بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة لقمان الآية 4 | سوره 31 آیه 4

The Holy Quran | Surah Luqmaan Ayat 4 | Surah 31 Verse 4

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿31:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata që kryejnë namazin dhe japin zeqatin, dhe të cilët besojnë bindshëm në jetën tjetër.

Feti Mehdiu : Të cilët kryejnë namazin dhe japin zeqatin, sepse ata besojnë me bindje në botën tjetër.

Sherif Ahmeti : Të cilët rregullisht e falin namazin dhe japin zeqatin dhe ata, e mu ata janë të plotbindur për botën tjetër (Ahiretin).

Amazigh

At Mensur : wid ibedden i téallit, ipzekkin, ipputebbten af laxeôt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يقيمون الصلاة» بيان للمحسنين «ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون» هم الثاني تأكيد.

تفسير المیسر : الذين يؤدون الصلاة كاملة في أوقاتها ويؤتون الزكاة المفروضة عليهم لمستحقيها، وهم بالبعث والجزاء في الدار الآخرة يوقنون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ ሶላትን አስተካክለው ለሚያደርሱት፣ ዘካንም ለሚሰጡት፣ እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ የሚያረጋግጡ ለሆኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar.

Musayev : O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা নামায কায়েম করে, ও যাকাত আদায় করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আখেরাত সম্পর্কে দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।

Bosnian - bosanski

Korkut : onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali;

Mlivo : One koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret, oni uvjereni.

Bulgarian - български

Теофанов : които отслужват молитвата и дават милостинята закат, и за отвъдния живот са убедени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 行善者,谨守拜功,完纳天课,且确信后世。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 行善者,謹守拜功,完納天課,且確信後世。

Czech - čeština

Hrbek : kdož modlitby dodržují, almužny dávají a v život posmrtný pevně doufají.

Nykl : kteří zachovávají modlitbu a dávají povinnou almužnu a pevně doufají v život posmrtný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، އަދި آخرة ދުވަހާމެދު يقين ކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die de tijden voor het gebed bepaald in acht nemen, aalmoezen geven en vast overtuigd zijn van het toekomstige leven.

Leemhuis : die de salaat verrichten en de zakaat geven terwijl zij van het hiernamaals vast overtuigd zijn.

Siregar : Degenen die de shalât onderhouden en de zakât geven, en zij zijn overtuigd van het Hiernamaals.

English

Ahmed Ali : Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan : Those who keep the prayer established and pay the charity and accept faith in the Hereafter.

Arberry : who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.

Daryabadi : Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced.

Hilali & Khan : Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.

Itani : Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter.

Maududi : who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter.

Mubarakpuri : Those who perform the Salah and give Zakah and they have faith in the Hereafter with certainty.

Pickthall : Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.

Qarai : who maintain the prayer, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.

Saheeh International : Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].

Sarwar : people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.

Shakir : Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.

Transliteration : Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona

Wahiduddin Khan : for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter:

Yusuf Ali : Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.

French - français

Hamidullah : qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà.

German - Deutsch

Abu Rida : die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest ans Jenseits glauben.

Bubenheim & Elyas : die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.

Khoury : Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen.

Zaidan : diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten und die Gewißheit am Jenseits haben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda ke tsai da salla kuma sunã ɓãyar da zakka kuma sũ, sunã yin ĩmãnin yaƙĩni, ga lãhira.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो नमाज़ का आयोजन करते है और ज़कात देते है और आख़िरत पर विश्वास रखते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो पाबन्दी से नमाज़ अदा करते हैं और ज़कात देते हैं और वही लोग आख़िरत का भी यक़ीन रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat, menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.

Quraish Shihab : Mereka adalah orang-orang yang mengerjakan salat dengan sempurna dan memberikan zakat kepada orang yang berhak serta benar-benar mengimani adanya kehidupan akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang mendirikan salat) lafal ayat ini berkedudukan menjadi bayan atau penjelasan bagi lafal muhsiniin, maksudnya orang-orang yang berbuat kebaikan itu adalah orang-orang yang mendirikan salat (menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya hari akhirat) lafal hum yang kedua merupakan pengukuh makna bagi lafal hum yang pertama.

Italian - Italiano

Piccardo : che assolvono all'orazione e pagano la decima e fermamente credono nell'altra vita,

Japanese -日本

Japanese : 礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,また,来世を堅く信じる者たちへの(導きであり慈悲)である。

Korean -한국인

Korean : 이들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치며 내세를 확신하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که نوێژه‌کانیان به چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن، زه‌کاتیش (له ماڵ و سامانیان) ده‌رده‌که‌ن، دڵنیاش ده‌بن به‌هاتنه دیی ڕۆژی قیامه‌ت (خۆیانی بۆ ئاماده ده‌که‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan memberi zakat, serta mereka yakin tentang adanya hari akhirat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരാണ്. സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരാണ്. പരലോകത്തില്‍ അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag og har visshets tro på det hinsidige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې لمونځ قايموي او زكات ادا كوي او په اخرت باندې هم دوى یقین كوي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که نماز را برپا می دارند و زکات می دهند و به آخرت یقین دارند.

آیتی : آنان كه نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و به آخرت يقين دارند.

بهرام پور : آنان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و هم ايشانند كه به آخرت يقين دارند

قرائتی : آنان که نماز به­پا مى‌دارند و زکات مى‌پردازند، و تنها آنان به آخرت یقین دارند.

الهی قمشه‌ای : آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و به عالم آخرت کاملا یقین دارند.

خرمدل : آن کسانی که نماز را چنان که باید می‌خوانند، و زکات را می‌پردازند، و به آخرت کاملاً ایمان دارند. [[«الَّذِینَ»: صفت محسنین است.]]

خرمشاهی : [همان‌] کسانی که نماز را برپا می‌دارند و زکات را می‌پردازند و به آخرت یقین دارند

صادقی تهرانی : کسانی که نماز بر پا می‌دارند و زکات می‌دهند و اینان، (هم)ایشان به آخرت یقین می‌آورند.

فولادوند : [همان‌] كسانى كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند، و [هم‌] ايشانند كه به آخرت يقين دارند.

مجتبوی : آنان كه نماز را برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و به سراى پسين بى‌گمان باور دارند.

معزی : آنان که بپای دارند نماز را و دهند زکات را و ایشانند به آخرت یقین‌دارندگان‌

مکارم شیرازی : همانان که نماز را برپا می‌دارند، و زکات را می‌پردازند و آنها به آخرت یقین دارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tych, którzy odprawiają modlitwę, którzy dają jałmużnę i którzy mają pewność życia ostatecznego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que observam a oração, pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida.

Romanian - Română

Grigore : care îşi săvârşesc rugăciunea, care dau milostenie şi care cred cu tărie în Viaţa de Apoi.

Russian - русский

Абу Адель : которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [нисколь не сомневаются].

Аль-Мунтахаб : Это - те, которые выстаивают обрядовую молитву, раздают закят (очистительную подать) тому, кто её заслуживает, и искренне веруют в будущую жизнь.

Крачковский : которые выстаивают молитву и дают очистительную подать, они - те, которые веруют в будущую жизнь.

Кулиев : которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.

Кулиев + ас-Саади : которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни. [[Всевышний поведал о том, что такие люди обладают совершенными познаниями, которые обязывают их совершать праведные дела, страшиться Божьей кары и остерегаться грехов. Аллах описал праведников тружениками, а из всех совершаемых ими деяний особо отметил намаз и закят. Праведники совершают намаз с особым рвением и искренне обращаются к Всевышнему Аллаху. Они поклоняются Ему сердцем, устами и всеми остальными частями тела, и такая молитва помогает им справляться с остальными обязанностями. А наряду с этим они раздают милостыню, которая очищает человека от порочных качеств и помогает нуждающимся мусульманам удовлетворять свои потребности. Любовь к Аллаху они ставят превыше любви к богатству и раздают пожертвования из того, что им любо, в надежде снискать благоволение Аллаха и заслужить самое желанное вознаграждение.]]

Османов : кто совершает обрядовую молитву, вносит закат и верует в будущую жизнь.

Порохова : Молитву совершает по часам И правит очистительную подать, Уверовав в (их) будущую жизнь.

Саблуков : Тем, которые постоянны в совершении молитвы, дают очистительную милостыню, и с уверенностью чают будущей жизни.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي نماز پڙھندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت جو ويساھ (به) رکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa salaadda ooga, Zakadana bixiya, iyagoo aakhiro yaqiinsan.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que hacen la oración, dan el impuesto purificador de su riqueza y creen en la otra vida.

Cortes : que hacen la azalá, dan el azaque y están convencidos de la otra vida.

Garcia : [Los que hacen el bien son aquellos que] hacen la oración, pagan el zakat y tienen certeza de la existencia de la otra vida.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanao shika Sala, na wanatoa Zaka, nao wana yakini na Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : de som förrättar bönen och hjälper de behövande; det är dessa som har förvissningen att det eviga livet [väntar].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки намоз мегузоранду закот медиҳанд ва ба охират яқин доранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (எத்தகையோரென்றால்) தொழுகையை நிலை நாட்டுவார்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வருவார்கள்; இன்னும் அவர்கள் ஆகிரத்தை (மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм ахирәткә ышанып, аның өчен хәзерләнерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (คือ) บรรดาผู้ดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาต และพวกเขาเชื่อมั่นต่อวันปรโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmışlardır.

Alİ Bulaç : Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.

Çeviriyazı : elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm yûḳinûn.

Diyanet İşleri : O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar.

Diyanet Vakfı : O kimseler, namazı kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

Edip Yüksel : Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.

Öztürk : Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.

Suat Yıldırım : Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.

Süleyman Ateş : Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں

احمد رضا خان : وہ جو نماز قائم رکھیں اور زکوٰة دیں اور آخرت پر یقین لائیں،

احمد علی : وہ جو نماز ادا کرتے ہیں اور زکواة دیتے ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں

جالندہری : جو نماز کی پابندی کرتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں

طاہر القادری : جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ لوگ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوِٰادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر (کامل) یقین رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : جو پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга ишонч-ла иймон келтирадиганларга.