- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë! A është njësoj si besimtari si mëkatari? Jo, ata nuk janë të barabartë:
Feti Mehdiu : Vallë, a të jenë njëlloj besimtari e mëkatari? Jo! Nuk janë të barabart.
Sherif Ahmeti : A mos është ai që ishte besimtarë, sikurse ai që ishte jasht rrugës? Jo! Këta nuk janë të barabartë.
Amazigh
At Mensur : Win illan d lmumen, day am win illan d amed$ul? Ur aâdilen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أَفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون» أي المؤمنون والفاسقون.
تفسير المیسر : أفمن كان مطيعًا لله ورسوله مصدقًا بوعده ووعيده، مثل من كفر بالله ورسله وكذب باليوم الآخر؟ لا يستوون عند الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አማኝ የሆነ ሰው አመጸኛ እንደ ሆነ ሰው ነውን? አይስተካከሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər mö’min kimsə ilə (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq eynidirmi?! Əlbəttə, onlar eyni ola bilməzlər!
Musayev : Məgər möminlə fasiq eynidirmi? Onlar eyni ola bilməzlər!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাহলে কি যে মুমিন সে তার মতো যে সত্যত্যাগী? তারা সমতুল্য নয়।
মুহিউদ্দীন খান : ঈমানদার ব্যক্তি কি অবাধ্যের অনুরূপ? তারা সমান নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar da vjerniku bude isto kao grješniku? Ne, njima neće biti isto:
Mlivo : Pa zar je ko je vjernik, kao onaj ko je grješnik? Nisu isti!
Bulgarian - български
Теофанов : Нима онзи, който вярва, е като онзи, който е нечестивец? Не са равни те.
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道者与悖逆者一样吗?他们是不相等的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Cožpak je věřící roven tomu, kdo je hanebník? Ne, ti rovni si nebudou.
Nykl : Zdaž ten, kdo uvěřil, měl by býti roveň pohoršlivci? Nebudou si rovni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ މީހާއާއި (އުރެދޭ) فاسق އަކު ކަމުގައިވާ މީހާ އެއްފަދަހެއްޔެވެ؟ އެ ދެބައިމީހުން އެއްވަރެއް ނުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zal dus hij, die een waar geloovige is, als degeen wezen, die een goddelooze zondaar is. Zij zullen niet gelijk staan.
Leemhuis : Is dan iemand die gelovig is als iemand die verdorven is? Zij zijn niet gelijk.
Siregar : Is wie gelovig is, gelijk aan een zwaar zondige? Zij zijn niet gelijk.
English
Ahmed Ali : Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.
Ahmed Raza Khan : So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!
Arberry : What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
Daryabadi : Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.
Hilali & Khan : Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
Itani : Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.
Maududi : Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.
Mubarakpuri : Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.
Pickthall : Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Qarai : Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.
Qaribullah & Darwish : Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.
Saheeh International : Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Sarwar : Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
Shakir : Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
Transliteration : Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona
Wahiduddin Khan : So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
Yusuf Ali : Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
French - français
Hamidullah : Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux.
German - Deutsch
Abu Rida : Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der frevelt? Sie sind nicht gleich.
Bubenheim & Elyas : Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen).
Khoury : Ist denn derjenige, der gläubig ist, wie der, der ein Frevler ist? Sie sind eben nicht gleich.
Zaidan : Ist etwa derjenige, der iman-erfüllt war, gleich demjenigen, der Fasiq war?! Sie werden bestimmt nicht gleich sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, wanda ya zama mũmini yanã kamar wanda ya zama fãsiƙi? Bã zã su yi daidai ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : भला जो व्यक्ति ईमानवाला हो वह उस व्यक्ति जैसा हो सकता है जो अवज्ञाकारी हो? वे बराबर नहीं हो सकते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या जो शख़्श ईमानदार है उस शख़्श के बराबर हो जाएगा जो बदकार है (हरगिज़ नहीं) ये दोनों बराबर नही हो सकते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah orang-orang beriman itu sama dengan orang-orang yang fasik? Mereka tidak sama.
Quraish Shihab : Apakah balasan manusia itu sama, sedangkan perbuatan mereka berbeda-beda, sehingga orang yang beriman seperti orang yang kafir dan durhaka kepada-Nya? Mereka tidak akan sama!
