بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 5 | سوره 30 آیه 5

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 5 | Surah 30 Verse 5

بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿30:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ndihmën e Perëndisë, - Ai ndihmon kë të dojë dhe Ai është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues –

Feti Mehdiu : Për ndihmën e All-llahut, Ai ndihmon kë të dojë, Ai është i fuqishëm dhe i gjithmëshirshëm.

Sherif Ahmeti : për ndihmën e All-llahut. Ai ndihmon atë që do dhe Ai është i gjithëfuqishëm, mëshirues.

Amazigh

At Mensur : s rrbeê n Öebbi. Isserbaê win i S ihwan. Neppa, d Uzmir, Ipêunu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بنصر الله» إياهم على فارس وقد فرحوا بذلك وعلموا به يوم وقوعه أي يوم بدر بنزول جبريل بذلك مع فرحهم بنصرهم على قتل المشركين فيه «ينصر من يشاء وهو العزيز» الغالب «الرحيم» بالمؤمنين».

تفسير المیسر : غَلَبت فارسُ الرومَ في أدنى أرض "الشام" إلى "فارس"، وسوف يَغْلِب الرومُ الفرسَ في مدة من الزمن، لا تزيد على عشر سنوات ولا تنقص عن ثلاث. لله سبحانه وتعالى الأمر كله قبل انتصار الروم وبعده، ويوم ينتصر الروم على الفرس يفرح المؤمنون بنصر الله للروم على الفرس. والله سبحانه وتعالى ينصر من يشاء، ويخذل من يشاء، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الرحيم بمن شاء من خلقه. وقد تحقق ذلك فغَلَبَت الرومُ الفرسَ بعد سبع سنين، وفرح المسلمون بذلك؛ لكون الروم أهل كتاب وإن حرَّفوه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህ እርዳታ (ይደሰታሉ)፡፡ የሚሻውን ሰው ይረዳል፤ እርሱም አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın köməyi ilə. (Allah) istədiyinə kömək edər. O, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!

Musayev : Allahın köməyi ilə. O, istədiyinə kömək edir. O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌র সাহায্যের ফলে। তিনি সাহায্য করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর তিনি মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর সাহায্যে। তিনি যাকে ইচ্ছা সাহায্য করেন এবং তিনি পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahovoj pomoći – On pomaže kome hoće, On je Silni i Samilosni –

Mlivo : S pomoći Allahovom. Pomaže koga hoće, a On je Moćni, Milosrdni.

Bulgarian - български

Теофанов : с помощта на Аллах. Помага Той комуто пожелае. Той е Всемогъщия, Премъдрия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是由于真主的援助,他援助他所意欲者。他确是万能的,确是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是由於真主的援助,他援助他所意欲者。他確是萬能的,確是至慈的。

Czech - čeština

Hrbek : z vítězné pomoci Boží. A pomáhá On, komu chce, a On mocný je a slitovný.

Nykl : nad (vítězstvím) z pomoci Boha: pomáháť Bůh, komu chce, neb on mocný jest, slitovný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) اللَّه ގެ نصر ންނެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް نصر ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : In het voordeel door God verleend; want hij verleent goeden uitslag aan degene die hem behaagt, en hij is de Machtige, de Barmhartige.

Leemhuis : over Gods hulp. Hij helpt wie Hij wil; Hij is de machtige, de barmhartige.

Siregar : Dank zij de hulp van Allah. Hij helpt wie Hij wil. En Hij is de Almachtige, de Meest Bamhartige.

English

Ahmed Ali : In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan : With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry : in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi : In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan : With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani : In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.

Maududi : at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.

Mubarakpuri : With the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall : In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

Qarai : at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish : in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.

Saheeh International : In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

Sarwar : He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.

Shakir : With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;

Transliteration : Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu

Wahiduddin Khan : with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful.

Yusuf Ali : With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

French - français

Hamidullah : du secours d'Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will; und Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas : über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury : über die Unterstützung Gottes. Gott unterstützt, wen Er will. Und Er ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan : über den Sieg von ALLAH. ER verhilft zum Sieg, wem ER will. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da taimakon Allah Yanã taimakon wanda Yake so. Kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जिसकी चाहता है, सहायता करता है। वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, दयावान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह जिसकी चाहता है मदद करता है और वह (सब पर) ग़ालिब रहम करने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Dialah Maha Perkasa lagi Penyayang.

Quraish Shihab : Sebelum berlalu sembilan tahun, pada saat itu orang-orang musyrik telah bergembira dengan kemenangan Persia dan mengatakan kepada orang-orang muslim, "Kami akan mengalahkan kalian sebagaimana Persia mengalahkan Romawi, para Ahl al-Kitâb." Allah mewujudkan janji-Nya, sehingga Romawi mendapatkan kemenangan atas Persia pada waktu yang telah ditentukan-Nya. Hal ini adalah bukti yang jelas atas kebenaran Nabi Muhammad saw. dalam seruan dan dakwahnya. Segala urusan dan keputusan adalah milik Allah sebelum dan sesudahnya. Dan pada hari ketika orang-orang Romawi mendapatkan kemenangan atas Persia, orang-orang Mukmin bergembira berkt pertolongan Allah yang menguatkan siapa saja yang dikehendaki-Nya. Dia Mahaunggul atas musuh-musuh-Nya dan Maha Penyayang terhadap wali-wali-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Karena pertolongan Allah) kepada mereka atas pasukan Persia; orang-orang Mukmin merasa gembira mendengar berita ini, dan mereka mengetahui berita ini melalui malaikat Jibril yang turun memberitahukannya ketika mereka sedang dalam perang Badar. Kegembiraan mereka menjadi bertambah setelah mereka mendapat kemenangan atas orang-orang musyrik di dalam perang Badar (Dia menolong siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Dialah Yang Maha Perkasa) Maha Menang (lagi Maha Penyayang) kepada orang-orang Mukmin.

Italian - Italiano

Piccardo : dell'aiuto di Allah: Egli aiuta chi vuole, Egli è l'Eccelso, il Misericordioso.

Japanese -日本

Japanese : アッラーの勝利を(喜ぶであろう)。かれは御望みの者を助けられる。かれは偉力ならびなく慈悲深き御方であられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 도우심으로 그분은 그분이 원하시는 자를 승리케 하 시니 그분은 권능과 자비로 충만 하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به سه‌رکه‌وتنی خوا، (که به‌خشی به ئیمانداران و به ڕۆمه‌کان)، هه‌ر که‌سێك یان هه‌ر ده‌سته‌یه‌ك ئه‌و زاته بیه‌وێت، سه‌ری ده‌خات، هه‌ر ئه‌و خوایه‌ش خاوه‌نی ده‌سه‌ڵاتی بێ سنووره و زۆریش دلۆڤان و میهره‌بانه.

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan kemenangan yang diberi Allah. Ia memberi kemenangan kepada sesiapa yang dikehendakiNya, dan Dia lah jua yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട്‌. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ സഹായിക്കുന്നു. അവനത്രെ പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായത്താലാണിതുണ്ടാവുക. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ സഹായിക്കുന്നു. അവന്‍ പ്രതാപിയും പരമദയാലുവുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : seire ved Guds hjelp. Han gir hjelp til den Han vil. Han er den Mektige, den Nåderike.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د الله په مدد، هغه مدد كوي چا ته چې وغواړي او همغه ښه غالب، ښه مهربان دى

Persian - فارسی

انصاریان : به سبب نصرت و یاری خدا، [آری او] هرکس را بخواهد یاری می دهد، و تنها او توانای شکست ناپذیر و مهربان است.

آیتی : به يارى خدا. خدا هر كس را كه بخواهد يارى مى‌كند، زيرا پيروزمند و مهربان است.

بهرام پور : به نصرت الهى. هر كه را خواهد يارى مى‌دهد، و اوست شكست ناپذير مهربان. در ظرف چند سال «بضع مدتى ميان سه و نه است». للّه الامر: حكم و فرمان از آن خداست. يومئذ: در آن روز. يفرح: شاد مى‌شود. يفرح المؤمنون بنصر اللّه: خوشحال مى‌شوند مؤمنان به خاطر يارى خدا.

قرائتی : به سبب نصرت و یارى خدا. [آرى، او] هر کس را بخواهد یارى مى‌دهد، و او شکست‌ناپذیر و مهربان است.

الهی قمشه‌ای : به یاری خدا، که خدا هر که را بخواهد نصرت و فیروزی می‌بخشد و اوست که مقتدر و مهربان است.

خرمدل : (آری! خوشحال می‌شوند) از یاری خدا. خدا هر کسی را که بخواهد یاری می‌دهد، و او بس چیره (بر دشمنان خود) و بسیار مهربان (در حق دوستان خویش) است. [[«بِنَصْرِاللهِ»: متعلّق به (یَفْرَحُ) است.]]

خرمشاهی : به نصرت الهی، که هر کس را بخواهد یاری می‌کند، و او پیروزمند مهربان است‌

صادقی تهرانی : به یاری خدا. (و او) کسی را که بخواهد یاری می‌کند و او عزیز رحمتگر بر ویژگان است.

فولادوند : هر كه را بخواهد يارى مى‌كند، و اوست شكست‌ناپذير مهربان.

مجتبوی : به يارى خدا هر كه را خواهد يارى دهد، و اوست تواناى بى‌همتا و مهربان.

معزی : به یاری خدا یاری کند هر که را خواهد و او است عزّتمند مهربان‌

مکارم شیرازی : به سبب یاری خداوند؛ و او هر کس را بخواهد یاری می‌دهد؛ و او صاحب قدرت و رحیم است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z pomocy Boga. On udziela pomocy, komu chce. On jest Potężny, Litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Com o socorro de Deus. Ele socorre quem Lhe apraz e Ele é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : de ajutorul lui Dumnezeu. El ajută cui voieşte. El este Puternicul, Milostivul.

Russian - русский

Абу Адель : помощи от Аллаха. Он дарует помощь, кому желает. И Он – Величественный (и) Милосердный!

Аль-Мунтахаб : этой победе, ниспосланной Аллахом, который помогает тому, кому Он пожелает. Он - Победитель Своих врагов, Велик и милосерден к тому, кто на Него полагается и к Нему обращается.

Крачковский : помощи от Аллаха. Он дарует помощь, кому желает, - Он велик, милосерд! -

Кулиев : помощи Аллаха. Он помогает, кому пожелает. Он - Могущественный, Милосердный.

Кулиев + ас-Саади : помощи Аллаха. Он помогает, кому пожелает. Он - Могущественный, Милосердный. [[Этой победе суждено было произойти через несколько лет. Арабское слово бид означает от трех до девяти включительно. Византийцы потерпели поражение, но Всевышний Аллах предсказал, что скоро они одержат верх над персами. Именно так должно было произойти в соответствии с предопределением Аллаха. Во все времена власть принадлежала Ему одному, а это значит, что для победы недостаточно хорошо подготовиться к сражению. Одержать победу можно только в том случае, когда усилия воинов совпадут с божественным предопределением. Вот почему Аллах предсказал, что византийцы непременно одержат верх над своими противниками. И хотя армии обеих империй состояли из неверующих, одно зло всегда может быть хуже другого. Вот почему поражение персов должно было обрадовать мусульман и опечалить арабских язычников. Аллах дарует помощь, кому пожелает, потому что обладает могуществом и властью над всеми творениями. В одном из коранических откровений Всевышний Господь повелел говорить: «О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь» (3:26). Но вместе с тем Всевышний Аллах милосерден к своим уверовавшим рабам, и поэтому Он помогает им обрести счастье и добиться победы самыми различными способами, и этих способов настолько много, что всех их не сосчитать.]]

Османов : благодаря помощи Аллаха. Дарует Он помощь, кому пожелает. Он - велик, милосерден.

Порохова : Господней помощи (в одержанной победе), - Ведь Он дарует помощь лишь тому, Кого сочтет Своим желаньем, - Он, истинно, могущ и милосерд!

