- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, atë ditë kur të arrijë Çasti (Dita e Kijametit), njerëzit e këqinj do të mbesin shpresëkëputur:
Feti Mehdiu : Atë ditë kur të vijë momenti i fundit mëkatarët do të humbin çdo shpresë.
Sherif Ahmeti : E ditën kur të ndodh kijameti, kriminelët heshtin.
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara d ijbu yimir, ad feqâen ibe$wviyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويوم تقوم الساعة يُبلس المجرمون» يسكت المشركون لانقطاع حجتهم.
تفسير المیسر : ويوم تقوم الساعة ييئس المجرمون من النجاة من العذاب، وتصيبهم الحَيْرة فتنقطع حجتهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱም በምትቆምበት ቀን አመጸኞች ጭጭ ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Qiyamət qopacağı gün günahkarlar mat-məətəl qalacaqlar. (Özlərini təmizə çıxarmaq üçün heç bir dəlil, sübut gətirə bilməyəcəklər).
Musayev : O Saatın gələcəyi gün günahkarlar ümidlərini itirəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেইদিন যখন ঘড়িঘন্টা এসে দাঁড়াবে তখন অপরাধীরা হতাশ হয়ে পড়বে।
মুহিউদ্দীন খান : যে দিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন অপরাধীরা হতাশ হয়ে যাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Na dan kad nastupi Čas – mnogobošci će svaku nadu izgubiti:
Mlivo : A na Dan kad nastupi ^as, očajavat će prestupnici.
Bulgarian - български
Теофанов : В Деня, когато настане Часът, отчаянието ще обхване престъпниците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 复活时来临之日,犯罪的人,将成沮丧的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V den, kdy Hodina udeří, budou hříšníci v zoufalství přivedeni
Nykl : A v den, kdy nastane hodina (soudu), oněmí provinilci:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި قيامة ދުވަސް އަންނަހިނދު، ކުށްވެރިންގެ އުންމީދު ކެނޑިދެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En op den dag waarop het uur zal komen, zullen de zondaren stom van wanhoop worden.
Leemhuis : En op de dag dat het uur aanbreekt zullen de boosdoeners in wanhoop terneergeslagen zijn.
Siregar : En op de Dag waarop het Uur valt wanhopen de zondaren.
English
Ahmed Ali : The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair.
Ahmed Raza Khan : And on the Last Day– when it is established, the guilty* will lose all hope. (* The disbelievers.)
Arberry : Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded
Daryabadi : And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits.
Hilali & Khan : And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.
Itani : On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair.
Maududi : On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded.
Mubarakpuri : And on the Day when the Hour will be established, the criminals will be plunged into destruction with despair.
Pickthall : And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
Qarai : And when the Hour sets in, the guilty will despair.
Qaribullah & Darwish : On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless.
Saheeh International : And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.
Sarwar : On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.
Shakir : And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.
Transliteration : Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona
Wahiduddin Khan : On the Day the Hour arrives, the guilty will be struck dumb with despair,
Yusuf Ali : On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
French - français
Hamidullah : Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels seront frappés de désespoir.
German - Deutsch
Abu Rida : Und an dem Tage, da die Stunde herankommt, werden die Schuldigen von Verzweiflung überwältigt sein.
Bubenheim & Elyas : Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter ganz verzweifelt sein.
Khoury : Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, werden die Übeltäter ganz verzweifelt sein.
Zaidan : Und an dem Tag, wenn die Stunde anschlägt, schweigen die schwer Verfehlenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a rãnar da sa'a ke tsayuwa, mãsu laifi zã su kãsa magana.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन वह घड़ी आ खड़ी होगी, उस दिन अपराधी एकदम निराश होकर रह जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस दिन क़यामत बरपा होगी (उस दिन) गुनेहगार लोग ना उम्मीद होकर रह जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan pada hari terjadinya kiamat, orang-orang yang berdosa terdiam berputus asa.
Quraish Shihab : Pada hari ketika kiamat telah datang, orang-orang kafir merasa putus asa untuk membela diri mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan pada hari terjadinya kiamat, orang-orang yang zalim terdiam berputus asa) orang-orang musyrik diam karena mereka sudah tidak mempunyai alasan lagi.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui si leverà l'Ora, saranno disperati i colpevoli.
Japanese -日本
Japanese : (審判の) 時が到来する日,罪のある者は絶望するであろう。
Korean -한국인
Korean : 심판의 날이 오는 날 죄인들은 절망 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕۆژهی قیامهت بهرپا دهبێت، تاوانباران و تاوانکاران نائومێد و بێ هیوا دهبن (چونکه دهزانن چیان چاندووهو چیان کێڵاوه و چیان دهست پێشکهری کردوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan semasa berlakunya hari kiamat, orang-orang yang berdosa akan dia membisu serta berputus asa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അന്ത്യസമയം നിലവില് വരുന്ന ദിവസം കുറ്റവാളികള് ആശയറ്റവരാകും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുംനാളില് കുറ്റവാളികള് പറ്റെ നിരാശരായിത്തീരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag timen kommer, vil synderne fortvile.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په هغې ورځ چې قیامت قايم شي، مجرمان به ناامېده شي
Persian - فارسی
انصاریان : و روزی که قیامت برپا شود گنهکاران [از شدت سختی و هولناکی آن اندوهگین گردند و به علت پذیرفته نشدن بهانه و عذرشان از رحمت خدا] مأیوس شوند،
آیتی : روزى كه قيامت برپا شود، گناهكاران حيرتزده بمانند.
