بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة لقمان الآية 8 | سوره 31 آیه 8

The Holy Quran | Surah Luqmaan Ayat 8 | Surah 31 Verse 8

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ ﴿31:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që kanë besuar dhe punojnë vepra të mira do të gjenden në kopshtet e dhuntisë,

Feti Mehdiu : Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, me të vërtetë, i presin kopshte të kënaqësisë;

Sherif Ahmeti : E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme,

Amazigh

At Mensur : Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم».

تفسير المیسر : إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑና መልካሞችንም የሠሩ ለእነርሱ የጸጋ ገነቶች አሏቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənləri Nəim cənnətləri gözləyir.

Musayev : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Nəim bağları hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ --

মুহিউদ্দীন খান : যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে নেয়ামতে ভরা জান্নাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja,

Mlivo : Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče uživanja,

Bulgarian - български

Теофанов : За онези, които вярват и вършат праведни дела, са Градините на блаженството,

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道而且行善者,必将享受极乐园,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道而且行善者,必將享受極樂園,

Czech - čeština

Hrbek : Pro ty však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, zahrady slastí jsou připraveny,

Nykl : Těm pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, schystány jsou zahrady rozkoše:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten.

Leemhuis : Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn de tuinen van de gelukzaligheid,

Siregar : Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: voor hen zijn er de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).

English

Ahmed Ali : Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.

Ahmed Raza Khan : Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.

Arberry : Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss

Daryabadi : Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.

Hilali & Khan : Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).

Itani : As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.

Maududi : Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.

Mubarakpuri : Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.

Pickthall : Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,

Qarai : As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,

Qaribullah & Darwish : But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,

Saheeh International : Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.

Sarwar : The righteously striving believers will enter Paradise

Shakir : (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,

Transliteration : Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi

Wahiduddin Khan : Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,

Yusuf Ali : For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-

French - français

Hamidullah : Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;

Khoury : Für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt;

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए नेमत भरी जन्नतें हैं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah dan mengerjakan perbuatan-perbuatan baik, maka akan mendapatkan surga-surga yang penuh kenikmatan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan).

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia,

Japanese -日本

Japanese : 信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり,

Korean -한국인

Korean : 그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه ئیمانیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، چه‌نده‌ها باخچه‌ی به‌هه‌شتی پڕ له نازو نیعمه‌ت بۆیان ئاماده‌یه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും; വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ഉറപ്പായും അനുഗ്രഹപൂര്‍ണമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dem som tror og handler rett, venter lykksalighetens haver.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى اونېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د نعمتونو جنتونه دي

Persian - فارسی

انصاریان : و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،

آیتی : نصيب آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، باغهاى پر نعمت بهشت است.

بهرام پور : بى‌ترديد كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، باغ‌هاى پرنعمت [بهشت‌]، براى آنهاست

قرائتی : کسانى که ایمان آوردند و کارهای شایسته کرده‌اند، [در بهشت،] باغ‌هاى پرنعمت دارند.

الهی قمشه‌ای : آنان که به خدا ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند باغهای پر نعمت (بهشت جاودانی) مخصوص آنهاست.

خرمدل : کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته و بایسته بکنند، باغهای پرنعمت بهشت از آن ایشان است. [[«جَنَّاتُ النَّعِیمِ»: (مائده / 65، حجّ / 56).]]

خرمشاهی : بی‌گمان کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، بوستانهای پرناز و نعمت برای آنان است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان، کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، برایشان باغ‌های با درختان سردرهمِ پرنعمت است.

فولادوند : در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت،

مجتبوی : همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهاى پر نعمت.

معزی : همانا آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند ایشان را است باغستان نعمتها

مکارم شیرازی : (ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, dla tych, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła - będą Ogrody szczęśliwości!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer.

Romanian - Română

Grigore : Grădinile plăcerii sunt ale celor care cred şi săvârşesc fapte bune,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –

Аль-Мунтахаб : Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства.

Крачковский : Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати, -

Кулиев : Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства. [[Такие люди поклоняются Аллаху как душой, так и телом, потому что они исповедуют правильные воззрения и совершают праведные деяния. Им обещаны благодатные сады, и это обещание является благой вестью и вознаграждением, которые они заслужили своими деяниями. В этих благодатных садах они будут наслаждаться душой и телом, и это удовольствие будет вечным.]]

Османов : Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.

Порохова : Для тех же, кто уверовал и делает благое, - Сады (Господней) благодати,

Саблуков : Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ نعمت وارا باغ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quienes son creyentes y obran rectamente obtendrán los Jardines del Edén.

Cortes : Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán los jardines de la Delicia.

Garcia : En cambio, quienes crean y hagan obras de bien serán recompensados con los Jardines de las Delicias.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema.

Swedish - svenska

Bernström : På dem som tror och lever rättskaffens väntar lycksalighetens lustgårdar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Насиби онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, боғҳои пурнеъмати биҳишт аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்பவர்களுக்குப் பாக்கியமுள்ள சுவனபதிகள் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย พวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์หลากหลายอย่างสุขสำราญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri.

Alİ Bulaç : (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtü-nne`îm.

Diyanet İşleri : İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.

Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.

Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.

Suat Yıldırım : İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.

Süleyman Ateş : İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، اُن کے لیے نعمت بھری جنتیں ہیں

احمد رضا خان : بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے چین کے باغ ہیں،

احمد علی : بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کے لیے نعمت کے باغ ہیں

جالندہری : جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں

طاہر القادری : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں،

علامہ جوادی : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں

محمد حسین نجفی : بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کیلئے نعمت (اور آرام) والی جنتیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەرگە كىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир.