بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 14 | سوره 30 آیه 14

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 14 | Surah 30 Verse 14

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ ﴿30:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, atë ditë kur të arrijë çasti i ringjalljes (Dita e Kijametit), atë ditë ata, - do të ndahen:

Feti Mehdiu : Atë ditë, kur të vijë momenti i fundit, njerëzit do të ndahen,

Sherif Ahmeti : Dhe ditën kur të ndodhë kijameti, atë ditë do të ndahen (njerëzit).

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara d ijbu yimir, assen ad mfaôaqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويوم تقوم الساعة يومئذ» تأكيد «يتفرقون» المؤمنون والكافرون.

تفسير المیسر : ويوم تقوم الساعة يفترق أهل الإيمان به وأهل الكفر، فأما المؤمنون بالله ورسوله، العاملون الصالحات فهم في الجنة، يكرَّمون ويسرُّون وينعَّمون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱ በምትቆምበት ቀንም በዚያ ቀን ይለያያሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün (mö’minlərlə kafirlər bir-birindən) ayrılacaqlar.

Musayev : Məhz o Saatın gələcəyi gün möminlərlə kafirlər ayrılacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সেদিন যখন ঘড়ি-ঘন্টা এসে দাঁড়াবে তখনকার দিনে তারা আলাদা হয়ে যাবে।

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Na dan kad nastupi Čas oživljenja – ljudi će se razdvojiti:

Mlivo : A na Dan kad nastupi ^as, Tog dana će se rastaviti.

Bulgarian - български

Теофанов : В Деня, когато настане Часът, в този Ден ще се разделят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 复活时来临之日,他们将彼此分离。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 復活時來臨之日,他們將彼此分離。

Czech - čeština

Hrbek : A v den, kdy Hodina udeří, lidé rozděleni budou:

Nykl : A v den, kdy nastane hodina (soudu), v den ten budou lidé od sebe rozděleni:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : قيامة ވާ ދުވަހު އެއުރެން (އެބަހީ: މީސްތަކުން) އެދުވަހުން ދެބަޔަކަށް ބައިވެގެން ދާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op den dag waarop het uur zal komen, zullen de ware geloovigen en de ongeloovigen gescheiden zijn.

Leemhuis : En op de dag dat het uur aanbreekt, op die dag zullen zij verspreid worden.

Siregar : Op de Dag waarop het Uur valt, op die Dag zullen zij gegroepeerd worden.

English

Ahmed Ali : The day the Hour comes they will be separated into categories.

Ahmed Raza Khan : And on the Last Day – that day they will all separate.

Arberry : Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;

Daryabadi : On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.

Hilali & Khan : And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).

Itani : On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.

Maududi : On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.

Mubarakpuri : And on the Day when the Hour will be established -- that Day shall they be separated.

Pickthall : In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.

Qarai : The day the Hour sets in, they will be divided on that day [in separate groups]:

Qaribullah & Darwish : On the Day when the Hour has come, they will be divided,

Saheeh International : And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.

Sarwar : When that day comes, (people) will be separated from one another.

Shakir : And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.

Transliteration : Wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona

Wahiduddin Khan : When the Last Hour dawns -- on that Day they will be sorted out:

Yusuf Ali : On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.

French - français

Hamidullah : Le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là ils se sépareront [les uns des autres].

German - Deutsch

Abu Rida : Und an dem Tage, da die Stunde herankommt, an jenem Tage werden sie voneinander getrennt sein.

Bubenheim & Elyas : Am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden sie sich in (Gruppen) teilen.

Khoury : Am Tag, da die Stunde heraufkommt, an jenem Tag werden sie sich in Gruppen teilen.

Zaidan : Und an dem Tag, wenn die Stunde anschlägt, an diesem Tag werden sie auseinandergehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a rãnar da Sa'a ke tsayuwa, a rãnar nan mutãne ke farraba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिस दिन वह घड़ी आ खड़ी होगी, उस दिन वे सब अलग-अलग हो जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस दिन क़यामत बरपा होगी उस दिन (मोमिनों से) कुफ्फ़ार जुदा हो जाएँगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan pada hari terjadinya kiamat, di hari itu mereka (manusia) bergolong-golongan.

Quraish Shihab : Dan pada hari ketika kiamat datang, setiap kelompok pergi menuju ke tempat kembali mereka yang abadi.

Tafsir Jalalayn : (Dan pada hari terjadinya kiamat, di hari itu) lafal yaumaidzin berfungsi sebagai taukid atau mengukuhkan makna yauma (mereka bergolong-golongan) yakni golongan orang-orang Mukmin dan golongan orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : E il Giorno in cui giungerà l'Ora, in quel Giorno verranno separati.

Japanese -日本

Japanese : (審判の)時が到来するその日には,(凡ての人は)ちりぢりにされるであろう。

Korean -한국인

Korean : 심판의 날이 오는 그날 그때그들은 서로 혜어지니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه‌ی قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت، له‌و ڕۆژه‌دا؛ ئه‌و خه‌ڵکه‌؛ له یه‌ك داده‌بڕێن و ده‌بنه دوو ده‌سته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan semasa berlakunya kiamat, mereka pada hari itu akan berpecah kepada dua kumpulan (setelah selesai perbicaraan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുന്ന ദിവസം - അന്നാണ് അവര്‍ വേര്‍പിരിയുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുംനാളില്‍ അവര്‍ പല വിഭാഗങ്ങളായി പിരിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den dag timen kommer, blir menneskene delt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په كومه ورځ چې قیامت قايم شي، په دغې ورځ به دوى بېل بېل شي

Persian - فارسی

انصاریان : و روزی که قیامت برپا شود آن روز [همه] از هم جدا می شوند،

آیتی : و چون قيامت برپا شود، در آن روز از يكديگر ببرند.

