بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة السجدة الآية 18 | سوره 32 آیه 18

The Holy Quran | Surah As-Sajdah Ayat 18 | Surah 32 Verse 18

أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا لَا يَسْتَوُونَ ﴿32:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë! A është njësoj si besimtari si mëkatari? Jo, ata nuk janë të barabartë:

Feti Mehdiu : Vallë, a të jenë njëlloj besimtari e mëkatari? Jo! Nuk janë të barabart.

Sherif Ahmeti : A mos është ai që ishte besimtarë, sikurse ai që ishte jasht rrugës? Jo! Këta nuk janë të barabartë.

Amazigh

At Mensur : Win illan d lmumen, day am win illan d amed$ul? Ur aâdilen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أَفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون» أي المؤمنون والفاسقون.

تفسير المیسر : أفمن كان مطيعًا لله ورسوله مصدقًا بوعده ووعيده، مثل من كفر بالله ورسله وكذب باليوم الآخر؟ لا يستوون عند الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አማኝ የሆነ ሰው አመጸኛ እንደ ሆነ ሰው ነውን? አይስተካከሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər mö’min kimsə ilə (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq eynidirmi?! Əlbəttə, onlar eyni ola bilməzlər!

Musayev : Məgər möminlə fasiq eynidirmi? Onlar eyni ola bilməzlər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে কি যে মুমিন সে তার মতো যে সত্যত্যাগী? তারা সমতুল্য নয়।

মুহিউদ্দীন খান : ঈমানদার ব্যক্তি কি অবাধ্যের অনুরূপ? তারা সমান নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar da vjerniku bude isto kao grješniku? Ne, njima neće biti isto:

Mlivo : Pa zar je ko je vjernik, kao onaj ko je grješnik? Nisu isti!

Bulgarian - български

Теофанов : Нима онзи, който вярва, е като онзи, който е нечестивец? Не са равни те.

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道者与悖逆者一样吗?他们是不相等的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道者與悖逆者一樣嗎?他們是不相等的。

Czech - čeština

Hrbek : Cožpak je věřící roven tomu, kdo je hanebník? Ne, ti rovni si nebudou.

Nykl : Zdaž ten, kdo uvěřil, měl by býti roveň pohoršlivci? Nebudou si rovni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ މީހާއާއި (އުރެދޭ) فاسق އަކު ކަމުގައިވާ މީހާ އެއްފަދަހެއްޔެވެ؟ އެ ދެބައިމީހުން އެއްވަރެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zal dus hij, die een waar geloovige is, als degeen wezen, die een goddelooze zondaar is. Zij zullen niet gelijk staan.

Leemhuis : Is dan iemand die gelovig is als iemand die verdorven is? Zij zijn niet gelijk.

Siregar : Is wie gelovig is, gelijk aan een zwaar zondige? Zij zijn niet gelijk.

English

Ahmed Ali : Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.

Ahmed Raza Khan : So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!

Arberry : What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.

Daryabadi : Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.

Hilali & Khan : Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.

Itani : Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.

Maududi : Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.

Mubarakpuri : Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.

Pickthall : Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

Qarai : Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.

Qaribullah & Darwish : Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.

Saheeh International : Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

Sarwar : Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.

Shakir : Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Transliteration : Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona

Wahiduddin Khan : So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

Yusuf Ali : Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.

French - français

Hamidullah : Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux.

German - Deutsch

Abu Rida : Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der frevelt? Sie sind nicht gleich.

Bubenheim & Elyas : Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen).

Khoury : Ist denn derjenige, der gläubig ist, wie der, der ein Frevler ist? Sie sind eben nicht gleich.

Zaidan : Ist etwa derjenige, der iman-erfüllt war, gleich demjenigen, der Fasiq war?! Sie werden bestimmt nicht gleich sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, wanda ya zama mũmini yanã kamar wanda ya zama fãsiƙi? Bã zã su yi daidai ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : भला जो व्यक्ति ईमानवाला हो वह उस व्यक्ति जैसा हो सकता है जो अवज्ञाकारी हो? वे बराबर नहीं हो सकते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या जो शख़्श ईमानदार है उस शख़्श के बराबर हो जाएगा जो बदकार है (हरगिज़ नहीं) ये दोनों बराबर नही हो सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah orang-orang beriman itu sama dengan orang-orang yang fasik? Mereka tidak sama.

Quraish Shihab : Apakah balasan manusia itu sama, sedangkan perbuatan mereka berbeda-beda, sehingga orang yang beriman seperti orang yang kafir dan durhaka kepada-Nya? Mereka tidak akan sama!

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah orang-orang yang beriman sama seperti orang yang fasik? Mereka tidak sama) maksudnya orang-orang mukmin dan orang-orang fasik atau kafir itu tidak sama.

Italian - Italiano

Piccardo : Forse il credente è come l'empio? Non sono affatto uguali.

Japanese -日本

Japanese : 信仰している者が,主の掟に背く者と同じであろうか。かれらは決して同じではない。

Korean -한국인

Korean : 믿음을 가진자가 사악한 자 와 같을 수 있느뇨 그 둘은 결코 같을 수 없나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌و که‌سه‌ی ئیماندار بوو بێت وه‌ك ئه‌و که‌سه‌یه که تاوانبار بوو بێت؟ وه‌ك یه‌ك نین...

Malay - Melayu

Basmeih : (Jika demikian halnya) maka adakah orang yang beriman sama seperti orang yang fasik? Mereka tidaklah sama (dalam menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ വിശ്വാസിയായിക്കഴിഞ്ഞവന്‍ ധിക്കാരിയായിക്കഴിഞ്ഞവനെപ്പോലെയാണോ? അവര്‍ തുല്യരാകുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരാള്‍ തെമ്മാടിയെപ്പോലെയാണെന്നോ? അവര്‍ ഒരുപോലെയാവുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er vel en troende lik en ugudelig? De er ikke like!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا هغه څوك چې مومن وي، د هغه چا په شان دى چې فاسق وي؟ دوى سره نه برابرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : با این حال آیا کسانی که مؤمن اند مانند کسانی هستند که فاسق اند؟ [نه هرگز این دو گروه] مساوی و یکسان نیستند.

آیتی : آيا آن كس كه ايمان آورده همانند كسى است كه عصيان مى‌ورزد؟ نه، برابر نيستند.

بهرام پور : پس آيا كسى كه مؤمن است مانند كسى است كه نافرمان است؟ برابر نيستند

قرائتی : پس آیا کسى که مؤمن است، مانند کسى است که فاسق است؟ [هرگز! این دو گروه] برابر نیستند.

الهی قمشه‌ای : آیا آن کس که ایمان آورده (حالش در قیامت) مانند کسی است که کافر بوده؟ هرگز یکسان نخواهند بود.

خرمدل : آیا کسی که مؤمن بوده است، همچون کسی است که فاسق بوده است؟! (نه، هرگز! این دو) برابر نیستند. [[«فَاسِقاً»: خارج از دین خدا. کافر. «لا یَسْتَوُونَ»: برابر و یکسان نیستند. چون مراد از (مَنْ) دسته و گروه است، این فعل به صورت صیغه جمع آورده شده است.]]

خرمشاهی : آیا کسی که مؤمن است همانند کسی است که فاسق است؟ [هرگز] برابر نیستند

صادقی تهرانی : آیا پس کسی که مؤمن بوده، چون کسی است که نافرمان بوده‌؟ (نه! اینان) یکسان نیستند.

فولادوند : آيا كسى كه مؤمن است، چون كسى است كه نافرمان است؟ يكسان نيستند.

مجتبوی : آيا كسى كه مؤمن است همچون كسى است كه از فرمان [خداى‌] بيرون رفته؟ هرگز برابر نيستند.

معزی : پس آیا آنکه مؤمن است مانند آنی است که نابفرمان است نیستند یکسان‌

مکارم شیرازی : آیا کسی که باایمان باشد همچون کسی است که فاسق است؟! نه، هرگز این دو برابر نیستند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy ten, kto jest wierzącym, jest podobny do bezbożnego? Oni obydwaj nie są sobie równi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Poderá, acaso, aquiparar-se ao fiel o ímpio? Jamais se equipararão!

Romanian - Română

Grigore : Credinciosul este deopotrivă cu cel stricat?! Nu, ei nu sunt deopotrivă!

Russian - русский

Абу Адель : Неужели тот, кто является верующим (и покорным Аллаху), подобен тому, кто является непокорным (и неверующим)? – не равны они (перед Аллахом)!

