang tidak ada keraguan) tidak ada hal yang diragukan (padanya) fiihi sebagai khabar pertama (adalah dari Rabb semesta alam) rabbil'aalamiin sebagai khabar kedua.
Italian - Italiano
Piccardo : La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi.
Japanese -日本
Japanese : この啓典の啓示は,万有の主から(下ったもの)で,疑いの余地はない。
Korean -한국인
Korean : 이것은 의심할 바 없는 만유 의 주님으로부터 계시된 성서의 말씀이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دابهزاندنی ئهم قورئانه لهلایهن پهروهردگاری جیهانیانهوه هیچ گومانی تێدانیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Diturunkan Al-Quran ini, dengan tidak ada sebarang syak padanya, dari Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ അവതരണം സര്വ്വലോകരക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നാകുന്നു. ഇതില് യാതൊരു സംശയവുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ വേദപുസ്തകത്തിന്റെ അവതരണം പ്രപഞ്ചനാഥനില് നിന്നാണ്. ഇതിലൊട്ടും സംശയമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Skriftens åpenbaring er fra all verdens Herre, tvil har ingen plass.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د دغه كتاب نازلول، چې په ده كې هېڅ شك نشته، د رب العالمین له جانبه دي
Persian - فارسی
انصاریان : نازل کردن این کتاب که هیچ تردیدی در [وحی بودن] آن نیست، از سوی پروردگار جهانیان است.
آیتی : نازل شدن اين كتاب، كه در آن هيچ شكى نيست، از جانب پروردگار جهانيان است.
بهرام پور : فرو فرستادن [اين] كتاب، كه هيچ [جاى] شكى در آن نيست از طرف پروردگار جهانيان است
قرائتی : فروفرستادن این کتاب که شکى در آن نیست، از سوى پروردگارِ جهانیان است.
الهی قمشهای : تنزیل این کتاب بزرگ (قرآن) بی هیچ شک از جانب پروردگار عالمیان است.
خرمدل : (این) کتاب از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است و تردیدی در آن نیست (که از سوی خدا فرو فرستاده شده است). [[«تَنزِیلُ الْکِتَابِ»: فرو فرستادن کتاب قرآن. کتاب فرستاده شده. واژه (تنزیل) به معنی مصدری خود، و یا این که به معنی اسم مفعول است و اضافه صفت به موصوف است یا به معنی (مِنْ) است (نگا: شعراء / 192).]]
خرمشاهی : کتابی است فرو فرستاده و شک در آن نیست [که] از سوی پروردگار جهان است
صادقی تهرانی : فرو فرستادن تدریجی این کتاب - که هیچ شکی مستند در آن نیست - تنها از طرف پروردگار جهانیان است.
فولادوند : نازل شدن اين كتاب -كه هيچ [جاى] شك در آن نيست- از طرف پروردگار جهانهاست.
مجتبوی : فروفرستادن اين كتاب، كه هيچ شكى در آن نيست، از پروردگار جهانيان است.
معزی : فرود آوردن کتاب نیست شکی در آن از پروردگار جهانیان
مکارم شیرازی : این کتابی است که از سوی پروردگار جهانیان نازل شده، و شک و تردیدی در آن نیست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Objawienie Księgi - nie ma co do tego żadnej wątpliwości - pochodzi od Pana światów.
Portuguese - Português
El-Hayek : Esta é a revelação do Livro indubitável, que emana do Senhor do Universo.
Romanian - Română
Grigore : Pogorârea Cărţii, fără nici o îndoială, este de la Domnul lumilor.
Russian - русский
Абу Адель : Ниспослание (этой) Книги [Корана], и в этом нет сомнения, (идет) от Господа миров [Господа всех творений] (а не от человека).
Аль-Мунтахаб : Поистине, Коран был ниспослан Аллахом - Господом миров и Вершителем дел обитателей миров. Нет сомнения в том, что Коран поистине был ниспослан Аллахом.
Крачковский : Ниспослание книги, в которой нет сомнения, от Господа миров.
Кулиев : Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров.
Кулиев + ас-Саади : Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров. [[Всевышний поведал о том, что это благородное Писание ниспослано Господом миров, который одарил Свои творения многочисленными щедротами. Одним из самых прекрасных щедрот Господа является это Писание, в котором содержатся знания о том, как можно достичь праведности и благонравия. И хотя в правдивости этого Писания невозможно усомниться, неверующие, которые несправедливо отвергли Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, заявляют, что он сам сочинил Священный Коран и лживо приписал его Господу. Воистину, подобные заявления являются величайшей дерзостью, потому что содержат в себе опровержение слов Аллаха, лживые обвинения в адрес Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и утверждения о том, что творения способны сочинить нечто подобное словам Творца. Каждое из перечисленных воззрений является одним из величайших грехов, и поэтому далее Аллах опроверг заявления неверующих и сказал:]]
Османов : Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом [обитателей] миров.
Порохова : Поистине, сомненья нет, Что Откровение сей Книги (Пришло) от Господа миров.
Саблуков : Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ھن) ڪتاب جو لاھڻ جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي جھانن جي پالڻھار وٽان آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : soo dajinta Quraanka shaki kuma jiro, wuxuuna ka soodagay Eebaha Calaamka xaggiisa.
Spanish - Española
Bornez : El descenso de la Escritura en la que no hay duda procede del Señor del Universo.
Cortes : La revelación de la Escritura, exenta de dudas, procede del Señor del universo.
Garcia : Este libro sin duda es una revelación del Señor del Universo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Huu ni mteremsho wa Kitabu kisicho kuwa na shaka yoyote kinacho toka kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Swedish - svenska
Bernström : DENNA Skrift har uppenbarats av världarnas Herre - det står utom allt tvivel -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Нозил шудани ин китоб, ки дар он ҳеҷ шакке нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருந்து அருளப்பட்டுள்ளது - இவ்வேதம் என்பதில் சந்தேகமே இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Коръән Кәримнең барча галәмне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шик юктыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : การประทานลงมาของคัมภีร์นี้ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้น จากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda.
Alİ Bulaç : Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
Çeviriyazı : tenzîlü-lkitâbi lâ raybe fîhi mir rabbi-l`âlemîn.
Diyanet İşleri : Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir.
Diyanet Vakfı : Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.
Edip Yüksel : Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır.
Öztürk : Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu.
Suat Yıldırım : Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.
Süleyman Ateş : Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس کتاب کی تنزیل بلا شبہ رب العالمین کی طرف سے ہے
احمد رضا خان : کتاب کا اتارنا بیشک پروردگار عالم کی طرف سے ہے،
احمد علی : اس میں کچھ شک نہیں کہ یہ کتاب جہان کے پالنے والے کی طرف سے نازل ہوئی ہے
جالندہری : اس میں کچھ شک نہیں کہ اس کتاب کا نازل کیا جانا تمام جہان کے پروردگار کی طرف سے ہے
طاہر القادری : اس کتاب کا اتارا جانا، اس میں کچھ شک نہیں کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے،
علامہ جوادی : بیشک اس کتاب کی تنزیل عالمین کے پروردگار کی طرف سے ہے
محمد جوناگڑھی : بلاشبہ اس کتاب کا اتارنا تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے
محمد حسین نجفی : بلا شک و شبہ یہ کتاب (قرآن) کی تنزیل تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىدا ھېچ شەك يوقتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу китобнинг нозил қилиниши, ҳеч шак-шубҳасиз, оламларнинг Робби томонидандир.