بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة لقمان الآية 5 | سوره 31 آیه 5

The Holy Quran | Surah Luqmaan Ayat 5 | Surah 31 Verse 5

أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿31:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këta janë ata që janë udhëzuar nga Zoti i tyre dhe vetëm ata janë të shpëtuar.

Feti Mehdiu : Ata janë të udhëzuar në rrugë të drejtë nga Zoti i tyre dhe vetëm ata do të shpëtojnë.

Sherif Ahmeti : Të tillët janë të udhëzuar në një rrugë të qartë prej Zotit të vet dhe janë fatlumë.

Amazigh

At Mensur : Wigi, di nnhaya s$uô Mass nnsen. Wigi, d isaâdiyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون» الفائزون.

تفسير المیسر : أولئك المتصفون بالصفات السابقة على بيان مِن ربهم ونور، وأولئك هم الفائزون في الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከጌታቸው በሆነ ቅን መንገድ ላይ ናቸው፡፡ እነዚያም እነርሱ ምኞታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar da (axirət əzabından qurtarıb savaba yetişənlər də) onlardır!

Musayev : Onlar öz Rəbbindən gələn doğru yoldadırlar. Məhz onlar nicat tapanlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই হচ্ছে তাদের প্রভুর কাছ থেকে হেদায়তের উপরে আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।

মুহিউদ্দীন খান : এসব লোকই তাদের পরওয়ারদেগারের তরফ থেকে আগত হেদায়েতের উপর প্রতিষ্ঠিত এবং এরাই সফলকাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će želje svoje ostvariti.

Mlivo : Takvi su na Uputi Gospodara svog, a ti takvi su uspješni.

Bulgarian - български

Теофанов : Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,是遵守他们的主的正道的,这等人确是成功的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,是遵守他們的主的正道的,這等人確是成功的。

Czech - čeština

Hrbek : Tito jsou Pánem svým dobře vedeni a ti budou blažení.

Nykl : Tito (dobře) vedeni jsou Pánem svým a jim dobře se povede.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ތެދުމަގެއްގެ މަތީގައެވެ. އަދި ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze worden door hunnen Heer geleid en zullen voorspoed genieten.

Leemhuis : Zij volgen de leidraad van hun Heer en zij zijn het die het welgaat.

Siregar : Zij zijn het die de Leiding van hun Heer volgen en zij zijn de welslagenden.

English

Ahmed Ali : They are on guidance from their Lord, and will prosper.

Ahmed Raza Khan : It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful.

Arberry : Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.

Daryabadi : These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones.

Hilali & Khan : Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.

Itani : These are upon guidance from their Lord. These are the successful.

Maududi : It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.

Mubarakpuri : Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.

Pickthall : Such have guidance from their Lord. Such are the successful.

Qarai : Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous.

Qaribullah & Darwish : Those are guided by their Lord and will surely prosper.

Saheeh International : Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

Sarwar : They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.

Shakir : These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:

Transliteration : Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona

Wahiduddin Khan : these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper.

Yusuf Ali : These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.

French - français

Hamidullah : Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie sind es, die erfolgreich sind.

Bubenheim & Elyas : Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

Khoury : Diese folgen einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind die, denen es wohl ergeht.

Zaidan : Diese folgen der Rechtleitung von ihrem HERRN. Und diese sind die Erfolgreichen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan sunã a kan shiriya ta daga Ubangijinsu kuma waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही अपने रब की और से मार्ग पर हैं और वही सफल है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही लोग अपने परवरदिगार की हिदायत पर आमिल हैं और यही लोग (क़यामत में) अपनी दिली मुरादें पाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhannya dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.

Quraish Shihab : Orang-orang Mukmin yang selalu berbuat kebajikan dalam setiap perbuatan mereka itu selalu mendapatkan petunjuk dari Tuhan mereka. Hanya mereka sendirilah yang benar-benar beruntung.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah orang-orang yang tetap mendapat petunjuk dari Rabbnya dan mereka itulah orang-orang yang beruntung) yakni orang-orang yang memperoleh keberuntungan.

Italian - Italiano

Piccardo : che seguono la guida del loro Signore: questi sono coloro che prospereranno.

Japanese -日本

Japanese : これらの者は主の御導きの許にあり,かれらこそは成功する者である。

Korean -한국인

Korean : 이들이 주님으로부터 인도를 받을 자요 이들이 번성할 자들이 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه له‌سه‌ر ڕێنموویی و ڕێبازی په‌روه‌ردگاریانن، ئا ئه‌وانه‌شن ڕزگار و سه‌رفراز.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itulah yang tetap mendapat hidayah petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനമനുസരിച്ച് നിലകൊള്ളുന്നവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള നേര്‍വഴിയിലാണ്. വിജയികളും അവര്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse følger ledelsen fra Herren. Dem vil det gå godt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان په هدایت باندې دي د خپل رب له جانبه او همدغه كسان پوره كامیاب دي

Persian - فارسی

انصاریان : اینانند که از سوی پروردگارشان بر بلندای هدایتند، و اینانند که رستگارند،

آیتی : اينان از جانب پروردگارشان هدايت يافته‌اند و اينان رستگارانند.

بهرام پور : آنان بر هدايتى از جانب پروردگارشان استوارند و هم ايشان رستگارانند

قرائتی : آنان بر [راه] هدایتى از [سوی] پروردگارشان هستند. و هم آنانند رستگاران.

