- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, atë ditë kur të arrijë çasti i ringjalljes (Dita e Kijametit), atë ditë ata, - do të ndahen:
Feti Mehdiu : Atë ditë, kur të vijë momenti i fundit, njerëzit do të ndahen,
Sherif Ahmeti : Dhe ditën kur të ndodhë kijameti, atë ditë do të ndahen (njerëzit).
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara d ijbu yimir, assen ad mfaôaqen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويوم تقوم الساعة يومئذ» تأكيد «يتفرقون» المؤمنون والكافرون.
تفسير المیسر : ويوم تقوم الساعة يفترق أهل الإيمان به وأهل الكفر، فأما المؤمنون بالله ورسوله، العاملون الصالحات فهم في الجنة، يكرَّمون ويسرُّون وينعَّمون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱ በምትቆምበት ቀንም በዚያ ቀን ይለያያሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün (mö’minlərlə kafirlər bir-birindən) ayrılacaqlar.
Musayev : Məhz o Saatın gələcəyi gün möminlərlə kafirlər ayrılacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেদিন যখন ঘড়ি-ঘন্টা এসে দাঁড়াবে তখনকার দিনে তারা আলাদা হয়ে যাবে।
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Na dan kad nastupi Čas oživljenja – ljudi će se razdvojiti:
Mlivo : A na Dan kad nastupi ^as, Tog dana će se rastaviti.
Bulgarian - български
Теофанов : В Деня, когато настане Часът, в този Ден ще се разделят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 复活时来临之日,他们将彼此分离。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A v den, kdy Hodina udeří, lidé rozděleni budou:
Nykl : A v den, kdy nastane hodina (soudu), v den ten budou lidé od sebe rozděleni:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : قيامة ވާ ދުވަހު އެއުރެން (އެބަހީ: މީސްތަކުން) އެދުވަހުން ދެބަޔަކަށް ބައިވެގެން ދާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op den dag waarop het uur zal komen, zullen de ware geloovigen en de ongeloovigen gescheiden zijn.
Leemhuis : En op de dag dat het uur aanbreekt, op die dag zullen zij verspreid worden.
Siregar : Op de Dag waarop het Uur valt, op die Dag zullen zij gegroepeerd worden.
English
Ahmed Ali : The day the Hour comes they will be separated into categories.
Ahmed Raza Khan : And on the Last Day – that day they will all separate.
Arberry : Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;
Daryabadi : On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.
Hilali & Khan : And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).
Itani : On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.
Maududi : On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.
Mubarakpuri : And on the Day when the Hour will be established -- that Day shall they be separated.
Pickthall : In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Qarai : The day the Hour sets in, they will be divided on that day [in separate groups]:
Qaribullah & Darwish : On the Day when the Hour has come, they will be divided,
Saheeh International : And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
Sarwar : When that day comes, (people) will be separated from one another.
Shakir : And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.
Transliteration : Wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona
Wahiduddin Khan : When the Last Hour dawns -- on that Day they will be sorted out:
Yusuf Ali : On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
French - français
Hamidullah : Le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là ils se sépareront [les uns des autres].
German - Deutsch
Abu Rida : Und an dem Tage, da die Stunde herankommt, an jenem Tage werden sie voneinander getrennt sein.
Bubenheim & Elyas : Am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden sie sich in (Gruppen) teilen.
Khoury : Am Tag, da die Stunde heraufkommt, an jenem Tag werden sie sich in Gruppen teilen.
Zaidan : Und an dem Tag, wenn die Stunde anschlägt, an diesem Tag werden sie auseinandergehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a rãnar da Sa'a ke tsayuwa, a rãnar nan mutãne ke farraba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिस दिन वह घड़ी आ खड़ी होगी, उस दिन वे सब अलग-अलग हो जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस दिन क़यामत बरपा होगी उस दिन (मोमिनों से) कुफ्फ़ार जुदा हो जाएँगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan pada hari terjadinya kiamat, di hari itu mereka (manusia) bergolong-golongan.
Quraish Shihab : Dan pada hari ketika kiamat datang, setiap kelompok pergi menuju ke tempat kembali mereka yang abadi.
Tafsir Jalalayn : (Dan pada hari terjadinya kiamat, di hari itu) lafal yaumaidzin berfungsi sebagai taukid atau mengukuhkan makna yauma (mereka bergolong-golongan) yakni golongan orang-orang Mukmin dan golongan orang-orang kafir.
Italian - Italiano
Piccardo : E il Giorno in cui giungerà l'Ora, in quel Giorno verranno separati.
Japanese -日本
Japanese : (審判の)時が到来するその日には,(凡ての人は)ちりぢりにされるであろう。
Korean -한국인
Korean : 심판의 날이 오는 그날 그때그들은 서로 혜어지니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕۆژهی قیامهت بهرپا دهبێت، لهو ڕۆژهدا؛ ئهو خهڵکه؛ له یهك دادهبڕێن و دهبنه دوو دهستهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan semasa berlakunya kiamat, mereka pada hari itu akan berpecah kepada dua kumpulan (setelah selesai perbicaraan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അന്ത്യസമയം നിലവില് വരുന്ന ദിവസം - അന്നാണ് അവര് വേര്പിരിയുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുംനാളില് അവര് പല വിഭാഗങ്ങളായി പിരിയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag timen kommer, blir menneskene delt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په كومه ورځ چې قیامت قايم شي، په دغې ورځ به دوى بېل بېل شي
Persian - فارسی
انصاریان : و روزی که قیامت برپا شود آن روز [همه] از هم جدا می شوند،
آیتی : و چون قيامت برپا شود، در آن روز از يكديگر ببرند.