Саблуков : О помощи Бога. Он дает свою помощь, кому хочет: Он силен, милосерд.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله جي مدد سان، (الله) جنھن کي گھري تنھن کي سوڀ ڏيندو آھي، ۽ اُھو ئي غالب مھربان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Gargaarka Eebe, wuxuuna u gargaari cidduu doono, waana adkaade naxariista ah.

Spanish - Española

Bornez : por el auxilio de Dios. Él auxilia a quien quiere y Él es el Poderoso, el Misericordiosísimo.

Cortes : del auxilio de Alá. Auxilia a quien Él quiere. Es el Poderoso, el Misericordioso.

Garcia : por la victoria de Dios. Él concede la victoria a quien quiere, Él es el Poderoso, el Misericordioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa nusura ya Mwenyezi Mungu humnusuru amtakaye. Naye ndiye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : åt Guds hjälp. Han ger Sin hjälp åt vem Han vill; Han är den Allsmäktige, den Barmhärtige.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ба ёрии Худо. Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ёрӣ мекунад, зеро ғолибу меҳрубон аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் உதவியினால் (வெற்றி கிடைக்கும்); அவன்தான் நாடியவர்களுக்கு உதவி புரிகிறான் - மேலும், (யாவரையும்) அவன் மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөселманнарны шатландыру өчен Румнарның җиңүе Аллаһ ярдәме белән булды, Аллаһ үзе теләгән бәндәсенә ярдәм бирер, Ул дошманнарын җиңүче вә мөэминнәргә рәхимле.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ด้วยการช่วยเหลือของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงช่วยเหลือผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın yardımıyla; o, dilediğine yardım eder ve odur üstün ve rahim.

Alİ Bulaç : Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Çeviriyazı : binaṣri-llâh. yenṣuru mey yeşâ'. vehüve-l`azîzü-rraḥîm.

Diyanet İşleri : Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet Vakfı : Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

Edip Yüksel : ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Bu da) Allah'ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

Öztürk : Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz'dir, Rahîm'dir O.

Suat Yıldırım : Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir). [5,82 - 83]

Süleyman Ateş : Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ نصرت عطا فرماتا ہے جسے چاہتا ہے، اور وہ زبردست اور رحیم ہے

احمد رضا خان : اللہ کی مدد سے مدد کرتا ہے جس کی چاہے، اور وہی عزت والا مہربان،

احمد علی : الله کی مدد سے مدد کرتا ہے جس کی چاہتا ہے اور وہ غالب رحم والا ہے

جالندہری : (یعنی) خدا کی مدد سے۔ وہ جسے چاہتا ہے مدد دیتا ہے اور وہ غالب (اور) مہربان ہے

طاہر القادری : اﷲ کی مدد سے، وہ جس کی چاہتا ہے مدد فرماتا ہے، اور وہ غالب ہے مہربان ہے،

علامہ جوادی : اللرُکی نصرت و امداد کے سہارے کہ وہ جس کی امداد چاہتا ہے کردیتا ہے اور وہ صاحب هعزّت بھی ہے اور مہربان بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ کی مدد سے، وه جس کی چاہتا ہے مدد کرتا ہے۔ اصل غالب اور مہربان وہی ہے

محمد حسین نجفی : اللہ کی نصرت سے، اللہ جسے چاہتا ہے نصرت عطا فرماتا ہے اور وہ غالب ہے (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر اﷲ نىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، اﷲ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳнинг нусратидан. У хоҳлаганига нусрат берур. Ва У азизу роҳиймдир. (Форс ва Рум давлатлари орасидаги қирғинбарот уруш натижаларидан кейин бундай гапларни Аллоҳ таоло айтмаса, одам боласи журъат қилиб айта олмас эди. Ҳар қандай одамга, шунчалар қақшатқич зарбага учраган, тилка-пора бўлиб кетган Рум давлати қандай қилиб бир неча йил ичида қудратли Форс давлатини енга олади, деган фикр келиши турган гап эди. Мушриклар қуръоний хабарни масхара қилиб, манзарани ўз қаричлари билан ўлчашар, аммо Аллоҳ таолонинг ўлчови бошқа экани хаёлларига келмасди.)