Tafsir Jalalayn : (Maka apakah orang-orang yang beriman sama seperti orang yang fasik? Mereka tidak sama) maksudnya orang-orang mukmin dan orang-orang fasik atau kafir itu tidak sama.
Italian - Italiano
Piccardo : Forse il credente è come l'empio? Non sono affatto uguali.
Japanese -日本
Japanese : 信仰している者が,主の掟に背く者と同じであろうか。かれらは決して同じではない。
Korean -한국인
Korean : 믿음을 가진자가 사악한 자 와 같을 수 있느뇨 그 둘은 결코 같을 수 없나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهو کهسهی ئیماندار بوو بێت وهك ئهو کهسهیه که تاوانبار بوو بێت؟ وهك یهك نین...
Malay - Melayu
Basmeih : (Jika demikian halnya) maka adakah orang yang beriman sama seperti orang yang fasik? Mereka tidaklah sama (dalam menerima balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് വിശ്വാസിയായിക്കഴിഞ്ഞവന് ധിക്കാരിയായിക്കഴിഞ്ഞവനെപ്പോലെയാണോ? അവര് തുല്യരാകുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരാള് തെമ്മാടിയെപ്പോലെയാണെന്നോ? അവര് ഒരുപോലെയാവുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Er vel en troende lik en ugudelig? De er ikke like!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا هغه څوك چې مومن وي، د هغه چا په شان دى چې فاسق وي؟ دوى سره نه برابرېږي
Persian - فارسی
انصاریان : با این حال آیا کسانی که مؤمن اند مانند کسانی هستند که فاسق اند؟ [نه هرگز این دو گروه] مساوی و یکسان نیستند.
آیتی : آيا آن كس كه ايمان آورده همانند كسى است كه عصيان مىورزد؟ نه، برابر نيستند.
بهرام پور : پس آيا كسى كه مؤمن است مانند كسى است كه نافرمان است؟ برابر نيستند
قرائتی : پس آیا کسى که مؤمن است، مانند کسى است که فاسق است؟ [هرگز! این دو گروه] برابر نیستند.
الهی قمشهای : آیا آن کس که ایمان آورده (حالش در قیامت) مانند کسی است که کافر بوده؟ هرگز یکسان نخواهند بود.
خرمدل : آیا کسی که مؤمن بوده است، همچون کسی است که فاسق بوده است؟! (نه، هرگز! این دو) برابر نیستند. [[«فَاسِقاً»: خارج از دین خدا. کافر. «لا یَسْتَوُونَ»: برابر و یکسان نیستند. چون مراد از (مَنْ) دسته و گروه است، این فعل به صورت صیغه جمع آورده شده است.]]
خرمشاهی : آیا کسی که مؤمن است همانند کسی است که فاسق است؟ [هرگز] برابر نیستند
صادقی تهرانی : آیا پس کسی که مؤمن بوده، چون کسی است که نافرمان بوده؟ (نه! اینان) یکسان نیستند.
فولادوند : آيا كسى كه مؤمن است، چون كسى است كه نافرمان است؟ يكسان نيستند.
مجتبوی : آيا كسى كه مؤمن است همچون كسى است كه از فرمان [خداى] بيرون رفته؟ هرگز برابر نيستند.
معزی : پس آیا آنکه مؤمن است مانند آنی است که نابفرمان است نیستند یکسان
مکارم شیرازی : آیا کسی که باایمان باشد همچون کسی است که فاسق است؟! نه، هرگز این دو برابر نیستند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy ten, kto jest wierzącym, jest podobny do bezbożnego? Oni obydwaj nie są sobie równi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Poderá, acaso, aquiparar-se ao fiel o ímpio? Jamais se equipararão!
Romanian - Română
Grigore : Credinciosul este deopotrivă cu cel stricat?! Nu, ei nu sunt deopotrivă!
Russian - русский
Абу Адель : Неужели тот, кто является верующим (и покорным Аллаху), подобен тому, кто является непокорным (и неверующим)? – не равны они (перед Аллахом)!
Аль-Мунтахаб : Неужели все люди равны в воздаянии, если они различны в своих деяниях? Разве уверовавший равен неверному грешнику, не повинующемуся Аллаху? Нет, они не равны!
