- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që kanë besuar dhe punojnë vepra të mira do të gjenden në kopshtet e dhuntisë,
Feti Mehdiu : Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, me të vërtetë, i presin kopshte të kënaqësisë;
Sherif Ahmeti : E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme,
Amazigh
At Mensur : Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم».
تفسير المیسر : إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑና መልካሞችንም የሠሩ ለእነርሱ የጸጋ ገነቶች አሏቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənləri Nəim cənnətləri gözləyir.
Musayev : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Nəim bağları hazırlanmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ --
মুহিউদ্দীন খান : যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে নেয়ামতে ভরা জান্নাত।
Bosnian - bosanski
Korkut : One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja,
Mlivo : Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče uživanja,
Bulgarian - български
Теофанов : За онези, които вярват и вършат праведни дела, са Градините на блаженството,
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道而且行善者,必将享受极乐园,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pro ty však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, zahrady slastí jsou připraveny,
Nykl : Těm pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, schystány jsou zahrady rozkoše:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten.
Leemhuis : Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn de tuinen van de gelukzaligheid,
Siregar : Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: voor hen zijn er de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).
English
Ahmed Ali : Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.
Ahmed Raza Khan : Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.
Arberry : Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
Daryabadi : Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.
Hilali & Khan : Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
Itani : As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.
Maududi : Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.
Mubarakpuri : Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.
Pickthall : Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
Qarai : As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,
Qaribullah & Darwish : But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,
Saheeh International : Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.
Sarwar : The righteously striving believers will enter Paradise
Shakir : (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
Transliteration : Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
Wahiduddin Khan : Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,
Yusuf Ali : For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
French - français
Hamidullah : Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
Khoury : Für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt;
Zaidan : Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए नेमत भरी जन्नतें हैं,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan,
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah dan mengerjakan perbuatan-perbuatan baik, maka akan mendapatkan surga-surga yang penuh kenikmatan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan).
Italian - Italiano
Piccardo : Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia,
Japanese -日本
Japanese : 信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり,
Korean -한국인
Korean : 그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانه ئیمانیان هێناوه و کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، چهندهها باخچهی بهههشتی پڕ له نازو نیعمهت بۆیان ئامادهیه...
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും; വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കുള്ളതാണ് സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് ഉറപ്പായും അനുഗ്രഹപൂര്ണമായ സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dem som tror og handler rett, venter lykksalighetens haver.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى اونېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د نعمتونو جنتونه دي
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،
آیتی : نصيب آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر نعمت بهشت است.
بهرام پور : بىترديد كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، باغهاى پرنعمت [بهشت]، براى آنهاست
قرائتی : کسانى که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردهاند، [در بهشت،] باغهاى پرنعمت دارند.
الهی قمشهای : آنان که به خدا ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند باغهای پر نعمت (بهشت جاودانی) مخصوص آنهاست.
خرمدل : کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته و بایسته بکنند، باغهای پرنعمت بهشت از آن ایشان است. [[«جَنَّاتُ النَّعِیمِ»: (مائده / 65، حجّ / 56).]]
خرمشاهی : بیگمان کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند، بوستانهای پرناز و نعمت برای آنان است
صادقی تهرانی : بیگمان، کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، برایشان باغهای با درختان سردرهمِ پرنعمت است.
فولادوند : در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت،
مجتبوی : همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهاى پر نعمت.
معزی : همانا آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند ایشان را است باغستان نعمتها
مکارم شیرازی : (ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, dla tych, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła - będą Ogrody szczęśliwości!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer.
Romanian - Română
Grigore : Grădinile plăcerii sunt ale celor care cred şi săvârşesc fapte bune,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –
Аль-Мунтахаб : Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства.
Крачковский : Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати, -
Кулиев : Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства. [[Такие люди поклоняются Аллаху как душой, так и телом, потому что они исповедуют правильные воззрения и совершают праведные деяния. Им обещаны благодатные сады, и это обещание является благой вестью и вознаграждением, которые они заслужили своими деяниями. В этих благодатных садах они будут наслаждаться душой и телом, и это удовольствие будет вечным.]]
Османов : Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.
Порохова : Для тех же, кто уверовал и делает благое, - Сады (Господней) благодати,
Саблуков : Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ نعمت وارا باغ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, quienes son creyentes y obran rectamente obtendrán los Jardines del Edén.
Cortes : Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán los jardines de la Delicia.
Garcia : En cambio, quienes crean y hagan obras de bien serán recompensados con los Jardines de las Delicias.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema.
Swedish - svenska
Bernström : På dem som tror och lever rättskaffens väntar lycksalighetens lustgårdar,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Насиби онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, боғҳои пурнеъмати биҳишт аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்பவர்களுக்குப் பாக்கியமுள்ள சுவனபதிகள் உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย พวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์หลากหลายอย่างสุขสำราญ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri.
Alİ Bulaç : (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtü-nne`îm.
Diyanet İşleri : İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Suat Yıldırım : İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman Ateş : İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : البتہ جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، اُن کے لیے نعمت بھری جنتیں ہیں
احمد رضا خان : بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے چین کے باغ ہیں،
احمد علی : بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کے لیے نعمت کے باغ ہیں
جالندہری : جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں
طاہر القادری : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں،
علامہ جوادی : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں
محمد حسین نجفی : بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کیلئے نعمت (اور آرام) والی جنتیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەرگە كىرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир.