- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ata që anë besuar dhe që kanë punuar vepra të mira – në kopshtin e xhennetit do të jenë të gëzuar,
Feti Mehdiu : Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, do të gëzohen në një xhennet.
Sherif Ahmeti : E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata d të jenë të gëzuar në një kopshtë (të Xhennetit).
Amazigh
At Mensur : Wanag wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, ad zhun di tebêirt.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فهم في روضةٍ» جنة «يحبرون» يسرون.
تفسير المیسر : ويوم تقوم الساعة يفترق أهل الإيمان به وأهل الكفر، فأما المؤمنون بالله ورسوله، العاملون الصالحات فهم في الجنة، يكرَّمون ويسرُّون وينعَّمون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን ሥራዎች የሠሩትማ እነርሱ በገነት ጨፌ ውስጥ ይደሰታሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənlər cənnət bağçalarının birində sevinc içində qalacaqlar.
Musayev : İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə isə, onlar Cənnət bağçalarında şadlıq içində olacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তারা তবে তৃণভূমিতে পরমানন্দ ভোগ করবে।
মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তারা জান্নাতে সমাদৃত হবে;
Bosnian - bosanski
Korkut : oni koji su vjerovali i dobra djela činili – u džennetskom perivoju će se radovati,
Mlivo : Pa što se tiče onih koji budu vjerovali i dobra djela činili - pa oni će se u (bujnom) vrtu veseliti.
Bulgarian - български
Теофанов : Онези, които вярват и вършат праведни дела, ще бъдат възрадвани в Градината.
Chinese -中国人
Ma Jian : 至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : co týká se těch, kdož věřili a dobré skutky konali, ti v zahradě budou obšťastněni,
Nykl : a pokud se týče těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, ti v květnaté lučině radovati se budou:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންވާހުށީ، އުފާވެ، نعمة ލިބޭ حال، (ސުވަރުގޭގެ) ބަގީޗާއެއްގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, zullen zich vermeien in een schoonen bloemgaard.
Leemhuis : Maar wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zullen in een hof verblijd worden.
Siregar : Wat degenen die geloven en goede daden verrichten betreft: zij zullen in een hof worden verblijd.
English
Ahmed Ali : Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.
Ahmed Raza Khan : So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden.
Arberry : as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,
Daryabadi : Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy.
Hilali & Khan : Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).
Itani : As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows.
Maududi : Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant.
Mubarakpuri : Then as for those who believed and did righteous good deeds, such shall be honored and made to enjoy a luxurious life in a Garden of Delight.
Pickthall : As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
Qarai : As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing.
Qaribullah & Darwish : those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,
Saheeh International : And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
Sarwar : The righteously striving believers will happily live in paradise.
Shakir : Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.
Transliteration : Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
Wahiduddin Khan : those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden,
Yusuf Ali : Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
French - français
Hamidullah : Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin;
German - Deutsch
Abu Rida : Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke taten, so werden sie in einem Garten Glück finden.
Bubenheim & Elyas : Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
Khoury : Was nun diejenigen betrifft, die geglaubt und die guten Werke getan haben, so wird ihnen in einem Garten Freude bereitet.
Zaidan : Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to sũ anã faranta musu rãyuka, a cikin wani lambu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे एक बाग़ में प्रसन्नतापूर्वक रखे जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो वह बाग़े बेहश्त में निहाल कर दिए जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira.
Quraish Shihab : Adapun orang-orang yang beriman dan menggabungkan keimanan mereka itu dengan amal saleh, maka mereka berada di dalam surga yang di dalamnya terdapat pepohonan dan bunga-bunga. Bergembira dan senang.
Tafsir Jalalayn : (Adapun orang-orang yang beriman mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman) surga (bergembira) merasa bahagia.
Italian - Italiano
Piccardo : Coloro che avranno creduto e compiuto il bene, gioiranno in un prato fiorito.
Japanese -日本
Japanese : その時,善行に勤しんだ者は,緑の野辺で,幸せにされよう。
Korean -한국인
Korean : 그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국에서 환대를 받 을 것이요 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوانهی باوهڕیان هێناوهو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، ئهوانه له باخچهو باخاتی بهههشتدا ژیانی پڕ له کامهرانی و بهختهوهری و ئاسوودهیی شاد دهکرێن.
Malay - Melayu
Basmeih : Adapun kumpulan orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan ditempatkan di taman Syurga dalam keadaan bersuka ria.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര് ഒരു പൂന്തോട്ടത്തില് ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര് പൂന്തോപ്പില് ആനന്ദപുളകിതരായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som trodde og handlet rett, vandrer i glede i paradisets enger.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو دوى به په باغ (جنت) كې خوشالولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آنان را در بوستانی [سرسبز و خرم] مسرور وشادمان می دارند.
آیتی : اما آنها كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، در باغى به شادمانى پردازند.
بهرام پور : امّا كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند، در گلستانى شادمان مىگردند
قرائتی : پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى نیکو کردند، آنان در باغى [از بهشت] شادمان خواهند بود.
الهی قمشهای : اما آن فرقه که ایمان آوردند و به نیکوکاری پرداختند مسرور (و محترم) به باغ بهشت منزل گیرند.
خرمدل : گروهی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند، آنان در باغ بهشت مالامال از شادی و سرور میگردند (و آثار شادمانی در سراپای ایشان هویدا و پیدا است). [[«رَوْضَةٍ»: باغ پر آب و درخت و خرم و سرسبز. مراد بهشت است. «یُحْبَرُونَ»: مسرور میگردند. از مصدر (حُبور) به معنی سُرور، یعنی خدا سراپای وجودشان را از سرور و شادی مالامال میفرماید، به گونهای که آثار خوشحالی و شادمانی در چهره و سیمایشان هویدا و نمایان میگردد (نگا: زخرف / 70).]]
خرمشاهی : اما کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند، ایشان در بوستانی سرخوشند
صادقی تهرانی : پس اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند. در نتیجه آنان در باغستانی (فرحبخش) با پیامدی خوشایند خواهند بود.
فولادوند : اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، در گلستانى، شادمان مىگردند.
مجتبوی : اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند پس ايشان در باغى و مرغزارى- بهشت- شادمان باشند.
معزی : پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشانند در چمنزاری شادمان
مکارم شیرازی : امّا آنان که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادند، در باغی از بهشت شاد و مسرور خواهند بود.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci, którzy uwierzyli i pełnili dobre czyny, będą się radować w Ogrodzie kwitnącym.
Portuguese - Português
El-Hayek : Enquanto os fiéis, que tiverem praticado o bem, descansarão em um vergel.
Romanian - Română
Grigore : Cei care cred şi săvârşesc fapte bune se vor bucura într-o grădină în floare,
Russian - русский
Абу Адель : Что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – они в (райском) саду будут ублажены [им будет оказана честь оказаться там и получать вечные удовольствия].
Аль-Мунтахаб : Те, которые уверовали и творили добрые деяния, будут ублажены в райском саду , где деревья и цветы.
Крачковский : Тех, которые веровали и творили добрые дела, - они в саду будут ублажены.
Кулиев : Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.
Кулиев + ас-Саади : Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду. [[Они уверовали всей душой и подтвердили свою веру праведными деяниями, и тем самым заслужили место в райских садах, в которых растут удивительные растения и таятся самые желанные прелести. Там праведники будут испытывать величайшую радость и получать удовольствие от прекрасных яств и ароматных напитков, великолепных гурий и юных слуг, восхитительных звуков и удивительных речей, поразительных видов и приятных благовоний. Воистину, это будут радость, удовольствие и ликование, которые просто невозможно передать словами.]]
Османов : Что до тех, которые уверовали и творили добрые деяния, то они будут облагодетельствованы в райском саду.
Порохова : И те, кто веровал и доброе творил, Ублажены в садах Эдема будут.
Саблуков : Верующие и делающие доброе будут веселиться среди злачных пажитей;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي باغن ۾ خوش ڪبا.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa rumeeyey (xaqa) oo camalfiicanfalay Beer Janno yaa lagu faraxgaliyaa.
Spanish - Española
Bornez : Y quienes hayan sido creyentes y hayan realizado buenas obras estarán en un vergel disfrutando.
Cortes : quienes hayan creído y obrado bien, serán regocijados en un prado;
Garcia : Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ama walio amini na wakatenda mema watafurahishwa katika Bustani.
Swedish - svenska
Bernström : de som trodde och levde ett rättskaffens liv skall få njuta av en [evig] lustgårds fröjder,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аммо онҳо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар ҷаннат ба шодмонӣ бархӯрдоранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, எவர்கள் ஈமான்கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களைச் செய்தார்களோ அவர்கள், (சுவர்க்கப்) பூங்காவில் மகிழ்விக்கப்படுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә шатланып йөрерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดี พวกเขาก็จะชื่นชมยินดีอยู่ในสวนสวรรค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nimetlere nail olur onlar.
Alİ Bulaç : Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Çeviriyazı : feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti fehüm fî ravḍatey yuḥberûn.
Diyanet İşleri : Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar.
Diyanet Vakfı : İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler.
Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Suat Yıldırım : İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ ایک باغ میں شاداں و فرحاں رکھے جائیں گے
احمد رضا خان : تو وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے باغ کی کیاری میں ان کی خاطرداری ہوگی
احمد علی : پھر جو ایما ن لائے اورنیک کام کیے سووہ بہشت میں خوش حال ہوں گے
جالندہری : تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ (بہشت کے) باغ میں خوش حال ہوں گے
طاہر القادری : پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو وہ باغاتِ جنت میں خوش حال و مسرور کر دیئے جائیں گے،
علامہ جوادی : پس جو ایمان والے اور نیک عمل والے ہوں گے وہ باگُ جنّت میں نہال اور خوشحال ہوں گے
محمد جوناگڑھی : جو ایمان ﻻکر نیک اعمال کرتے رہے وه تو جنت میں خوش وخرم کر دیئے جائیں گے
محمد حسین نجفی : پس وہ لوگ جو ایمان لائے تھے اور نیک عمل کئے تھے وہ باغ (بہشت) میں خوش و خرم اور محترم ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار باغچىدا (يەنى جەننەتنىڭ باغچىلىرىدا) يايرىتىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, улар жаннатда шодланурлар.