- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Këta janë ata që janë udhëzuar nga Zoti i tyre dhe vetëm ata janë të shpëtuar.
Feti Mehdiu : Ata janë të udhëzuar në rrugë të drejtë nga Zoti i tyre dhe vetëm ata do të shpëtojnë.
Sherif Ahmeti : Të tillët janë të udhëzuar në një rrugë të qartë prej Zotit të vet dhe janë fatlumë.
Amazigh
At Mensur : Wigi, di nnhaya s$uô Mass nnsen. Wigi, d isaâdiyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون» الفائزون.
تفسير المیسر : أولئك المتصفون بالصفات السابقة على بيان مِن ربهم ونور، وأولئك هم الفائزون في الدنيا والآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከጌታቸው በሆነ ቅን መንገድ ላይ ናቸው፡፡ እነዚያም እነርሱ ምኞታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar da (axirət əzabından qurtarıb savaba yetişənlər də) onlardır!
Musayev : Onlar öz Rəbbindən gələn doğru yoldadırlar. Məhz onlar nicat tapanlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই হচ্ছে তাদের প্রভুর কাছ থেকে হেদায়তের উপরে আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।
মুহিউদ্দীন খান : এসব লোকই তাদের পরওয়ারদেগারের তরফ থেকে আগত হেদায়েতের উপর প্রতিষ্ঠিত এবং এরাই সফলকাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će želje svoje ostvariti.
Mlivo : Takvi su na Uputi Gospodara svog, a ti takvi su uspješni.
Bulgarian - български
Теофанов : Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人,是遵守他们的主的正道的,这等人确是成功的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Tito jsou Pánem svým dobře vedeni a ti budou blažení.
Nykl : Tito (dobře) vedeni jsou Pánem svým a jim dobře se povede.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ތެދުމަގެއްގެ މަތީގައެވެ. އަދި ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Deze worden door hunnen Heer geleid en zullen voorspoed genieten.
Leemhuis : Zij volgen de leidraad van hun Heer en zij zijn het die het welgaat.
Siregar : Zij zijn het die de Leiding van hun Heer volgen en zij zijn de welslagenden.
English
Ahmed Ali : They are on guidance from their Lord, and will prosper.
Ahmed Raza Khan : It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful.
Arberry : Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.
Daryabadi : These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones.
Hilali & Khan : Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.
Itani : These are upon guidance from their Lord. These are the successful.
Maududi : It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.
Mubarakpuri : Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.
Pickthall : Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
Qarai : Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous.
Qaribullah & Darwish : Those are guided by their Lord and will surely prosper.
Saheeh International : Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Sarwar : They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.
Shakir : These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
Transliteration : Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
Wahiduddin Khan : these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper.
Yusuf Ali : These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
French - français
Hamidullah : Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie sind es, die erfolgreich sind.
Bubenheim & Elyas : Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Khoury : Diese folgen einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind die, denen es wohl ergeht.
Zaidan : Diese folgen der Rechtleitung von ihrem HERRN. Und diese sind die Erfolgreichen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗannan sunã a kan shiriya ta daga Ubangijinsu kuma waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही अपने रब की और से मार्ग पर हैं और वही सफल है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही लोग अपने परवरदिगार की हिदायत पर आमिल हैं और यही लोग (क़यामत में) अपनी दिली मुरादें पाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhannya dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.
Quraish Shihab : Orang-orang Mukmin yang selalu berbuat kebajikan dalam setiap perbuatan mereka itu selalu mendapatkan petunjuk dari Tuhan mereka. Hanya mereka sendirilah yang benar-benar beruntung.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Rabbnya dan mereka itulah orang-orang yang beruntung) yakni orang-orang yang memperoleh keberuntungan.
Italian - Italiano
Piccardo : che seguono la guida del loro Signore: questi sono coloro che prospereranno.
Japanese -日本
Japanese : これらの者は主の御導きの許にあり,かれらこそは成功する者である。
Korean -한국인
Korean : 이들이 주님으로부터 인도를 받을 자요 이들이 번성할 자들이 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهوانه لهسهر ڕێنموویی و ڕێبازی پهروهردگاریانن، ئا ئهوانهشن ڕزگار و سهرفراز.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itulah yang tetap mendapat hidayah petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള മാര്ഗദര്ശനമനുസരിച്ച് നിലകൊള്ളുന്നവരത്രെ അവര്. അവര് തന്നെയാണ് വിജയികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് തങ്ങളുടെ നാഥനില് നിന്നുള്ള നേര്വഴിയിലാണ്. വിജയികളും അവര് തന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse følger ledelsen fra Herren. Dem vil det gå godt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه كسان په هدایت باندې دي د خپل رب له جانبه او همدغه كسان پوره كامیاب دي
Persian - فارسی
انصاریان : اینانند که از سوی پروردگارشان بر بلندای هدایتند، و اینانند که رستگارند،
آیتی : اينان از جانب پروردگارشان هدايت يافتهاند و اينان رستگارانند.
بهرام پور : آنان بر هدايتى از جانب پروردگارشان استوارند و هم ايشان رستگارانند
قرائتی : آنان بر [راه] هدایتى از [سوی] پروردگارشان هستند. و هم آنانند رستگاران.
