- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : për ta mohuar atë që u kemi dhënë Ne. (U thuhet atyre): “E, kënaquni, meqë së shpejti do ta dini!”
Feti Mehdiu : Për ta mohuar atë që ne u kemi dhënë. Ani, kënaquni se do ta merrni vesh!
Sherif Ahmeti : Le të mohojnë atë që Ne u kemi dhënë, pra kënaquni, e më vonë do ta kuptoni.
Amazigh
At Mensur : iwakken ad nekôen i sen Nefka. Zhut! Deqqal a ppeéôem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ليكفروا بما آتيناهم» أريد به التهديد «فتمتعوا فسوف تعلمون» عاقبة تمتعكم، فيه التفات عن الغيبة.
تفسير المیسر : ليكفروا بما آتيناهم ومننَّا به عليهم من كشف الضر، وزوال الشدة عنهم، فتمتعوا -أيها المشركون- بالرخاء والسَّعَة في هذه الدنيا، فسوف تعلمون ما تلقونه من العذاب والعقاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰጠናቸው ጸጋ ሊክዱ (ያጋራሉ)፡፡ ተጣቀሙም፤ በእርግጥም (መጨረሻችሁን) ወደፊት ታውቃላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizim onlara verdiyimiz ne’mətləri inkar etsinlər deyə (şirkə, küfrə düşərlər). İndi (bir az dünyada) əylənib kefə baxın. (Cəhənnəm əzabının necə şiddətli olduğunu) mütləq biləcəksiniz!
Musayev : Bu ona görədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər. Hələlik əylənin! Tezliklə biləcəksiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যেন তারা অস্বীকার করতে পারে যা আমরা তাদের প্রদান করেছিলাম। সুতরাং ''ভোগ করে নাও, কেননা শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : যাতে তারা অস্বীকার করে যা আমি তাদেরকে দিয়েছি। অতএব, মজা লুটে নাও, সত্বরই জানতে পারবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : da bi bili nezahvalni na onome što im Mi dajemo. "Pa uživajte, a saznaćete!"
Mlivo : Da bi bili nezahvalni na onom šta smo im dali. "Pa uživajte, ta saznaćete!"
Bulgarian - български
Теофанов : за да отрекат онова, което Ние сме им дали. Наслаждавайте се - ще узнаете!
Chinese -中国人
Ma Jian : 以至孤负他的赐他们的恩典。你们享受吧,你们将来就知道了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : aby tak nevděční byli za to, co jsme jim uštědřili. Jen si užívejte, však záhy se dozvíte!
Nykl : zapírajíce tak to, co dali jsme jim. Jen radujte se z požitků vezdejších — však zvíte!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة އަށް كافر ވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔޭގައި ވަގުތުކޮޅަކަށް) އަރާމު ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އޭގެ ނަތީޖާ) އެނގޭ ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen.
Leemhuis : om in hun ongeloof ondankbaar te zijn voor wat Wij hun gegeven hebben. Geniet maar; jullie zullen het weten.
Siregar : Om ondankbaarheid te tonen voor wat Wij hen hebben gegeven. Geniet maar, spoedig zuilen jullie het weten.
English
Ahmed Ali : So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
Ahmed Raza Khan : In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.
Arberry : that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
Daryabadi : So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.
Hilali & Khan : So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
Itani : To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
Maududi : so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
Mubarakpuri : So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know.
Pickthall : So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Qarai : being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!
Qaribullah & Darwish : disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
Saheeh International : So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Sarwar : because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
Shakir : So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
Transliteration : Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Wahiduddin Khan : and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
Yusuf Ali : (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
French - français
Hamidullah : en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt».
German - Deutsch
Abu Rida : und verleugnen somit das, was Wir ihnen gegeben haben. Ergötzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen.