بهرام پور : و روزى كه رستاخيز برپا شود، آن روز [بهشتيان و دوزخيان‌] از هم جدا مى‌شوند

قرائتی : و روزى که قیامت برپا مى‌شود، در آن روز [مردم] از هم جدا مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : و روزی که ساعت قیامت بر پا شود در آن روز خلایق (بر حسب مراتب طاعت و معرفت و کفر و عصیان) فرقه فرقه شوند.

خرمدل : روزی که قیامت برپا می‌شود، مردم از همدیگر جدا می‌گردند (و هر گروهی سرنوشت جداگانه‌ای برای خود در جهان ابدی خواهد داشت و حال و وضع کافران، جدای از حال و وضع مؤمنان خواهد بود). [[«یَتَفَرَّقُونَ»: مراد از تفرق، جدا شدن صف مؤمنان از صف کافران است که دسته‌ای به بهشت و گروهی به دوزخ می‌روند و هر یک سرنوشت ابدی خود را می‌آغازد.]]

خرمشاهی : و روزی که قیامت برپا شود، آنگاه است که از هم جدا شوند

صادقی تهرانی : و روزی که رستاخیز بر پا گردد، در آن هنگام (و هنگامه) پراکنده می‌شوند.

فولادوند : و روزى كه رستاخيز برپا گردد، آن روز [مردم‌] پراكنده مى‌شوند.

مجتبوی : و روزى كه رستاخيز برپا شود، در آن روز [گروه‌ها] پراكنده و از هم جدا شوند.

معزی : و روزی که بپاشود ساعت در آن روز پراکنده شوند

مکارم شیرازی : آن روز که قیامت برپا می‌گردد، (مردم) از هم جدا می‌شوند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia, kiedy nadejdzie Godzina, oni się rozdzielą między sobą.

Portuguese - Português

El-Hayek : No dia em que chegar a Hora, nesse dia se separarão.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua când va veni Ceasul, în Ziua aceea ei se vor despărţi unii de alţii.

Russian - русский

Абу Адель : и в тот день, когда настанет Час [День Суда], – тогда они [верующие и неверующие] разделятся (после расчета) [одни будут направлены к Раю, а другие к Аду].

Аль-Мунтахаб : Когда настанет День воскресения (Судный час), каждая группа (верующие и неверующие) пойдёт своим, предопределённым ей путём навстречу своей вечной судьбе.

Крачковский : и в тот день, когда настанет час, - тогда они рассеются.

Кулиев : В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся.

Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся. [[Многобожники станут отрекаться от идолов, которым они поклонялись наряду с Аллахом, а те в свою очередь станут отрекаться от многобожников. Нечестивцы будут говорить: «Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись» (28:63). Многобожники и идолы будут проклинать друг друга, и в этот страшный день злодеи будут отделены от праведников. Они будут отличаться друг от друга подобно тому, как их деяния отличались друг от друга в мирской жизни.]]

Османов : В тот день, когда настанет [Судный] час, [верующие и неверные] разойдутся [в разные стороны].

Порохова : В тот День, Когда наступит Час, - Тогда они разделены все будут (По соответствию их дел).

Саблуков : В тот день, в который наступит час, - в тот день они будут отделены одни от других:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن قيامت قائم ٿيندي تنھن ڏينھن ماڻھو ڌاروڌار ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintay kici Saacadu waa maalin ay kala tagi Dadku.

Spanish - Española

Bornez : Y el día en que tenga lugar la Hora, ese día se separarán unos de otros.

Cortes : El día que suene la Hora se dividirán:

Garcia : El día que llegue la Hora, ese día se dividirán [en dos grupos]:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na siku itapo simama Saa, siku hiyo watagawanyika.

Swedish - svenska

Bernström : Och när den Yttersta stunden är inne kommer [människorna] att delas [i två grupper];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чун қиёмат барпо шавад, дар он рӯз аз якдигар чудо шаванд (мӯъминон аз кофирон).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் (இறுதித் தீர்ப்புக்குரிய) நாள் நிலைபெறும்போது - அந்நாளில், அவர்கள் (நல்லோர், தீயோர் எனப்) பிரிந்து விடுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне җәннәткә керәсе мөэминнәр, җәһәннәмгә керәсе кешеләрдән аерылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และวันที่วาระสุดท้ายจะเกิดขึ้น วันนั้นพวกเขาจะแยกออกจากกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da.

Alİ Bulaç : Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

Çeviriyazı : veyevme teḳûmü-ssâ`atü yevmeiẕiy yeteferraḳûn.

Diyanet İşleri : Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.

Diyanet Vakfı : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkarcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Edip Yüksel : Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.

Öztürk : Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

Suat Yıldırım : Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

Süleyman Ateş : O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس روز وہ ساعت برپا ہو گی، اس دن (سب انسان) الگ گروہوں میں بٹ جائیں گے

احمد رضا خان : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن الگ ہوجائیں گے

احمد علی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن لوگ جدا جدا ہوجائیں گے

جالندہری : اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس روز وہ الگ الگ فرقے ہوجائیں گے

طاہر القادری : اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس دن لوگ (نفسا نفسی میں) الگ الگ ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی سب لوگ آپس میں گروہوں میں تقسیم ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن (جماعتیں) الگ الگ ہو جائیں گی

محمد حسین نجفی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن (مؤمن و کافر) الگ الگ ہو جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت قايىم بولغان كۈندە (مۆمىنلەر بىلەن كاپىرلار) بىر - بىرىدىن ئايرىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қиёмат қоим бўлган куни, ўша куни (гуруҳларга) бўлинурлар. (Одамлар қиёмат куни икки гуруҳга ажраладилар.)