بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 6 | سوره 30 آیه 6

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 6 | Surah 30 Verse 6

وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿30:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (ky është) premtimi i Perëndisë, e Perëndia nuk e then premtimin e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë.

Feti Mehdiu : Është premtim i All-llahut, kurse All-llahu nuk e mohon premtimin e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë.

Sherif Ahmeti : Premtimi i All-llahut është (ky), All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, por shumica e njerëzve nuk po dinë.

Amazigh

At Mensur : D lemâahda n Öebbi. Öebbi ur Ipxallaf ara lemâahda S, maca, tegwti n medden ur ssinen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وعد الله» مصدر بدل من اللفظ بفعله، والأصل وعدهم الله النصر «لا يخلف الله وعده» به «ولكن أكثر الناس» أي كفار مكة «لا يعلمون» وعده تعالى بنصرهم.

تفسير المیسر : وعد الله المؤمنين وعدًا جازمًا لا يتخلف، بنصر الروم النصارى على الفرس الوثنيين، ولكن أكثر كفار "مكة" لا يعلمون أن ما وعد الله به حق، وإنما يعلمون ظواهر الدنيا وزخرفها، وهم عن أمور الآخرة وما ينفعهم فيها غافلون، لا يفكرون فيها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ እርዳታን ቀጠረ፡፡ አላህ ቀጠሮውን አያፈርስም፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu zəfəri Kitab əhlinə) Allah və’d etdi. Allah Öz və’dinə xilaf çıxmaz. Lakin insanların çoxu (müşriklər bunu) bilməzlər!

Musayev : Budur Allahın vədi. Allah Öz vədinə xilaf çıxmaz. Amma insanların əksəriyyəti bunu bilmir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ আল্লাহ্‌র প্রতি‌শ্রুতি। আল্লাহ্ তাঁর ওয়াদার খেলাপ করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর প্রতিশ্রুতি হয়ে গেছে। আল্লাহ তার প্রতিশ্রুতি খেলাফ করবেন না। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : obećanje je Allahovo, a Allah će obećanje Svoje ispuniti, ali većina ljudi ne zna;

Mlivo : Obećanje je Allahovo; neće Allah iznevjeriti obećanje Svoje, međutim, većina ljudi ne zna.

Bulgarian - български

Теофанов : Обещано е от Аллах. Аллах не нарушава Своето обещание, ала повечето хора не разбират.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主应许(他们胜利),真主并不爽约,但人们大半不知道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主應許(他們勝利),真主並不爽約,但人們大半不知道。

Czech - čeština

Hrbek : Slib Boží - a Bůh slib Svůj neruší, však většina lidí to neví.

Nykl : Toto jest slib Boha a Bůh nikdy nebéře zpět slibu svého, však většina lidí není si toho vědoma.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ގެ وعد ފުޅެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ وعد އާ خلاف ވެ ވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is de belofte van God: God zal niet in tegenspraak met zijne belofte handelen; maar het grootste deel der menschen kennen Gods waarachtigheid niet.

Leemhuis : Het is Gods toezegging. God zal Zijn toezegging zeker nakomen, maar de meeste mensen weten het niet.

Siregar : Als een belofte van Allah. Allah breekt Zijn belofte niet, maar de meeste mensen weten het niet.

English

Ahmed Ali : It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:

Ahmed Raza Khan : The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.

Arberry : The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.

Daryabadi : This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.

Hilali & Khan : (It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.

Itani : The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.

Maududi : This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.

Mubarakpuri : A promise from Allah, and Allah fails not in His promise, but most men know not.

Pickthall : It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.

Qarai : [This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.

Qaribullah & Darwish : The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.

Saheeh International : [It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.

Sarwar : This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.

Shakir : (This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.

Transliteration : WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

Wahiduddin Khan : [This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;

Yusuf Ali : (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.

French - français

Hamidullah : C'est [là] la promesse d'Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.

German - Deutsch

Abu Rida : (Das ist) die Verheißung Allahs - Allah bricht Seine Verheißung nicht -; allein die meisten Menschen wissen es nicht.

Bubenheim & Elyas : Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht.

Khoury : Das ist ein Versprechen Gottes. Gott bricht sein Versprechen nicht. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.

Zaidan : Dies ist ein Versprechen von ALLAH. ALLAH verletzt nie Sein Versprechen. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wa'adin Allah, Allah bã ya sãɓãwa ga wa'adinsa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह अल्लाह का वादा है! अल्लाह अपने वादे का उल्लंघन नहीं करता। किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) ख़ुदा का वायदा है) ख़ुदा अपने वायदे के ख़िलाफ नहीं किया करता मगर अकसर लोग नहीं जानते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Sebagai) janji yang sebenarnya dari Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.

Quraish Shihab : Allah menjanjikan kepada orang-orang Mukmin dengan janji yang benar. Dia tidak akan mengingkari janji-Nya, tetapi orang-orang yang membangkang tidak akan dapat mengetahui segala urusan dengan benar.

Tafsir Jalalayn : (Sebagai janji yang sebenar-benarnya dari Allah) lafal ayat ini merupakan mashdar sebagai badal atau pengganti dari lafal berikut fi'ilnya; asalnya adalah wa'adahumullaahun-nashra; artinya Allah menjanjikan pertolongan kepada mereka (Allah tidak akan menyalahi janji-Nya) yakni pertolongan itu (tetapi kebanyakan manusia) orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui) janji-Nya yang akan menolong orang-orang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : Promessa di Allah. Allah non manca alla Sua promessa, ma la maggior parte degli uomini non sa:

Japanese -日本

Japanese : (これは)アッラーの約束である。アッラーはその約束を違えられない。だが人びとの多くは理解しない。

Korean -한국인

Korean : 그것은 하나님의 약속이라 하 나님께서는 그분의 약속을 어기시 지 아니하시나 많은 사람들이 알 지 못하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌وه به‌ڵێنی خوا خۆیه‌تی (که ئیمانداران و ڕۆمه‌کان سه‌رده‌خات به‌سه‌ر فارسه‌کاندا)، خوا سه‌رپێچی ناکات له به‌ڵێنه‌که‌ی، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ته‌نها ڕواڵه‌ت له دنیا ده‌زانن (عه‌قڵیان له چاویاندایه‌)، ئه‌وانه بێ ئاگاو بێ خه‌به‌رن له ڕۆژی دوایی و قیامه‌ت...

Malay - Melayu

Basmeih : Demikian dijanjikan Allah. Allah tidak pernah mengubah janjiNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനമത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല. പക്ഷേ, മനുഷ്യരിലേറെ പേരും ഇതറിയുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Guds løfte! Gud bryter ikke sitt løfte. Men folk flest vet ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : وعده كول د الله، ۔الله د خپلې وعدې مخالفت نه كوي او لېكن د خلقو زیاتره نه پوهېږي

Persian - فارسی

انصاریان : خدا این وعده را داده است؛ و خدا از وعده اش تخلف نمی کند، ولی بیشتر مردم معرفت و شناخت [نسبت به وفای قطعی خدا در مورد وعده اش] ندارند.

آیتی : خدا وعده داده است و وعده خود خلاف نكند، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند.

بهرام پور : وعده‌ى خداست. خدا وعده‌اش را خلاف نمى‌كند، و ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند

قرائتی : [این،] وعده‌ى الهى است. خداوند از وعده‌اش تخلّف نمى‌کند؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند.

الهی قمشه‌ای : این وعده خداست که خدا هرگز خلاف وعده نکند، و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند.

خرمدل : این وعدّه‌ای است که خدا داده است، و خداوند هرگز در وعده‌اش خلاف نخواهد کرد، ولیکن بیشتر مردم (که کافران و مشرکان و منافقانند، این را) نمی‌دانند. [[«وَعْدَاللهِ»: واژه (وَعْدَ) مفعول مطلق تأکیدی فعل محذوفی است و تقدیر چنین است: وَعَداللهُ ذلِکَ وَعْداً. مصدر به فاعل خود اضافه شده است. «أَکْثَرَ النَّاسِ»: مراد کافران و مشرکان و منافقانند که چون خدا را به درستی نشناخته‌اند، به وعده‌های الهی باور ندارند.]]

خرمشاهی : [این‌] وعده الهی است و خداوند در وعده خویش خلاف نمی‌کند ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند

صادقی تهرانی : وعده‌ی (یاری) خدا را (بپذیر). خدا وعده‌اش را خلاف نمی‌کند ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.

فولادوند : وعده خداست. خدا وعده‌اش را خلاف نمى‌كند، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند.

مجتبوی : وعده خداست خدا وعده خويش خلاف نكند، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند.

معزی : وعده خدا است و نشکند خدا وعده خویش را لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند

مکارم شیرازی : این وعده‌ای است که خدا کرده؛ و خداوند هرگز از وعده‌اش تخلّف نمی‌کند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Obietnica Boga! Bóg nie łamie Swojej obietnicy, lecz większość ludzi nie wie.

Portuguese - Português

El-Hayek : É a promessa de Deus, e Deus jamais quebra a Sua promessa; porém, a maioria dos humanos o ignora.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o făgăduială a lui Dumnezeu şi Dumnezeu nu-şi calcă făgăduiala, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu.

Russian - русский

Абу Адель : (И римляне победят персов) по обещанию от Аллаха (которое Он дал пророку Мухаммаду и верующим). Не меняет Аллах Своего обещания, но большинство людей (этого) не знает.

Аль-Мунтахаб : Аллах дал верующим твердое обещание. Аллах не меняет Своего обещания, но неблагодарные нечестивцы не ведают об этом и не понимают этой истины.

Крачковский : по обещанию от Аллаха. Не меняет Аллах своего обещания, но большинство людей не знает.

Кулиев : Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает Своего обещания, однако большинство людей не знают этого.

Кулиев + ас-Саади : Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает Своего обещания, однако большинство людей не знают этого. [[Будьте уверены в правдивости обещания своего Господа и не сомневайтесь в том, что оно непременно сбудется. Когда было ниспослано откровение с этим обещанием, мусульмане тотчас уверовали в него, а многобожники сочли его ложью. Некоторые мусульмане даже стали заключать пари с многобожниками о том, через сколько же лет сбудется это обещание. И когда наступил предопределенный Аллахом срок, византийцы действительно одержали победу над персами и изгнали их с завоеванных земель. Это событие стало исполнением коранического пророчества. Безусловно, это пророчество касалось сокровенного знания, потому что Всевышний Аллах предвозвестил событие, которое произошло лишь через несколько лет. Об этом знали не только мусульмане, но и многобожники, и поэтому Господь подчеркнул, что многие люди не ведают о том, что обещанное Аллахом непременно сбывается. Всегда находятся люди, которые отказываются уверовать в обещание Господа и начинают отрицать Его знамения. А поступают они таким образом, потому что им ничего не известно о сути и последствиях происходящих событий.]]

Османов : Так обещает Аллах, а Аллах не нарушает Своего обещания, однако многие люди не ведают [об этом].

Порохова : (Свершится это) по обету от Аллаха - Своих обетов Он не изменяет, - Но большинство людей не знает.

Саблуков : Это будет сообразно обещанию Бога: Бог не изменяет своего обещания. Но многие из сих людей не знают этого.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله انجام ڪيو آھي، الله پنھنجو انجام نه ڦيرائيندو پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waa yabooha Eebe, mana baajiyo Eebe yaboohiisa, laakin Dadka badankiisu ma oga.

Spanish - Española

Bornez : Promesa de Dios. Dios no falta a Su promesa, pero la mayoría de las personas no saben.

Cortes : ¡Promesa de Alá! Alá no falta a Su promesa. Pero la mayoría de los hombres no saben.

Garcia : Esta es la promesa de Dios, y Dios no falta a Su promesa, pero la mayoría de la gente no lo sabe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni ahadi ya Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu havunji ahadi yake. Lakini watu wengi hawajui.

Swedish - svenska

Bernström : Detta är vad Gud har lovat [och] Gud bryter inte Sina löften, men de flesta människor vet inte detta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо ваъда додааст, ба ваъдаи худ хилоф накунад, вале бештари мардум намедонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதியாகும்; அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதியில் தவறமாட்டான். ஆனால், மனிதரில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ Румнарның җиңүен вәгъдә итте, Аллаһ вәгъдәсенә хыйлафлык кылмас, ләкин күбрәк кешеләр Аның вәгъдәсен – белмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (นั่นคือ) สัญญาของอัลลอฮฺ อัลลอฮฺจะไม่ทรงบิดพริ้วสัญญาของพระองค์แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.

Alİ Bulaç : (Bu,) Allah'ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Çeviriyazı : va`de-llâh. lâ yuḫlifü-llâhü va`dehû velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn.

Diyanet İşleri : Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.

Diyanet Vakfı : (Bu) Allah'ın vadettiğidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

Edip Yüksel : ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Öztürk : Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

Suat Yıldırım : Bu, Allah'ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.

Süleyman Ateş : (Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وعدہ اللہ نے کیا ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا، مگر اکثر لوگ نہیں جانتے ہیں

احمد رضا خان : اللہ کا وعدہ اللہ اپنا وعدہ خلاف نہیں کرتا لیکن بہت لوگ نہیں جانتے

احمد علی : الله کا وعدہ ہو چکا الله اپنے وعدہ کا خلاف نہیں کرے گا لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے

جالندہری : (یہ) خدا کا وعدہ (ہے) خدا اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہر القادری : (یہ تو) اﷲ کا وعدہ ہے، اﷲ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

علامہ جوادی : یہ اللہ کا وعدہ ہے اور اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا ہے مگر لوگوں کی اکثریت اس حقیقت سے بھی بے خبر ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ کا وعده ہے، اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کا خلاف نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

محمد حسین نجفی : یہ اللہ کا وعدہ ہے اللہ اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ (ئۇلارنى غالىب قىلىدىغانلىقىنى) ۋەدە قىلدى. اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ) چۈنكى اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، سۆزى راستتۇر)، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Бу) Аллоҳнинг ваъдасидир. Аллоҳ Ўз ваъдасига хилоф қилмас. Лекин одамларнинг кўпи буни билмаслар. (Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишисига нусрат бериши ҳақидаги гап Аллоҳнинг ваъдасидир. У зот Ўз иродаси билан ваъда қилади ва Ўз иродаси билан ваъдасини амалга оширади. Бунга ҳеч ким ва ҳеч нарса тўсиқ бўла олмайди. Лекин одамларнинг кўпи буни билмаслар. Ўзларича ниманидир билгандек бўладилар, аммо асл моҳиятни англаб етмайдилар.)