بهرام پور : و روزى كه قيامت برپا شود مجرمان [از همه جا] نااميد مىشوند
قرائتی : و روزى که قیامت برپا مىشود، تبهکاران نومید و غمگین مىشوند.
الهی قمشهای : و روزی که ساعت قیامت بر پا شود بدکاران نومید و اندوهگین شوند.
خرمدل : آن روز که قیامت برپا میشود، بزهکاران بهت زده و ناامید و سرگردان میگردند. [[«یُبْلِسُ»: غمزده و ناامید از نجات و مأیوس از هر چیز و بهت زده میشوند (نگا: انعام / 44، مؤمنون / 77، زخرف / 75، روم / 49).]]
خرمشاهی : روزی که قیامت برپا شود، گناهکاران نومید شوند
صادقی تهرانی : و روزی که ساعت [:قیامت] بر پا شود، مجرمان (از بد حادثه) بسی اندوهگین میگردند.
فولادوند : و روزى كه قيامت برپا شود مجرمان نوميد مىگردند.
مجتبوی : و روزى كه رستاخيز برپا شود بزهكاران نااميد- و سرگشته و اندوهگين- گردند.
معزی : و روزی که بپاشود ساعت سراسیمه شوند گنهکاران
مکارم شیرازی : آن روز که قیامت برپا میشود، مجرمان در نومیدی و غم و اندوه فرو میروند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tego Dnia, kiedy nadejdzie Godzina, grzesznicy będą zrozpaczeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : E no dia em que chegar a Hora do Juízo, os pecadores se desesperarão.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua în care va veni Ceasul, cei vinovaţi vor fi deznădăjduiţi.
Russian - русский
Абу Адель : В тот день, когда наступит Час [День Суда], отчаются бунтари [многобожники] (в спасении от наказания Аллаха).
Аль-Мунтахаб : В тот День (День воскресения) неверные грешники будут в отчаянии от невозможности защитить себя.
Крачковский : в тот день, когда наступит последний час, отчаются грешники.
Кулиев : В тот день, когда наступит Час, грешники придут в отчаяние.
Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда наступит Час, грешники придут в отчаяние. [[Когда наступит Судный час, люди начнут восставать из могил для того, чтобы предстать перед Господом миров и воочию убедиться в правдивости воскрешения. И тогда грешники будут в отчаянии, потому что каждый из них лишится надежды получить вознаграждение. Они не приготовили для своей Последней жизни ничего, кроме преступлений и грехов. Они исповедовали неверие, приобщали сотоварищей к Аллаху и ослушались Его предписаний. Тем самым они обрекли себя на наказание и не заслужили даже самое маленькое вознаграждение. В результате они потеряют надежду на преуспеяние и окажутся в великом убытке. Они лишатся всего, что измышляли, потому что обожествляемые ими идолы не окажут им помощи и не станут заступаться за них. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]
Османов : И в тот день, когда настанет [Судный] час, грешники будут в отчаянии.
Порохова : В тот День, Когда наступит Час, В отчаянье замрут творившие дурное -
Саблуков : В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن قيامت کڙي ٿيندي تنھن ڏينھن گنھگار نا اُميد ٿيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Maalintay kici Saacaddu (Qiyaamadu) way aamusi dambiilayaashu (ooy quusan).
Spanish - Española
Bornez : Y el día en que tenga lugar la Hora, los pecadores se desesperarán
Cortes : Cuando suene la Hora, los pecadores serán presa de la desesperación.
Garcia : El día que llegue la Hora los pecadores serán presa de la desesperación.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na itapo simama Saa wakosefu watakata tamaa.
Swedish - svenska
Bernström : Och när den Yttersta stunden är inne får de obotfärdiga syndarna låta hoppet fara;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзе, ки қиёмат барпо шавад, гуноҳкорон ҳайратзада бимонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் (இறுதி) நேரம் நிலைபெறும் நாளில் குற்றவாளிகள் நம்பிக்கை இழப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көне булгач, кәферләр Аллаһуның рәхмәтеннән өмет, өзеп сөйләшмичә тик торырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และวันที่วาระสุดท้ายจะเกิดขึ้น พวกทำผิดก็จะหมดหวัง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kıyametin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyus olurlar.
Alİ Bulaç : Kıyamet-saatinin kopacağı gün, suçlu-günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Çeviriyazı : veyevme teḳûmü-ssâ`atü yüblisü-lmücrimûn.
Diyanet İşleri : Kıyamet koptuğu gün suçlular umutsuz kalıverirler.
Diyanet Vakfı : Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Edip Yüksel : Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.
Öztürk : Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus-pus olacaklardır.
Suat Yıldırım : Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.
Süleyman Ateş : (Duruşma) Sa'at(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جب وہ ساعت برپا ہو گی اس دن مجرم ہَک دَک رہ جائیں گے
احمد رضا خان : اور جس دن قیامت قائم ہوگی مجرموں کی آس ٹوٹ جائے گی
احمد علی : اور جس دن قیامت قائم ہو گی گناہگار نا امید ہو جائیں گے
جالندہری : اور جس دن قیامت برپا ہوگی گنہگار نااُمید ہوجائیں گے
طاہر القادری : اور جس دن قیامت قائم ہوگی تو مجرم لوگ مایوس ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اور جس دن قیامت قائم کی جائے گی اس دن سارے مجرمین مایوس ہوجائیں گے
محمد جوناگڑھی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی تو گنہگار حیرت زده ره جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور جس دن قیامت قائم ہوگی (اس دن) مجرم مایوس اور بےآس ہو جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قىيامەت قايىم بولغان كۈندە گۇناھكارلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қиёмат қоим бўлган кунда жиноятчилар ноумид бўлурлар.