- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ja, kështu, Perëndia ua vulos zemrat atyre që nuk dinë.
Feti Mehdiu : Ja, kështu All-llahu, vulos zemrat e tyre që nuk dinë.
Sherif Ahmeti : Në këtë mënyrë All-llahu vulos zemrat e atyre që nuk kuptojnë.
Amazigh
At Mensur : Akka i Iselle$ Öebbi ulawen n wid ur nessin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون» التوحيد كما طبع على قلوب هؤلاء.
تفسير المیسر : ومثل ذلك الختم يختم الله على قلوب الذين لا يعلمون حقيقة ما تأتيهم به -أيها الرسول- من عند الله من هذه العبر والآيات البينات.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ አላህ በእነዚያ በማያውቁት ሰዎች ልቦች ላይ ያትማል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlblərini belə möhürləyər!
Musayev : Allah haqqı bilməyənlərin qəlbini belə möhürləyir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এইভাবে আল্লাহ্ একটি মোহর মেরে দেন তাদের হৃদয়ে যারা জানে না।
মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আল্লাহ জ্ঞানহীনদের হৃদয় মোহরাঙ্কিত করে দেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Eto tako Allah pečati srca onih koji neće da znaju.
Mlivo : Tako pečati Allah srca onih koji ne znaju.
Bulgarian - български
Теофанов : Така Аллах запечатва сърцата на онези, които не съзнават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主这样封闭无知识者的心。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A takto Bůh zapečeťuje srdce těch, kdož nic nevědí.
Nykl : Takovýmto způsobem zapečeťuje Bůh srdce těch, kdož nevědí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (اللَّه ގެ އެއްކައުވަންތަކަން) ނުދަންނަ މީހުންގެ ހިތްތަކުގައި، اللَّه ސިއްކަގައްސަވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo heeft God de harten dichtgezegeld van hen die niet gelooven.
Leemhuis : Zo verzegelt God de harten van hen die niet weten.
Siregar : Zo vergrendelt Allah de harten van degenen die niet weten.
English
Ahmed Ali : That is how God seals the hearts of those who do not know.
Ahmed Raza Khan : This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.
Arberry : Even so God seals the hearts of those that know not.
Daryabadi : In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.
Hilali & Khan : Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].
Itani : God thus seals the hearts of those who do not know.
Maududi : Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
Mubarakpuri : Thus does Allah seal up the hearts of those who know not.
Pickthall : Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Qarai : Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Qaribullah & Darwish : As such Allah seals the hearts of those who do not know.
Saheeh International : Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Sarwar : Thus does God seal the hearts of those who do not know.
Shakir : Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
Transliteration : Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona
Wahiduddin Khan : In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth],
Yusuf Ali : Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
French - français
Hamidullah : C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs de ceux qui ne savent pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Und so versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind.
Bubenheim & Elyas : So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
Khoury : So versiegelt Gott die Herzen derer, die nicht Bescheid wissen.
Zaidan : Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen derjenigen, die nicht wissen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar haka Allah Yake shãfe haske a kan zukãtan waɗanda ba su sani ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार अल्लाह उन लोगों के दिलों पर ठप्पा लगा देता है जो अज्ञानी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो भी यक़ीनन कुफ्फ़ार यही बोल उठेंगे कि तुम लोग निरे दग़ाबाज़ हो जो लोग समझ (और इल्म) नहीं रखते उनके दिलों पर नज़र करके ख़ुदा यू तसदीक़ करता है (कि ये ईमान न लाएँगें) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demikianlah Allah mengunci mati hati orang-orang yang tidak (mau) memahami.
Quraish Shihab : Dengan tutup seperti itulah, Allah menutup kalbu-kalbu orang-orang bodoh yang tidak mendapatkan tauhid.
Tafsir Jalalayn : (Demikianlah Allah mengunci mati hati orang-orang yang tidak mau memahami) ketauhidan, sebagaimana Dia mengunci mati hati orang-orang itu, maka Dia pun mengunci mati hati mereka yang mengatakan hal demikian terhadap Nabi Muhammad dan para sahabatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Così Allah sigilla i cuori di coloro che nulla conoscono.
Japanese -日本
Japanese : このようにアッラーは,理解しない者の心を封じられる。
Korean -한국인
Korean : 이렇게 하여 하나님은 이해 하지 못하는 자들의 마음을 봉하 였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا بهو شێوهیه خوا مۆر دهنێت بهسهر دڵی ئهوانهدا که نازانن و بهشوێن حهق و ڕاستیدا ناگهڕێن، (شوێن ڕاستی و حهقیقهت ناکهون).
Malay - Melayu
Basmeih : Demikianlah Allah meteraikan hati orang-orang yang tidak mahu menerima jalan mengetahui (kebenaran).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കാത്തവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അപ്രകാരം അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാര്യം ഗ്രഹിക്കാനൊരുക്കമില്ലാത്തവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് അല്ലാഹു ഇവ്വിധം അടച്ചുപൂട്ടി മുദ്രവെക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik forsegler Gud hjertene hos dem som intet forstår.
Pashto -پښتو
عبدالولي : همداسې الله د هغو كسانو په زړونو مهر لګوي چې نه پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : خدا این گونه بر دل های کسانی که معرفت و دانش ندارند مُهر [تیره بختی] می نهد.
آیتی : اينچنين خدا بر دلهاى كسانى كه از دانايى بىبهرهاند، مهر مىنهد.
بهرام پور : اين گونه، خدا بر دلهاى كسانى كه جاهلند مهر مىنهد
قرائتی : اینگونه، خداوند بر دلهاى کسانى که معرفت ندارند، مهر مىزند.
الهی قمشهای : این چنین خدا بر دلهای اهل جهل (پس از اتمام حجت) مهر (شقاوت) نهد (که هیچ سخن حق را نپذیرند).
خرمدل : این چنین (که از اینان میبینی) خداوند بر دلهای کسانی که آگاهی و شعور ندارند مهر مینهد (تا صدای حق و ندای هدایت بدانها نفوذ نکند). [[«کَذلِکَ»: بدین شیوه. «یَطْبَعُ»: مهر مینهد (نگا: نساء / 155، توبه / 87 و 93).]]
خرمشاهی : بدینسان خداوند بر دلهای کسانی که [حق را] در نمییابند مهر میزند
صادقی تهرانی : بدینسان، خدا بر دلهای کسانی که نادانی میکنند مُهر مینهد.
فولادوند : اين گونه، خدا بر دلهاى كسانى كه نمىدانند مُهر مىنهد.
مجتبوی : اينچنين خداوند بر دلهاى آنان كه نمىدانند- حق و رستاخيز را باور ندارند- مهر مىنهد.
معزی : چنین مُهر نهد خدا بر دلهای آنان که نمیدانند
مکارم شیرازی : این گونه خداوند بر دلهای آنان که آگاهی ندارند مهر مینهد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ten sposób Bóg pieczętuje serca tych, którzy nie wiedzą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim Deus sigila os corações dos insipientes.
Romanian - Română
Grigore : Astfel, Dumnezeu pecetluieşte inimile celor care nu ştiu.
Russian - русский
Абу Адель : Так запечатывает Аллах сердца тех, которые не знают (о том, что те знамения и наставления, с которыми ты пришел к ним от Аллаха, являются истиной)!
Аль-Мунтахаб : Так Аллах налагает печать на сердца невежд, которые не признают единобожия.
Крачковский : Так налагает Аллах печать на сердца тех, которые не ведают!
Кулиев : Так Аллах запечатывает сердца тех, которые не обладают знанием.
Кулиев + ас-Саади : Так Аллах запечатывает сердца тех, которые не обладают знанием. [[Добро не способно проникнуть в их сердца, а они не способны понять истинное положение вещей, потому что считают истину ложью, а ложь - истиной.]]
Османов : Так Аллах накладывает печать на сердца невежд.
Порохова : Так налагает Бог печать на сердце тех, Кто разумением не обладает.
Саблуков : Так Бог запечатывает сердца незнающих.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھڙيءَ طرح جيڪي نه ڄاڻندا آھن تن جي دلين تي الله مُھر ھڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : saasaa Eebe u daboolaa Quluubta kuwaan wax ogayn (wax anfaca).
Spanish - Española
Bornez : Así es como Dios sella el corazón de los que no saben.
Cortes : Así es como sella Alá los corazones de los que no saben.
Garcia : Así es como Dios sella los corazones de los que no quieren conocer [la verdad].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo piga muhuri kwenye nyoyo za wasio jua.
Swedish - svenska
Bernström : Så förseglar Gud hjärtana hos dem som inte vet [och ingenting vill veta].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инчунин Худо бар дилҳои касоне, ки аз доноӣ бебаҳраанд, мӯҳр мениҳад!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே, இந்த அறிவில்லாதவர்களின் இருதயங்களின் மீது அல்லாஹ் முத்திரையிடுகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әнә шуның кеби хакның хаклыгын белмәгән җаһил булмаган кешеләрнең күңелләренә мөһер басар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ อัลลอฮฺทรงประทับตราบนหัวใจของบรรดาผู้ไม่ยอมรับรู้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
Alİ Bulaç : İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Çeviriyazı : keẕâlike yaṭbe`u-llâhü `alâ ḳulûbi-lleẕîne lâ ya`lemûn.
Diyanet İşleri : Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Diyanet Vakfı : İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Edip Yüksel : ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Öztürk : İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Suat Yıldırım : İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Süleyman Ateş : İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس طرح ٹھپہ لگا دیتا ہے اللہ اُن لوگوں کے دلوں پر جو بے علم ہیں
احمد رضا خان : یوں ہی مہر کردیتا ہے اللہ جاہلوں کے دلوں پر
احمد علی : جو لوگ یقین نہیں کرتے الله ان کے دلوں پر یونہی مہر کر دیتا ہے
جالندہری : اسی طرح خدا اُن لوگوں کے دلوں پر جو سمجھ نہیں رکھتے مہر لگا دیتا ہے
طاہر القادری : اسی طرح اﷲ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو (حق کو) نہیں جانتے،
علامہ جوادی : بیشک اسی طرح خدا ان لوگوں کے دلوں پر مہفِ لگادیتا ہے جو علم رکھنے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ ان لوگوں کے دلوں پر جو سمجھ نہیں رکھتے یوں ہی مہر کر دیتا ہے
محمد حسین نجفی : اسی طرح اللہ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو جانتے نہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (اﷲ نىڭ بىرلىكىنى) بىلمەيدىغان (كۇففار) لارنىڭ دىللىرىنى مۇشۇنداق پېچەتلەيمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ билмайдиганларнинг қалбларини ана шундай қилиб муҳрлар.