بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة لقمان الآية 3 | سوره 31 آیه 3

The Holy Quran | Surah Luqmaan Ayat 3 | Surah 31 Verse 3

هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ ﴿31:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (i cili) është udhërrëfyes dhe mëshirë për bamirësit,

Feti Mehdiu : Udhërrëfim e mëshirë për mirëbërësit,

Sherif Ahmeti : E që janë udhëzim e mëshirë për ata që janë punëmirë.

Amazigh

At Mensur : d nnhaya u d aêunu i iâaôviyen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هو (هدى ورحمة) بالرفع (للمحسنين) وفي قراءة العامة بالنصب حالاً من الآيات العامل فيها ما في "تلك" من معنى الإشارة.

تفسير المیسر : هذه الآيات هدى ورحمة للذين أحسنوا العمل بما أنزل الله في القرآن، وما أمرهم به رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለበጎ አድራጊዎች መሪና እዝነት ስትኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O Qur’an) yaxşı əməllər edənlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və rəhmətdir.

Musayev : Xeyirxah əməl sahiblərinə doğru yol göstəricisi və rəhmətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এক পথনির্দেশ ও করুণা সৎকর্মশীলদের জন্য, --

মুহিউদ্দীন খান : হেদায়েত ও রহমত সৎকর্মপরায়ণদের জন্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : upute i milosti onima koji budu dobro činili,

Mlivo : Upute i milosti za dobročinitelje,

Bulgarian - български

Теофанов : напътствие и милост за благодетелните,

Chinese -中国人

Ma Jian : 是行善者的的向导和恩惠。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是行善者的向導和恩惠。

Czech - čeština

Hrbek : vedení i milosrdenství pro ty, kdož dobro konají,

Nykl : jež vedením jest a milosrdenstvím pro dobře činící,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) إحسان ތެރިންނަށްޓަކައި އޮތް ތެދުމަގާއި، رحمة އެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eene leiding en eene genade voor de rechtvaardigen.

Leemhuis : een leidraad en barmhartigheid voor hen die goed doen,

Siregar : Als Leiding en Barmhartigheid voor de weldoeners.

English

Ahmed Ali : And a guidance and grace for those who do good,

Ahmed Raza Khan : Guidance and mercy for the righteous.

Arberry : for a guidance and a mercy to the good-doers

Daryabadi : A guidance and a mercy for the well-doers:

Hilali & Khan : A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers)

Itani : A guide and a mercy for the righteous.

Maududi : a guidance and mercy for the doers of good,

Mubarakpuri : A guide and a mercy for the Muhsinin.

Pickthall : A guidance and a mercy for the good,

Qarai : a guidance and mercy for the virtuous,

Qaribullah & Darwish : a guidance and a mercy to those who do good,

Saheeh International : As guidance and mercy for the doers of good

Sarwar : A guidance and mercy for the righteous

Shakir : A guidance and a mercy for the doers of goodness,

Transliteration : Hudan warahmatan lilmuhsineena

Wahiduddin Khan : a guide and a mercy for those who do good,

Yusuf Ali : A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-

French - français

Hamidullah : c'est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,

German - Deutsch

Abu Rida : eine Führung und eine Barmherzigkeit für jene, die Gutes tun

Bubenheim & Elyas : eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gutes Tuenden,

Khoury : Eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Rechtschaffenen,

Zaidan : Sie sind eine Rechtleitung und eine Gnade für die Muhsin,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shiriya da rahama ne ga mãsu kyautatawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मार्गदर्शन और दयालुता उत्तमकारों के लिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो (अज़सरतापा) उन लोगों के लिए हिदायत व रहमत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan,

Quraish Shihab : Ayat-ayat ini adalah petunjuk dan rahmat yang sempurna bagi orang-orang yang berbuat kebajikan.

Tafsir Jalalayn : Dia, yakni Alquran (menjadi petunjuk dan rahmat) lafal rahmatun dibaca rafa' (bagi orang-orang yang berbuat kebaikan) pada umumnya qiraat lafal rahmatun dibaca nashab sehingga bacaannya menjadi hudan wa rahmatan. Kedudukannya menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari lafal aayatul kitaabi dan 'amilnya adalah makna isyarat yang terkandung dalam lafal tilka. Maksudnya, ayat-ayat Alquran ini sebagai petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.

Italian - Italiano

Piccardo : guida e misericordia per coloro che compiono il bene

Japanese -日本

Japanese : 善行に勤しむ者への導きであり,また慈悲である。

Korean -한국인

Korean : 선을 행하는 자들을 위한 복 음이며 자비라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م قورئانه هیدایه‌ت به‌خش و ڕێنموویی به‌خش و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه بۆ چاکه‌کاران...

Malay - Melayu

Basmeih : Menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang sedia mengerjakan amal-amal yang baik

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സച്ചരിതര്‍ക്കിതൊരനുഗ്രഹമാണ്. വഴികാട്ടിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ledelse og nåde for dem som gjør godt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې نېكي كوونكو لپاره هدایت او رحمت دى

Persian - فارسی

انصاریان : که سراسر هدایت و رحمتی است برای نیکوکاران.

آیتی : نيكوكاران را هدايت و رحمتى است:

بهرام پور : [كه‌] هدايت و رحمتى براى نيكوكاران است

قرائتی : که [مایه‌ى] هدایت و رحمت، براى نیکوکاران است.

الهی قمشه‌ای : که هدایت و رحمت است برای نیکوکاران عالم.

خرمدل : هدایت و رحمت برای نیکوکاران است. [[«هُدیً وَ رَحْمَةً»: حال آیات می‌باشند.]]

خرمشاهی : رهنمود و رحمتی برای نیکوکاران‌

صادقی تهرانی : حال آنکه برای نیکوکاران رهنمودی (بزرگ) و رحمتی (سترگ) است.

فولادوند : [كه‌] براى نيكوكاران رهنمود و رحمتى است،

مجتبوی : رهنمونى و بخشايشى براى نيكوكاران.

معزی : راهنمائی و رحمتی برای نیکوکاران‌

مکارم شیرازی : مایه هدایت و رحمت برای نیکوکاران است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przewodnictwo po drodze prostej i miłosierdzie dla czyniących dobro;

Portuguese - Português

El-Hayek : Orientação e misericórdia para os benfeitores.

Romanian - Română

Grigore : călăuzire şi milostivenie făptuitorilor de bine

Russian - русский

Абу Адель : как руководство и милость для искренне добродеющих [которые с искренностью выполняют то, что повелел Аллах в Своей Книге и то, что повелел через Своего Посланника],

Аль-Мунтахаб : Эти айаты являются совершенным руководством и великой милостью для творящих добро.

Крачковский : как руководство и милость для творящих добро,

Кулиев : верное руководство и милость для творящих добро,

Кулиев + ас-Саади : верное руководство и милость для творящих добро, [[Священное Писание наставляет праведников на прямой путь и предостерегает их от адской стези. Благодаря этому Писанию они обретают счастье как при жизни на земле, так и после смерти, а также удостаиваются великого блага, заслуживают щедрое вознаграждение и спасаются от заблуждения и несчастья.]]

Османов : и они суть путеводства и милость для творящих добро,

Порохова : Как руководство и как милость Для всех, кто доброе творит,

Саблуков : Руководство и милость делающим доброе,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) ھدايت ۽ ٻاجھ انھن ڀلارن لاءِ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waana hanuunka iyo naxariista samalfalayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Guía y misericordia para quienes son buenos.

Cortes : como dirección y misericordia para quienes hacen el bien.

Garcia : que es guía y misericordia para quienes hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kuwa ni Uwongofu na Rehema kwa wafanyao wema,

Swedish - svenska

Bernström : vägledning och nåd [flödar] över dem som gör det goda och det rätta,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Некӯкоронро ҳидояту раҳматест:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இது) நன்மை செய்வோருக்கு நேர் வழி காட்டியாகவும் ரஹ்மத்தாகவும் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларга туры юлдыр вә яхшы ният белән гамәлләрен күркәм кылучыларга рәхмәттер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (เพื่อ) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและเป็นการเมตตาแก่บรรดาผู้กระทำความดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır.

Alİ Bulaç : Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Çeviriyazı : hüdev veraḥmetel lilmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir.

Diyanet Vakfı : Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

Edip Yüksel : Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.

Öztürk : İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;

Suat Yıldırım : İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir.

Süleyman Ateş : Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہدایت اور رحمت نیکو کار لوگوں کے لیے

احمد رضا خان : ہدایت اور رحمت ہیں نیکوں کے لیے،

احمد علی : جو نیک بختوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

جالندہری : نیکوکاروں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

طاہر القادری : جو نیکوکاروں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،

علامہ جوادی : جو ان نیک کردار لوگوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

محمد جوناگڑھی : جو نیکو کاروں کے لئے رہبر اور (سراسر) رحمت ہے

محمد حسین نجفی : جو (سراپا) ہدایت اور رحمت ان نیکوکار لوگوں کیلئے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У муҳсинларга ҳидоят ва раҳматдир.