بهرام پور : و روزى كه رستاخيز برپا شود، آن روز [بهشتيان و دوزخيان] از هم جدا مىشوند
قرائتی : و روزى که قیامت برپا مىشود، در آن روز [مردم] از هم جدا مىشوند.
الهی قمشهای : و روزی که ساعت قیامت بر پا شود در آن روز خلایق (بر حسب مراتب طاعت و معرفت و کفر و عصیان) فرقه فرقه شوند.
خرمدل : روزی که قیامت برپا میشود، مردم از همدیگر جدا میگردند (و هر گروهی سرنوشت جداگانهای برای خود در جهان ابدی خواهد داشت و حال و وضع کافران، جدای از حال و وضع مؤمنان خواهد بود). [[«یَتَفَرَّقُونَ»: مراد از تفرق، جدا شدن صف مؤمنان از صف کافران است که دستهای به بهشت و گروهی به دوزخ میروند و هر یک سرنوشت ابدی خود را میآغازد.]]
خرمشاهی : و روزی که قیامت برپا شود، آنگاه است که از هم جدا شوند
صادقی تهرانی : و روزی که رستاخیز بر پا گردد، در آن هنگام (و هنگامه) پراکنده میشوند.
فولادوند : و روزى كه رستاخيز برپا گردد، آن روز [مردم] پراكنده مىشوند.
مجتبوی : و روزى كه رستاخيز برپا شود، در آن روز [گروهها] پراكنده و از هم جدا شوند.
معزی : و روزی که بپاشود ساعت در آن روز پراکنده شوند
مکارم شیرازی : آن روز که قیامت برپا میگردد، (مردم) از هم جدا میشوند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tego Dnia, kiedy nadejdzie Godzina, oni się rozdzielą między sobą.
Portuguese - Português
El-Hayek : No dia em que chegar a Hora, nesse dia se separarão.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua când va veni Ceasul, în Ziua aceea ei se vor despărţi unii de alţii.
Russian - русский
Абу Адель : и в тот день, когда настанет Час [День Суда], – тогда они [верующие и неверующие] разделятся (после расчета) [одни будут направлены к Раю, а другие к Аду].
Аль-Мунтахаб : Когда настанет День воскресения (Судный час), каждая группа (верующие и неверующие) пойдёт своим, предопределённым ей путём навстречу своей вечной судьбе.
Крачковский : и в тот день, когда настанет час, - тогда они рассеются.
Кулиев : В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся.
Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся. [[Многобожники станут отрекаться от идолов, которым они поклонялись наряду с Аллахом, а те в свою очередь станут отрекаться от многобожников. Нечестивцы будут говорить: «Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись» (28:63). Многобожники и идолы будут проклинать друг друга, и в этот страшный день злодеи будут отделены от праведников. Они будут отличаться друг от друга подобно тому, как их деяния отличались друг от друга в мирской жизни.]]
Османов : В тот день, когда настанет [Судный] час, [верующие и неверные] разойдутся [в разные стороны].
Порохова : В тот День, Когда наступит Час, - Тогда они разделены все будут (По соответствию их дел).
Саблуков : В тот день, в который наступит час, - в тот день они будут отделены одни от других:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن قيامت قائم ٿيندي تنھن ڏينھن ماڻھو ڌاروڌار ٿيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Maalintay kici Saacadu waa maalin ay kala tagi Dadku.
Spanish - Española
Bornez : Y el día en que tenga lugar la Hora, ese día se separarán unos de otros.
Cortes : El día que suene la Hora se dividirán:
Garcia : El día que llegue la Hora, ese día se dividirán [en dos grupos]:
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na siku itapo simama Saa, siku hiyo watagawanyika.
Swedish - svenska
Bernström : Och när den Yttersta stunden är inne kommer [människorna] att delas [i två grupper];
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун қиёмат барпо шавад, дар он рӯз аз якдигар чудо шаванд (мӯъминон аз кофирон).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் (இறுதித் தீர்ப்புக்குரிய) நாள் நிலைபெறும்போது - அந்நாளில், அவர்கள் (நல்லோர், தீயோர் எனப்) பிரிந்து விடுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне җәннәткә керәсе мөэминнәр, җәһәннәмгә керәсе кешеләрдән аерылырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และวันที่วาระสุดท้ายจะเกิดขึ้น วันนั้นพวกเขาจะแยกออกจากกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da.
Alİ Bulaç : Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Çeviriyazı : veyevme teḳûmü-ssâ`atü yevmeiẕiy yeteferraḳûn.
Diyanet İşleri : Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
Diyanet Vakfı : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkarcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel : Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Öztürk : Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
Suat Yıldırım : Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş : O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس روز وہ ساعت برپا ہو گی، اس دن (سب انسان) الگ گروہوں میں بٹ جائیں گے
احمد رضا خان : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن الگ ہوجائیں گے
احمد علی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن لوگ جدا جدا ہوجائیں گے
جالندہری : اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس روز وہ الگ الگ فرقے ہوجائیں گے
طاہر القادری : اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس دن لوگ (نفسا نفسی میں) الگ الگ ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی سب لوگ آپس میں گروہوں میں تقسیم ہوجائیں گے
محمد جوناگڑھی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن (جماعتیں) الگ الگ ہو جائیں گی
محمد حسین نجفی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن (مؤمن و کافر) الگ الگ ہو جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قىيامەت قايىم بولغان كۈندە (مۆمىنلەر بىلەن كاپىرلار) بىر - بىرىدىن ئايرىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қиёмат қоим бўлган куни, ўша куни (гуруҳларга) бўлинурлар. (Одамлар қиёмат куни икки гуруҳга ажраладилар.)