Bubenheim & Elyas : um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
Khoury : Um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen haben zukommen lassen. - Genießt nur, ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Zaidan : Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dõmin su kãfirta dl abin da Muka bã su. To ku ji dãɗi kaɗan Sa'an nan zã ku, sani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि इस प्रकार वे उसके प्रति अकृतज्ञता दिखलाएँ जो कुछ हमने उन्हें दिया है। "अच्छा तो मज़े उड़ा लो, शीघ्र ही तुम जान लोगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि जो (नेअमत) हमने उन्हें दी है उसकी नाशुक्री करें ख़ैर (दुनिया में चन्दरोज़ चैन कर लो) फिर तो बहुत जल्द (अपने किए का मज़ा) तुम्हे मालूम ही होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu).
Quraish Shihab : Sehingga akibat dari keadaan mereka itu adalah bahwa mereka mengingkari nikmat yang diberikan Allah. Maka bersenang-senanglah sekehendak kalian, wahai orang-orang yang durhaka, niscaya kalian akan mengetahui kesudahan kalian.
Tafsir Jalalayn : (Sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka) makna yang terkandung di dalam ayat ini adalah ancaman yang ditujukan kepada mereka yang ingkar itu. (Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kalian akan mengetahui) akibat daripada bersenang-senang kalian itu; di dalam ungkapan ayat ini terkandung makna sindiran bagi orang-orang yang ketiga atau dhamir gaib.
Italian - Italiano
Piccardo : così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete!
Japanese -日本
Japanese : われが与えたものを有り難く思わないようになる。(僅かの年月を)享楽するがいい。 だがやがて分るであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들은 마치 하나님이 그들 에게 베푼 은혜를 저버림과 같음 이라 잠시 향락하라 너희는 곧 알 게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : با ئهوانه ههر بهدنمهك بن و قهدری نازو نیعمهت و بهخششهکانمان نهزانن، با ڕابوێرن، له ئایندهدا دهزانن چ پهنێکیان داوهو چ بهڵایهکیان بهسهر خۆیان هێناوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dengan sebab itu, mereka mengingkari nikmat-nikmat yang telah Kami berikan kepadanya. Maka (dikatakan kepada mereka): "Bersenang-senanglah kamu (bagi sementara), kemudian kamu akan mengetahui (balasan kederhakaan kamu)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ നാം അവര്ക്ക് നല്കിയതിനു നന്ദികേട് കാണിക്കുകയത്രെ അവര് ചെയ്യുന്നത്. ആകയാല് നിങ്ങള് സുഖം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക. വഴിയെ നിങ്ങള് മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര് നാം നല്കിയതിനോട് നന്ദികേടു കാണിക്കുന്നു. ശരി, നിങ്ങള് സുഖിച്ചോളൂ. അടുത്തുതന്നെ എല്ലാം നിങ്ങളറിയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : i utakknemlighet for det Vi har gitt dem: «Lev deres glade dager. Dere skal få å vite!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : د دې لپاره چې دوى د هغه څه ناشكري وكړي چې مونږ دوى ته وركړي دي، نوتاسو فايده واخلئ، پس ژر به تاسو پوه شئ
Persian - فارسی
انصاریان : بگذار تا به آنچه به آنان داده ایم، ناسپاسی کنند، بنابراین [از نعمت های اندک و زودگذر] برخوردار شوید که سپس خواهید دانست [سرنوشت و کیفر ناسپاسان چیست؟]
آیتی : پس نعمتى را كه به آنها دادهايم كفران كنند. اكنون متمتع شويد، زودا كه خواهيد دانست.
بهرام پور : تا به آنچه بدانها عطا كردهايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، امّا به زودى خواهيد فهميد
قرائتی : تا آنکه در آنچه به ایشان بخشیدهایم، ناسپاسی پیشه کنند. پس [چند روزی از نعمتهاى زودگذر دنیا] بهرهمند شوید که به زودى خواهید دانست [سرانجام کفر و ناسپاسی چیست].
الهی قمشهای : تا نعمتی را که به آنها عطا کردیم کفران کنند. (باری، ای کافران ناسپاس) اینک (به هوا و هوس) تمتّع برید که به زودی به (کیفر اعمال خود) آگاه میشوید.
خرمدل : (بگذار این افراد کم ظرفیّت مشرک) نعمتهائی را که ما بدانان دادهایم کفران کنند و ناسپاس گذارند. (ای منکران! از نعمتهای زودگذر چند روزهی دنیا) بهرهمند شوید و لذّت ببرید، امّا (به زودی نتیجهی شوم و سرانجام وخیم اعمال خویش را) خواهید دانست. [[«لِیَکْفُرُوا»: کفران نعمت کنند. بیباور شوند. «بِمَا»: به چیزی که. به سبب آنچه. «لِیَکْفُرُوا بِمَا آتَیْناهُمْ»: بگذار نعمتهائی را که بدیشان دادهایم بیسپاس گذارند و آنها را کفران کنند. بگذار نعمتهای ما ایشان را به کفر سوق دهد و موجب بیدینی و بیبندوباری و سرمستی ایشان شود. «فَتَمَتَّعُوا»: خوش بگذرانید و از لذّات و نعمات بهره ببرید. واژههای (لِیَکْفُرُوا) و (تَمَتَّعُوا) هر دو امرند و برای تهدید به کار رفتهاند. اوّلی به صورت امر غائب و دومی به صورت امر حاضر است. گوئی خداوند در آغاز آنان را غائب فرض فرموده است، و سپس برای شدّت بخشیدن به تهدید، ایشان را رویاروی و مخاطب قرار داده است.]]
خرمشاهی : تا سرانجام درباره آنچه به ایشان بخشیدهایم کفران پیشه کنند، و [از ظواهر زندگی] بهره برید، زودا که [حقیقت را] بدانید
صادقی تهرانی : تا به آنچه به آنها عطا کردهایم کافر شوند. (بگو:) «پس (از نعمتهای خدا) برخوردار شوید؛ پس در آیندهای دور خواهید دانست.»
فولادوند : بگذار تا به آنچه بدانها عطا كردهايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، زودا كه خواهيد دانست.
مجتبوی : تا بدانچه بديشان داديم ناسپاسى كنند، پس بهرهمند شويد، زودا كه [سرانجام خويش] بدانيد.
معزی : تا کفر ورزند بدانچه آوردیمشان پس بهرهمند باشید زود است بدانید
مکارم شیرازی : (بگذار) نعمتهایی را که ما به آنها دادهایم کفران کنند! و (از نعمتهای زودگذر دنیا هر چه میتوانید) بهره گیرید؛ امّا بزودی خواهید دانست (که نتیجه کفران و کامجوییهای بی حساب شما چه بوده است)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czynią tak dlatego, żeby nie być wdzięczni za to, co im daliśmy. Używajcie więc, niebawem się dowiecie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis!
Romanian - Română
Grigore : tăgăduind ceea ce le-am dat. Bucuraţi-vă o vreme! Veţi afla curând!
Russian - русский
Абу Адель : чтобы выразить неблагодарность за то, что Мы даровали им [за то, что отвели от них беду]. Пользуйтесь же (о, многобожники) (благами в этой жизни), потом вы узнаете (какое наказание вас постигнет)!
Аль-Мунтахаб : Так они являют своё неверие в Аллаха и в Его милосердие и блага, дарованные им. Наслаждайтесь, о вы, неблагодарные нечестивцы, как вы хотите, прелестями и усладами земной жизни - вы потом узнаете последствия ваших дурных деяний.
Крачковский : чтобы не благодарить за то, что Мы им привели. Пользуйтесь же, потом вы узнаете!
Кулиев : Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
Кулиев + ас-Саади : Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете. [[Если людей постигает болезнь или поражает страх перед смертью, то они начинают искренне поклоняться Аллаху и забывают о богах, которым они поклонялись прежде. А происходит это, потому что они прекрасно знают, что никто, кроме Аллаха, не способен избавить человека от зла. Когда же Аллах дарует им исцеление или избавляет от страха, то часть их отступает от тех искренних молитв, с которыми они обращались к Аллаху. Они начинают поклоняться тем, кто не способен сделать их счастливыми или несчастными, бедными или богатыми. Они неблагодарностью отвечают на милость Аллаха, Который уберег их от несчастий и избавил от страданий. Почему же они не благодарят своего Господа за оказанную им милость и не отвечают Ему непрестанным искренним служением?]]
Османов : дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же [земными благами] - вы затем узнаете [последствия своего поведения].
Порохова : Являя тем свою неблагодарность За все, чем Мы одаривали их. Сладитесь (Нашими дарами), Потом вам предстоит узнать!
Саблуков : Оставаясь неблагодарными за то, что доставили Мы им. Наслаждайтесь этим, но вы скоро узнаете -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته جيڪي کيس ڏنوسون تنھنجي بي شُڪري ڪن، پوءِ آسودا ٿيو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : si ay uga gaaloobaan waxaan siinney, iska raaxaysta, waadna ogaandoontaan Cidhibta raaxadaasi.
Spanish - Española
Bornez : ocultando lo que les hemos dado. ¡Disfrutad pues! ¡Pronto sabréis!
Cortes : para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver...!
Garcia : y niegan cuanto les he concedido. ¡Disfruten temporalmente, que ya verán!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa kuyakataa tuliyo wapa. Basi stareheni. Mtakuja jua!
Swedish - svenska
Bernström : [liksom] för att visa att de inte vill tacka Oss för det som Vi har skänkt dem. Gläd er då åt livet [ännu en tid]! En dag skall ni få veta [sanningen].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас неъматеро, ки ба онҳо додаем, ношукрӣ кунанд, Акнун мутаматтеъ (баҳраманд) шавед, ба зуди, ки хоҳед донист!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் அவர்களுக்கு அருளியதற்காக (நன்றி செலுத்தாமல்) அவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கட்டும்; நீங்கள் சுகமனுபவித்துக் கொண்டிருங்கள்; விரைவில் (இதன் விளைவை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без биргән нигъмәтләргә шөкер итмиләр, әлбәттә, көферлек кылалар. Ий Аллаһ дошманнары, дөньяда аз гына файдаланыгыз, ґәзабыгызны тиздән белерсез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ก็จงเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา แล้วก็จงร่าเริงกันต่อไปเถิด แล้วพวกเจ้าจะได้รู้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız.
Alİ Bulaç : Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz.
Çeviriyazı : liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn.
Diyanet İşleri : İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.
Diyanet Vakfı : Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel : Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Zevklenin bakalım; ileride bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz.
Öztürk : Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz...
Suat Yıldırım : İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab'lerine gönülden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar.De ki: “Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!”
Süleyman Ateş : (Böyle yaparlar) Ki kendilerine verdiğimiz(ni'met)e karşı nankörlük etsinler. Şimdi zevk içinde yaşayın bakalım, yakında (sonunuzun ne olduğunu) bileceksiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تاکہ ہمارے کیے ہوئے احسان کی ناشکری کریں اچھا، مزے کر لو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
احمد رضا خان : کہ ہمارے دیے کی ناشکری کریں، تو برت لو اب قریب جاننا چاہتے ہو
احمد علی : تاکہ جو ہم نے انہیں دیا ہے اس کی ناشکری کریں سوفائدہ اٹھا لو عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
جالندہری : تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
طاہر القادری : تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے،
علامہ جوادی : تاکہ جو کچھ ہم نے عطا کیا ہے اس کا انکار کردے تو تم مزے کرو اس کے بعد تو سب کو معلوم ہی ہوجائے گا
محمد جوناگڑھی : تاکہ وه اس چیز کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں دی ہے اچھا تم فائده اٹھا لو! ابھی ابھی تمہیں معلوم ہو جائے گا
محمد حسین نجفی : تاکہ اس (نعمت) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے۔ اچھا کچھ دن مزہ حاصل کر لو۔ عنقریب تمہیں اس کا انجام معلوم ہو جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ بەرگەن نېمەتلىرىمىزگە نا شۈكۈرلۈك قىلىپ باقسۇن، (ئى مۇشرىكلار!) (دۇنيا تىرىكچىلىكىدە سىلەرگە بەرگەن نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن بولۇڭلار، سىلەر (پانىي دۇنيانىڭ نېمىتىدىن بەھرىمەن بولغانلىقىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كەلگۈسىدە بىلىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз уларга берган нарсага куфр келтираверсинлар! Бас, ҳузурланаверинг! Яқинда биласизлар!