الهی قمشه‌ای : هم آنان از (لطف) پروردگار خویش به راه راستند و هم آنان رستگاران عالمند.

خرمدل : آنان هدایت پروردگارشان را فرا چنگ آورده‌اند و ایشان قطعاً رستگارند. [[«أُولئِکَ عَلی هُدیً ...»: (نگا: بقره / 5).]]

خرمشاهی : اینانند که از سوی پروردگارشان از هدایتی برخوردارند و هم اینانند که رستگارند

صادقی تهرانی : اینانند که از جانبِ پروردگارشان بر هدایتی (ویژه) استوارند و (هم) ایشانند که رستگارکنندگانند.

فولادوند : آنانند كه از جانب پروردگارشان از هدايت برخوردارند، و ايشانند كه رستگارانند.

مجتبوی : ايشان بر راهى راست از پروردگار خويشند، و اينانند رستگاران.

معزی : آنانند بر هدایتی از پروردگارشان و آنانند رستگاران‌

مکارم شیرازی : آنان بر طریق هدایت از پروردگارشانند، و آنانند رستگاران!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci są na drodze prostej od ich Pana, oni są szczęśliwi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes são orientados por seu Senhor, e serão os bem-aventurados.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia sunt călăuziţi de Domnul lor. Aceştia vor fi cei fericiţi!

Russian - русский

Абу Адель : Те [такие, у которых есть все эти вышеперечисленные признаки] (следуют) по руководству (данному им) от их Господа, и они – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Эти верующие, творящие добро, идут по прямому пути, придерживаясь наставлений Аллаха и Его руководства. Именно эти преуспеют и получат благодать от Аллаха.

Крачковский : Они на прямом пути от их Господа, они - получившие успех.

Кулиев : Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.

Кулиев + ас-Саади : Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими. [[Эти праведники, которые приобрели праведные познания и совершают праведные деяния, являются приверженцами великого прямого пути, о величии которого свидетельствует отсутствие определенного артикля перед словом худа (‘прямой путь’; ‘верное руководство’). Они встали на этот путь по милости своего Господа, который непрестанно одаряет их своими щедротами и оберегает от тягот и несчастий. Верное руководство, которое праведники получают от своего Господа, является особой милостью Аллаха по отношению к Его возлюбленным рабам. Это - самое лучшее воспитание, которое получают счастливые правоверные, которым суждено снискать благоволение Господа и получить щедрое вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти, а также уберечься от Божьего гнева и сурового наказания. Они сумеют достичь этого только благодаря тому, что своевременно последовали прямым путем, ибо ни одна другая стезя не может привести человека к преуспеянию. После упоминания о праведниках, которые руководствуются предписаниями Корана, Аллах поведал о тех, кто отворачивается от коранических знамений и не придает им никакого значения. Такие люди непременно будут наказаны, потому что они отдали предпочтение порочной лжи и заблуждению и отказались от самого достойного и самого прекрасного из повествований. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Османов : Они - на прямом пути, указанном их Господом, они-то и преуспеют.

Порохова : Они идут прямой стезею Бога, - Лишь им познать Господню благодать.

Саблуков : Они под руководством Господа своего: они блаженны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي پنھنجي پالڻھار جي سڌي رستي تي آھن ۽ اُھي ئي ڇوٽڪاري وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwaasi waxay ku suganyihiin hanuun Eebe, kuwaasina waa kuwa liibaanay.

Spanish - Española

Bornez : Esos están en la guía que procede de su Señor y serán los triunfadores.

Cortes : Esos tales están dirigidos por su Señor, ésos son los que prosperarán.

Garcia : Esos son quienes siguen la guía de su Señor y serán los bienaventurados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio walio na uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi, na hao ndio wenye kufanikiwa.

Swedish - svenska

Bernström : De följer Guds vägledning och dem skall det gå väl i händer.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо аз ҷониби Парвардигорашон ҳидоят ёфтаанд ва инҳо наҷотёфтагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் தாம் தம் இறைவனின் நேர் வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күндерелмешләр, һәм ґәзабтан котылып изге теләкләренә ирешерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้นอยู่บนแนวทางที่ถูกต้องจากพระเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Alİ Bulaç : İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Çeviriyazı : ülâike `alâ hüdem mir rabbihim veülâike hümü-lmüfliḥûn.

Diyanet İşleri : İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.

Diyanet Vakfı : İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel : Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

Öztürk : İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

Suat Yıldırım : İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

Süleyman Ateş : İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے راہِ راست پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں

احمد رضا خان : وہی اپنے رب کی ہدایت پر ہیں اور انہیں کا کام بنا،

احمد علی : یہی لوگ اپنے رب کی ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ نجات پانے والے ہیں

جالندہری : یہی اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں

طاہر القادری : یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں،

علامہ جوادی : یہی لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہی لوگ ہیں جو اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ نجات پانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فلاح پانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاشۇلار (يەنى يۇقىرىقى سۈپەتلەرگە ئىگە كىشىلەر) پەرۋەردىگارىنىڭ توغرا يولىدا بولغۇچىلاردۇر، ئەنە شۇلار مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар, Роббиларидан бўлган ҳидоятдадирлар. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир.