- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia e fillon krijimin (prej asgjëje), e pastaj, e përsëritë (pas vdekjes), dhe pastaj tek Ai do të ktheheni.
Feti Mehdiu : All-llahu zë fillin e krijimit. Ai këtë e përsërit dhe në fund tek Ai do të ktheheni.
Sherif Ahmeti : All-llahu e fillon krijimin, mandej e përsërit atë, e më në fund te Ai do të ktheheni.
Amazigh
At Mensur : Öebbi Inezzu lxelq; sinna, Ippales it id. Sinna, $uôeS ara tu$alem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الله يبدأ الخلق» أي: ينشئ خلق الناس «ثم يعيده» أي خلقهم بعد موتهم «ثم إليه يرجعون» بالياء والتاء.
تفسير المیسر : الله وحده هو المتفرد بإنشاء المخلوقات كلها، وهو القادر وحده على إعادتها مرة أخرى، ثم إليه يرجع جميع الخلق، فيجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ መፍጠርን ይጀምራል፡፡ ከዚያም ይመልሰዋል፤ ከዚያም ወደርሱ ትመለሳላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Musayev : Allah məxluqatı əvvəlcə heçdən yaradır, öldürdükdən sonra onu yenidən dirildir. Bundan sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ সৃষ্টির সূচনা করেন, তারপর তিনি তা পুনঃসৃষ্টি করেন, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তিনি পুনরায় সৃষ্টি করবেন। এরপর তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah iz ničega stvara, On će to ponovo učiniti i na kraju Njemu ćete se vratiti.
Mlivo : Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom ćete Njemu biti vraćeni.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах начева творението, после Той ще го повтори, после при Него ще бъдете върнати.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主创造众生,然后再造他们,然后,你们被召归于他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh zahajuje život prvním stvořením, pak opakovat to bude a posléze k Němu budete navráceni.
Nykl : Bůh vzbuzuje stvoření a pak dává mu navraceti se k němu: a pak všichni navráceni k němu budete.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (ނެތުމުގެތެރެއިން) خلق ތަކުން އަލަށް އުފައްދަވައި، ދެން އަލުން އެ إعادة ކުރައްވަނީ اللَّه އެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God brengt schepselen voort en doet die daarna tot hem terugkomen. Tot hem zult gij wederkeeren.
Leemhuis : God begint met de schepping, dan herhaalt Hij haar en dan zullen jullie tot Hem teruggebracht worden.
Siregar : Allah schept de schepping, daarop wekt Hij haar op en tenslotte worden jullie tot Hem terruggekeerd.
English
Ahmed Ali : God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Ahmed Raza Khan : Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.
Arberry : God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.
Daryabadi : Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan : Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
Itani : God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.
Maududi : Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back.
Mubarakpuri : Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
Pickthall : Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Qarai : Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.
Qaribullah & Darwish : Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
Saheeh International : Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
Sarwar : God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
Shakir : Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.
Transliteration : Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
Wahiduddin Khan : God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned.
Yusuf Ali : It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
French - français
Hamidullah : C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés.
German - Deutsch
Abu Rida : Allah bringt die Schöpfung hervor; sodann läßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Bubenheim & Elyas : Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Khoury : Gott macht die Schöpfung am Anfang, und dann wiederholt Er sie. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Zaidan : ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Allah ne ke fãra yin halitta, sa'an nan Ya sãke ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह की सृष्टि का आरम्भ करता है। फिर वही उसकी पुनरावृति करता है। फिर उसी की ओर तुम पलटोगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ही ने मख़लूकात को पहली बार पैदा किया फिर वही दुबारा (पैदा करेगा) फिर तुम सब लोग उसी की तरफ लौटाए जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali; kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Quraish Shihab : Allah menciptakan manusia sejak permulaan, kemudian mengembalikan penciptaan itu setelah mereka mati, lalu hanya kepada-Nya mereka kembali untuk dihitung dan diberi balasan.
Tafsir Jalalayn : (Allah menciptakan dari permulaan) Dia menciptakan manusia dari permulaan (kemudian mengembalikannya kembali) Dia menghidupkan mereka kembali sesudah mereka mati (kemudian kepada-Nyalah kalian dikembalikan) lafal ini dapat dibaca turja'uuna dan yurja'uuna.
Italian - Italiano
Piccardo : È Allah che dà inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti.
Japanese -日本
Japanese : アッラーはまず創造を始め,それからそれを繰り返し,それからあなたがたをかれに帰される。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 창조를 개시하사 그것을 되풀이 하시니 너희는 그 분에게로 귀의하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر خوا خۆی دروستکراوان دههێنێته مهیدان و دوایی وهك خۆیان لێدهکاتهوه، (سهرهتا ههر ئهو دروستی کردوون و ههر ئهویش دوای مردن دووباره زیندوویان دهکاتهوه)، سهرئهنجامیش ههر بۆ لای ئهو زاته دهبرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian Ia mengembalikannya (hidup semula pada hari kiamat), kemudian kepadaNyalah kamu akan dikembalikan (untuk menerima balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നീട് അത് ആവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നീട് അവനത് ആവര്ത്തിക്കുന്നു. അവസാനം നിങ്ങളെല്ലാം അവങ്കലേക്കുതന്നെ മടക്കപ്പെടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud frembringer all skapningen, og Han gjør det på nytt. Så vil dere bringes tilbake til Ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله اول ځلې مخلوق پیدا كوي، بیا به يې اعاده كوي، بیا به خاص هغه ته ورګرځولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : خدا مخلوقات را می آفریند، سپس آنان را [بعد از مرگشان] باز می گرداند، آن گاه به سوی او باز گردانده می شوید،
آیتی : خدا موجودات را مىآفريند، آنگاه ديگر بارشان بازمىگرداند، آنگاه همه به سوى او بازگردانده مىشويد.
بهرام پور : خداوند آفرينش را آغاز مىكند و سپس آن را باز مىگرداند و سپس شما به سوى او بازگردانده مىشويد
قرائتی : خداوند آفرینش را آغاز مىکند، سپس آن را بازمىگرداند، آنگاه به سوى او بازگردانده مىشوید.
الهی قمشهای : خداست که خلق را نخست (از عدم) پدید آرد و باز (پس از مرگ و فنا) باز گرداند و همه به حضرت او بازگردانیده میشوید.
خرمدل : خداوند آفرینش (انسان) را میآغازد، سپس او را (میمیراند و وی را به حیات) دوباره برمیگرداند. آن گاه به سوی خدا بازگردانده میشوید. [[«یَبْدَءُ الْخَلْقَ ثُمَّ یُعِیدُهُ»: (نگا: عنکبوت / 19).]]
خرمشاهی : خداوند است که آفرینش را آغاز کرده است، سپس آن را باز میگرداند، سپس به سوی او باز گردانده میشوید
صادقی تهرانی : خدا آفرینش را آغاز و سپس آن را تجدید میکند. سپس تنها سوی او بازگردانیده میشوید.
فولادوند : خداست كه آفرينش را آغاز و سپس آن را تجديد مىكند، آنگاه به سوى او بازگردانيده مىشويد.
مجتبوی : خداست كه آفرينش آفريدگان را آغاز مىكند، سپس [ديگر بار] آن را بازمىگرداند- پس از مرگ زنده مىكند-، آنگاه به سوى او بازگردانده مىشويد.
معزی : خدا آغاز کند آفرینش را پس بازگرداندش و سپس بسویش بازگردانیده شوید
مکارم شیرازی : خداوند آفرینش را آغاز میکند، سپس آن را بازمیگرداند، سپس شما را بسوی او باز میگردانند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg zaczyna stworzenie, i powtarza je; potem do Niego zostaniecie sprowadzeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus origina a criação, logo a reproduz, depois a ele retornareis.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu dă la iveală făptura, apoi o duce înapoi. Către El veţi fi întorşi.
Russian - русский
Абу Адель : Аллах начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз], потом к Нему вы будет возвращены (для расчета и воздаяния)!
Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний - хвала Ему! - сначала творит Свои создания, затем, после их смерти, повторяет их творение, и к Нему Единому они возвращены будут для расчёта и воздаяния.
Крачковский : Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь!
Кулиев : Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.
Кулиев + ас-Саади : Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему. [[Всевышний поведал о том, что Он один создает творения из небытия, а затем возвращает их к жизни. Таким же образом будут воскрешены люди, каждый из которых вернется к своему Господу для того, чтобы получить воздаяние за свои деяния. Вот почему далее Всевышний Господь поведал о наказании грешников и вознаграждении праведников.]]
Османов : Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему.
Порохова : Аллах первичное творенье производит И, (обратив его в небытие), Потом воспроизводит вновь. Потом к Нему вернетесь вы, (Чтоб за содеянное вами Он вечный Рай иль Ад вам даровал).
Саблуков : Бог производит вновь творение, со временем опять обращает его в ничто: со временем и вы к Нему возвращены будете.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله خلق کي نئين سر بڻائي ٿو وري ان کي ٻيھر بڻائيندو وري ڏانھس اوھين موٽائبؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa billaahay (Abuurka) Khalqiga isagaana soo celin, xaggiisaana laydiin celin.
Spanish - Española
Bornez : Dios inicia la creación, luego la recrea y luego se os hace regresar a Él.
Cortes : Alá inicia la creación y luego la repite, después de lo cual seréis devueltos a Él.
Garcia : Dios origina la creación y luego la reproduce, y ante Él regresarán.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu huanzisha uumbaji, tena akaurudisha mara ya pili, na kisha mtarejeshwa kwake.
Swedish - svenska
Bernström : GUD inleder skapelsen och skall när tiden kommer förnya den och till sist skall ni föras åter till Honom.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо мавҷудотро меофаринад, он гоҳ дигар бора бозмегардонад, он гоҳ ҳама ба сӯи Ӯ бозгардонда мешавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்தான் படைப்பைத் துவங்குகிறான்; பின்னர் அவனே அதை மீட்டுகிறான்; பின்னர் அவனிடமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ башлап кешеләрне юктан бар итәр, соңра үлгәч, тергезеп әүвәлге хәлләренә кайтарыр, соңра хөкем ителер өчен Аллаһуга кайтарылырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อัลลอฮฺทรงเริ่มการบังเกิด (มนุษย์) แล้วทรงให้มันกลับมาเกิดอีก แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
Alİ Bulaç : Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Çeviriyazı : allâhü yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû ŝümme ileyhi türce`ûn.
Diyanet İşleri : Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfı : Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Öztürk : Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Suat Yıldırım : Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ ہی خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا، پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے
احمد رضا خان : اللہ پہلے بناتا ہے پھر دوبارہ بنائے گا پھر اس کی طرف پھروگے
احمد علی : الله ہی مخلوق کو پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہ اسے دوبارہ پیدا کرے گا پھر اس کے پاس لوٹ کر آؤ گے
جالندہری : خدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے
طاہر القادری : اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
علامہ جوادی : اللرُ ہی تخلیق کی ابتدائ کرتا ہے اور پھر پلٹا بھی دیتا ہے اور پھر تم سب اسی کی بارگاہ میں واپس لے جائے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ ہی مخلوق کی ابتدا کرتا ہے پھر وہی اسے دوباره پیدا کرے گا پھر تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : اللہ ہی تخلیق کی ابتداء کرتا ہے وہی پھر اس کا اعادہ کرے گا۔ پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ مەخلۇقاتنى دەسلەپتە (يوقتىن) بار قىلىدۇ. ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ махлуқотни йўқдан бор қилади, сўнгра уни яна қайтадан вужудга келтиради, сўнгра Унга қайтарилурсиз.