- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Atij i përkasin çka ka në qiej dhe në Tokë. Të gjitha ipërulen Atij.
Feti Mehdiu : Të atij janë krejt ç’ka në qiej dhe në tokë? Atij i përulet çdo gjë.
Sherif Ahmeti : E Tij është çka në qiej e në tokë dhe të gjithë vetëm Atij i përulën.
Amazigh
At Mensur : IneS i illan di tmurt akked igenwan. Akken ma llan, unzen aS.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وله من في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «كل له قانتون» مطيعون.
تفسير المیسر : ولله وحده كل مَن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ሁሉም ለእርሱ ታዛዦች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!
Musayev : Göylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona təzim edir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা রয়েছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে তারা তাঁরই। সবাই তাঁর প্রতি আজ্ঞাবহ।
মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডলে ও ভুমন্ডলে যা কিছু আছে, সব তাঁরই। সবাই তাঁর আজ্ঞাবহ।
Bosnian - bosanski
Korkut : Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno.
Mlivo : I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni.
Bulgarian - български
Теофанов : Негови са всички на небесата и на земята. Всички на Него се подчиняват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 天地万物,只是他的;一切都服从他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A Jemu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a všichni jsou Mu pokorně oddáni.
Nykl : Jemu přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi: vše před ním poníženo jest.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެ އެންމެން އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެގެންވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Aan hem zijn allen onderworpen die zich in de hemelen en op aarde bevinden; allen zijn hem gehoorzaam.
Leemhuis : En van Hem is wie er in de hemelen en op de aarde is. Allen zijn aan Hem onderdanig.
Siregar : En aan Hem behoort wie er in de hemelen en op de arde zijn. Allen zijn Hem gehoorzaam.
English
Ahmed Ali : All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.
Ahmed Raza Khan : And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.
Arberry : To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.
Daryabadi : His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient.
Hilali & Khan : To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Itani : To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.
Maududi : To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.
Mubarakpuri : To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Pickthall : Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
Qarai : To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Qaribullah & Darwish : To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will.
Saheeh International : And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.
Sarwar : Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.
Shakir : And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
Transliteration : Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Wahiduddin Khan : All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him.
Yusuf Ali : To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
French - français
Hamidullah : A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entièrement soumis.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam.
Bubenheim & Elyas : Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
Khoury : Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
Zaidan : Und Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenüber bewußt ergeben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wanda ke cikin sammai da ƙasã Nãsa ne shi kaɗai. Dukansu mãsu tawãli'u ne a gare Shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में जो कोई भी उसी का है। प्रत्येक उसी के निष्ठावान आज्ञाकारी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग आसमानों में है सब उसी के है और सब उसी के ताबेए फरमान हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.
Quraish Shihab : Hanya milik Allah semata penciptaan, kepemilikan dan kepatuhan seluruh penghuni bumi dan langit. Mereka semuanya tunduk kepada Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan-Nyalah siapa saja yang ada di langit dan di bumi) sebagai miliknya, makhluk dan hamba-hamba-Nya. (Semuanya hanya kepada-Nya tunduk) yakni taat.
Italian - Italiano
Piccardo : Appartengono a Lui tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra: tutti Gli obbediscono.
Japanese -日本
Japanese : 天と地にある凡てのものは,かれに属する。万有は,真心込めてかれに服従する。
Korean -한국인
Korean : 하늘과 대지안에 있는 모든 것이 그분 안에 있어 모든 것이 그분께 순종하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدا ههیه ههمووی ئهو بهدیهێنهریانهو خاوهنیانه، ههر ههمووشیان ملکهچ و فهرمانبهرداری ئهون.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi adalah hak kepunyaanNya, masing-masing tetap tunduk kepada hukum peraturanNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അവന്റെ അധീനത്തിലത്രെ. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴടങ്ങുന്നവരാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയെല്ലാം അവന്റേതാണ്. എല്ലാം അവന് വിധേയവും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ham tilhører alle i himlene og på jord, alle er Ham underdanig.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خاص د هغه لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، (دغه) ټول د همده اطاعت كوونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و هر که در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و همه برای او فروتن و خاضع اند،
آیتی : از آنِ اوست هر چه در آسمانها و زمين است، و همه فرمانبردار او هستند.
بهرام پور : و هر كه در آسمانها و زمين است از آن اوست، همه فرمانبردار اويند
قرائتی : و هر که در آسمانها و زمین است، از آنِ اوست، همه براى او فرمانبردارند.
الهی قمشهای : و هر کس در آسمانها و زمین است همه بنده و مملوک او و باکمال خضوع و خشوع مطیع فرمان اوست.
خرمدل : هر که و هر چه در آسمانها و زمین است، از آن خدا است، و جملگی فرمانبردار او هستند. [[«قَانِتُونَ»: جمع قانِت، خاضع و منقاد. مطیع و فرمانبردار. مراد انقیاد و اطاعت تکوینی است که همه موجودات جهان در آن یکسانند. چرا که از نظر قوانین آفرینش، زمام امر همه در دست خدا است.]]
خرمشاهی : و او راست هر که در آسمانها و زمین است، و همگان فرمانبردار اویند
صادقی تهرانی : و هر که در آسمانها و زمین است تنها برای اوست؛ همه برای او خاشع (و فرمانبردار)ند.
فولادوند : و هر كه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست؛ همه او را گردن نهادهاند.
مجتبوی : و او راست هر كه در آسمانها و زمين است، همه او را با فروتنى فرمانبردارند.
معزی : و او را است آنکه در آسمانها و زمین است همگانند برای او فروتنان
مکارم شیرازی : و از آن اوست تمام کسانی که در آسمانها و زمیناند و همگی در برابر او خاضع و مطیعاند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Niego należą ci, którzy są w niebiosach i na ziemi; wszyscy są Jemu pobożnie posłuszni.
Portuguese - Português
El-Hayek : E Seus são todos aqueles que estão nos céus e na terra; tudo Lhe obedece.
Romanian - Română
Grigore : Ai Lui sunt cei din ceruri şi de pe pământ. Toţi Lui îi dau ascultare.
Russian - русский
Абу Адель : И Ему (принадлежит) (все), что (есть) в небесах и на земле; все Ему всецело подчиняются! {Даже те, кто ослушаются Его, не выходят за рамки тех законов бытия, которые Он установил.}
Аль-Мунтахаб : Аллаху - хвала Ему! - принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он всех сотворил, над всеми властен, Ему все подчиняются, и всё Ему подотчётно!
Крачковский : Ему же, что в небесах и на земле; все Ему подчиняются!
Кулиев : Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.
Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему. [[Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством.]]
Османов : Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все подвластны Ему.
Порохова : И лишь Ему принадлежит все в небесах и на земле, И все послушно Его Воле.
Саблуков : В Его власти все, что есть на небесах и на земле: все Ему подчиняется.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس آھي، سڀئي سندس فرمانبردار آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulkaba ku sugan, isagayna u khushuucaan (u hogaansamaan).
Spanish - Española
Bornez : Y a Él pertenecen quienes están en los cielos y en la Tierra. Todos están sometidos a Él.
Cortes : Suyos son quienes están en los cielos y en la tierra. Todos Le obedecen.
Garcia : A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo Le obedece.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na vyake Yeye vilivyo mbinguni na katika ardhi. Vyote vinamt'ii Yeye.
Swedish - svenska
Bernström : Honom tillhör allt och alla i himlarna och på jorden - alla böjer sig under Hans vilja.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва ҳама фармонбардори Ӯ ҳастанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை எல்லாம் அவனுக்கே உரியவை - எல்லாம் அவனுக்கே கீழ்படிந்து நடக்கின்றன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җир вә күкләрдә булган мәхлукълар барчасы Аллаһу тәгаләнекедер, һәрберсе Аллаһуга итагать итәрләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ทั้งมวลเป็นผู้จงรักภักดีต่อพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.
Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Çeviriyazı : velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اُس کے بندے ہیں، سب کے سب اسی کے تابع فرمان ہیں
احمد رضا خان : اور اسی کے ہیں جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں، سب اس کے زیر حکم ہیں،
احمد علی : اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسکے حکم کے تابع ہیں
جالندہری : اور آسمانوں اور زمین میں (جتنے فرشتے اور انسان وغیرہ ہیں) اسی کے (مملوک) ہیں (اور) تمام اس کے فرمانبردار ہیں
طاہر القادری : اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، سب اسی کے اطاعت گزار ہیں،
علامہ جوادی : آسمان و زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کی ملکیت ہے اور سب اسی کے تابع فرمان ہیں
محمد جوناگڑھی : اور زمین وآسمان کی ہر ہر چیز اس کی ملکیت ہےاور ہر ایک اس کے فرمان کے ماتحت ہے
محمد حسین نجفی : جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا ہے (اور) سب اسی کے تابعِ فرمان ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر ۋە اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ھەممە اﷲ قا بويسۇنغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги кимсалар Унга хосдир. Барчалари Унга итоат қилгувчидирлар.