Аль-Мунтахаб : Неужели все люди равны в воздаянии, если они различны в своих деяниях? Разве уверовавший равен неверному грешнику, не повинующемуся Аллаху? Нет, они не равны!

Крачковский : Неужели тот, кто верует, подобен тому, кто распутен? - не равны они!

Кулиев : Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!

Кулиев + ас-Саади : Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они! [[Всевышний призвал благоразумных людей задуматься над очевидной разницей, которая существует между творениями, обладающими совершенно противоположными качествами. Мудрость и здравый смысл требуют того, чтобы между такими творениями существовала огромная разница. Разве верующий, сердце которого наполнено верой, который выполняет предписания религии, придерживается всех требований правой веры и избегает злодеяний, которые вызывают гнев Аллаха и пагубно влияют на веру, может сравниться с грешником, сердце которого поражено недугом, а также лишено веры и духовного начала, который по своему невежеству и нечестию совершает грехи и ослушается Аллаха. Разве эти люди могут быть равны? О нет! Здравый смысл и небесная религия однозначно свидетельствуют о том, что верующий не похож на грешника, также как день не похож на ночь, а свет - на мрак. А это значит, что в Последней жизни их ожидает совершенно разное воздаяние.]]

Османов : Неужели уверовавший равен грешнику? Не равны они!

Порохова : Так неужели тот, кто (всей душой) уверовал (в Аллаха), Сравни тому, кто предалсЯ греху? Нет, не равны они нисколько!

Саблуков : Кто был верующим, будет ли таков же, каков тот, кто был беззаконником? Они неравны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو مؤمن آھي سو بدڪار جي برابر آھي ڇا؟ (اُھي ٻئي ڪڏھن) برابر نه ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : ruux Mu'min ah mala midbaa mid faasiq ah, ma eka.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso quien es creyente es igual a quien es transgresor? ¡No son iguales!

Cortes : ¿Es que el creyente es como el perverso? No son iguales.

Garcia : ¿Acaso el creyente y el pecador son iguales? No lo son.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati aliye Muumini atakuwa sawa na aliye mpotovu? Hawawi sawa.

Swedish - svenska

Bernström : Kan en troende jämföras med syndaren som trotsar [Gud]? De är inte lika [och kommer inte att behandlas lika].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё он кас, ки имон оварда, мопанди кассет, ки фисқ меварзад? На, баробар нестанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (அத்தகைய) முஃமினானவர் (வரம்பு மீறிய) பாவியைப் போல் ஆவாரா? (இருவரும்) சமமாக மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга итагать итүче иманлы кеше имансыз кеше белән тигез булырмы? Юк, һич тә тигез булмаслар!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ผู้ศรัทธาจะเหมือนกับคนชั่วช้ากระนั้นหรือ? พวกเขาย่อมไม่เท่าเทียมกันแน่ ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.

Alİ Bulaç : Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Çeviriyazı : efemen kâne mü'minen kemen kâne fâsiḳâ. lâ yestevûn.

Diyanet İşleri : İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.

Diyanet Vakfı : Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

Edip Yüksel : İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

Öztürk : Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!

Suat Yıldırım : Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45,21; 38,28; 59,20]

Süleyman Ateş : Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بھلا کہیں یہ ہو سکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اُس شخص کی طرح ہو جائے جو فاسق ہو؟ یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے

احمد رضا خان : تو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بے حکم ہے یہ برابر نہیں،

احمد علی : کیا مومن اس کے برابر ہے جو نا فرمان ہو برابر نہیں ہو سکتے

جالندہری : بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے

طاہر القادری : بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے،

علامہ جوادی : کیا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہے اس کے مثل ہوجائے گا جو فاسق ہے ہرگز نہیں دونوں برابر نہیں ہوسکتے

محمد جوناگڑھی : کیا وه جو مومن ہو مثل اس کے ہے جو فاسق ہو؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے

محمد حسین نجفی : تو کیا جو مؤمن ہے وہ فاسق کی مانند ہو سکتا ہے؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۆمىن ئادەم پاسىق ئادەمگە ئوخشامدۇ؟ ئۇلار (ئاخىرەتلىك ساۋابتا) باراۋەر ئەمەس

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ахир, мўмин бўлган одам фосиқ бўлган одамдек бўладими?! Тенг бўлмаслар.