Крачковский : Неужели тот, кто верует, подобен тому, кто распутен? - не равны они!
Кулиев : Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!
Кулиев + ас-Саади : Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они! [[Всевышний призвал благоразумных людей задуматься над очевидной разницей, которая существует между творениями, обладающими совершенно противоположными качествами. Мудрость и здравый смысл требуют того, чтобы между такими творениями существовала огромная разница. Разве верующий, сердце которого наполнено верой, который выполняет предписания религии, придерживается всех требований правой веры и избегает злодеяний, которые вызывают гнев Аллаха и пагубно влияют на веру, может сравниться с грешником, сердце которого поражено недугом, а также лишено веры и духовного начала, который по своему невежеству и нечестию совершает грехи и ослушается Аллаха. Разве эти люди могут быть равны? О нет! Здравый смысл и небесная религия однозначно свидетельствуют о том, что верующий не похож на грешника, также как день не похож на ночь, а свет - на мрак. А это значит, что в Последней жизни их ожидает совершенно разное воздаяние.]]
Османов : Неужели уверовавший равен грешнику? Не равны они!
Порохова : Так неужели тот, кто (всей душой) уверовал (в Аллаха), Сравни тому, кто предалсЯ греху? Нет, не равны они нисколько!
Саблуков : Кто был верующим, будет ли таков же, каков тот, кто был беззаконником? Они неравны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪو مؤمن آھي سو بدڪار جي برابر آھي ڇا؟ (اُھي ٻئي ڪڏھن) برابر نه ٿيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : ruux Mu'min ah mala midbaa mid faasiq ah, ma eka.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso quien es creyente es igual a quien es transgresor? ¡No son iguales!
Cortes : ¿Es que el creyente es como el perverso? No son iguales.
Garcia : ¿Acaso el creyente y el pecador son iguales? No lo son.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ati aliye Muumini atakuwa sawa na aliye mpotovu? Hawawi sawa.
Swedish - svenska
Bernström : Kan en troende jämföras med syndaren som trotsar [Gud]? De är inte lika [och kommer inte att behandlas lika].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё он кас, ки имон оварда, мопанди кассет, ки фисқ меварзад? На, баробар нестанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (அத்தகைய) முஃமினானவர் (வரம்பு மீறிய) பாவியைப் போல் ஆவாரா? (இருவரும்) சமமாக மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга итагать итүче иманлы кеше имансыз кеше белән тигез булырмы? Юк, һич тә тигез булмаслар!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น ผู้ศรัทธาจะเหมือนกับคนชั่วช้ากระนั้นหรือ? พวกเขาย่อมไม่เท่าเทียมกันแน่ ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.
Alİ Bulaç : Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Çeviriyazı : efemen kâne mü'minen kemen kâne fâsiḳâ. lâ yestevûn.
Diyanet İşleri : İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Diyanet Vakfı : Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Edip Yüksel : İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Öztürk : Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!
Suat Yıldırım : Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45,21; 38,28; 59,20]
Süleyman Ateş : Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بھلا کہیں یہ ہو سکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اُس شخص کی طرح ہو جائے جو فاسق ہو؟ یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
احمد رضا خان : تو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بے حکم ہے یہ برابر نہیں،
احمد علی : کیا مومن اس کے برابر ہے جو نا فرمان ہو برابر نہیں ہو سکتے
جالندہری : بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
طاہر القادری : بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے،
علامہ جوادی : کیا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہے اس کے مثل ہوجائے گا جو فاسق ہے ہرگز نہیں دونوں برابر نہیں ہوسکتے
محمد جوناگڑھی : کیا وه جو مومن ہو مثل اس کے ہے جو فاسق ہو؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے
محمد حسین نجفی : تو کیا جو مؤمن ہے وہ فاسق کی مانند ہو سکتا ہے؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۆمىن ئادەم پاسىق ئادەمگە ئوخشامدۇ؟ ئۇلار (ئاخىرەتلىك ساۋابتا) باراۋەر ئەمەس
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ахир, мўмин бўлган одам фосиқ бўлган одамдек бўладими?! Тенг бўлмаслар.