الهی قمشهای : هم آنان از (لطف) پروردگار خویش به راه راستند و هم آنان رستگاران عالمند.
خرمدل : آنان هدایت پروردگارشان را فرا چنگ آوردهاند و ایشان قطعاً رستگارند. [[«أُولئِکَ عَلی هُدیً ...»: (نگا: بقره / 5).]]
خرمشاهی : اینانند که از سوی پروردگارشان از هدایتی برخوردارند و هم اینانند که رستگارند
صادقی تهرانی : اینانند که از جانبِ پروردگارشان بر هدایتی (ویژه) استوارند و (هم) ایشانند که رستگارکنندگانند.
فولادوند : آنانند كه از جانب پروردگارشان از هدايت برخوردارند، و ايشانند كه رستگارانند.
مجتبوی : ايشان بر راهى راست از پروردگار خويشند، و اينانند رستگاران.
معزی : آنانند بر هدایتی از پروردگارشان و آنانند رستگاران
مکارم شیرازی : آنان بر طریق هدایت از پروردگارشانند، و آنانند رستگاران!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci są na drodze prostej od ich Pana, oni są szczęśliwi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes são orientados por seu Senhor, e serão os bem-aventurados.
Romanian - Română
Grigore : Aceştia sunt călăuziţi de Domnul lor. Aceştia vor fi cei fericiţi!
Russian - русский
Абу Адель : Те [такие, у которых есть все эти вышеперечисленные признаки] (следуют) по руководству (данному им) от их Господа, и они – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни).
Аль-Мунтахаб : Эти верующие, творящие добро, идут по прямому пути, придерживаясь наставлений Аллаха и Его руководства. Именно эти преуспеют и получат благодать от Аллаха.
Крачковский : Они на прямом пути от их Господа, они - получившие успех.
Кулиев : Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.
Кулиев + ас-Саади : Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими. [[Эти праведники, которые приобрели праведные познания и совершают праведные деяния, являются приверженцами великого прямого пути, о величии которого свидетельствует отсутствие определенного артикля перед словом худа (‘прямой путь’; ‘верное руководство’). Они встали на этот путь по милости своего Господа, который непрестанно одаряет их своими щедротами и оберегает от тягот и несчастий. Верное руководство, которое праведники получают от своего Господа, является особой милостью Аллаха по отношению к Его возлюбленным рабам. Это - самое лучшее воспитание, которое получают счастливые правоверные, которым суждено снискать благоволение Господа и получить щедрое вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти, а также уберечься от Божьего гнева и сурового наказания. Они сумеют достичь этого только благодаря тому, что своевременно последовали прямым путем, ибо ни одна другая стезя не может привести человека к преуспеянию. После упоминания о праведниках, которые руководствуются предписаниями Корана, Аллах поведал о тех, кто отворачивается от коранических знамений и не придает им никакого значения. Такие люди непременно будут наказаны, потому что они отдали предпочтение порочной лжи и заблуждению и отказались от самого достойного и самого прекрасного из повествований. Вот почему далее Всевышний сказал:]]
Османов : Они - на прямом пути, указанном их Господом, они-то и преуспеют.
Порохова : Они идут прямой стезею Бога, - Лишь им познать Господню благодать.
Саблуков : Они под руководством Господа своего: они блаженны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُھي پنھنجي پالڻھار جي سڌي رستي تي آھن ۽ اُھي ئي ڇوٽڪاري وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwaasi waxay ku suganyihiin hanuun Eebe, kuwaasina waa kuwa liibaanay.
Spanish - Española
Bornez : Esos están en la guía que procede de su Señor y serán los triunfadores.
Cortes : Esos tales están dirigidos por su Señor, ésos son los que prosperarán.
Garcia : Esos son quienes siguen la guía de su Señor y serán los bienaventurados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao ndio walio na uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi, na hao ndio wenye kufanikiwa.
Swedish - svenska
Bernström : De följer Guds vägledning och dem skall det gå väl i händer.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инҳо аз ҷониби Парвардигорашон ҳидоят ёфтаанд ва инҳо наҷотёфтагонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் தாம் தம் இறைவனின் நேர் வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күндерелмешләр, һәм ґәзабтан котылып изге теләкләренә ирешерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านั้นอยู่บนแนวทางที่ถูกต้องจากพระเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Alİ Bulaç : İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Çeviriyazı : ülâike `alâ hüdem mir rabbihim veülâike hümü-lmüfliḥûn.
Diyanet İşleri : İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet Vakfı : İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
Öztürk : İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
Suat Yıldırım : İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
Süleyman Ateş : İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے راہِ راست پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں
احمد رضا خان : وہی اپنے رب کی ہدایت پر ہیں اور انہیں کا کام بنا،
احمد علی : یہی لوگ اپنے رب کی ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ نجات پانے والے ہیں
جالندہری : یہی اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں
طاہر القادری : یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں،
علامہ جوادی : یہی لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : یہی لوگ ہیں جو اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ نجات پانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فلاح پانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاشۇلار (يەنى يۇقىرىقى سۈپەتلەرگە ئىگە كىشىلەر) پەرۋەردىگارىنىڭ توغرا يولىدا بولغۇچىلاردۇر، ئەنە شۇلار مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшалар, Роббиларидан бўлган ҳидоятдадирлар. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир.