بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 94 | سوره 3 آیه 94

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 94 | Surah 3 Verse 94

فَمَنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿3:94

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E kushdo që shpif gënjeshtra ndaj Perëndisë, pas këtyre (argumenteve) ai ka kaluar nga e drejta në të shtrembëten.

Feti Mehdiu : Kurse ata të cilët edhe pas asaj shfaqin gënjeshtra për All-llahun, ata janë me të vërtetë mizorë.

Sherif Ahmeti : Ai që edhe pas kësaj shpif gënjeshtra kundër All-llahut, ata vërtet janë mizorë.

Amazigh

At Mensur : Wid id igren tikerkas $ef Öebbi, deffir waya, nitni d imednas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك» أي ظهور الحجة بأن التحريم إنما كان من جهة يعقوب لا على عهد إبراهيم «فأولئك هم الظالمون» المتجاوزون الحق إلى الباطل.

تفسير المیسر : فمَن كذب على الله من بعد قراءة التوراة ووضوح الحقيقة، فأولئك هم الظالمون القائلون على الله بالباطل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚህም በኋላ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጣጠፉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ በደለኞች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!

Musayev : Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduranlar – məhz onlar zalımlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব যে কেউ এরপর আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যারোপ করে, তাহলে তারা নিজেরাই হচ্ছে অন্যায়কারী।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আল্লাহর প্রতি যারা মিথ্যা আরোপ করেছে, তারাই যালেম সীমালংঘনকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni koji i poslije toga iznose laži o Allahu, oni su doista nasilnici.

Mlivo : Pa ko izmisli protiv Allaha laž poslije toga - pa ti takvi su zalimi.

Bulgarian - български

Теофанов : А който след това измисли лъжа за Аллах - тези са угнетителите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 此后,凡是假借真主的名义而造谣的人,都是不义的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此後,凡假借真主的名義而造謠的人,都是不義的。

Czech - čeština

Hrbek : Ti, kdož ještě potom si budou vymýšlet o Bohu lži, ti věru jsou nespravedliví."

Nykl : Kdožkoli poté vymyslí si lež o Bohu tenť jest z nepravostných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެޔަށްފަހު، اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގު ބުނިމީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wie dus God leugens toedicht, behoort tot de goddeloozen.

Leemhuis : Wie dan daarna over God bedrog verzinnen, dat zijn de onrechtplegers.

Siregar : Degenen die dan daarna de leugens over Allah verzinnen: zij zijn degenen die onrechtplegers zijn.

English

Ahmed Ali : And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

Ahmed Raza Khan : So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.

Arberry : Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

Daryabadi : Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.

Hilali & Khan : Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

Itani : Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

Maududi : Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.

Mubarakpuri : Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.

Pickthall : And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

Qarai : So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish : Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

Saheeh International : And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

Sarwar : Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.

Shakir : Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

Transliteration : Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona

Wahiduddin Khan : Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."

Yusuf Ali : If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

French - français

Hamidullah : Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und diejenigen, die danach eine Lüge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten.

Bubenheim & Elyas : Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.

Khoury : Diejenigen, die nach diesem gegen Gott Lügen erdichten, das sind die, die Unrecht tun.

Zaidan : Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne azzãlumai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब इसके पश्चात भी जो व्यक्ति झूठी बातें अल्लाह से जोड़े, तो ऐसे ही लोग अत्याचारी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसको (हमारे सामने) पढ़ो फिर उसके बाद भी जो कोई ख़ुदा पर झूठ तूफ़ान जोड़े तो (समझ लो) कि यही लोग ज़ालिम (हठधर्म) हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.

Quraish Shihab : Kalau ternyata mereka tidak dapat mendatangkan bukti itu, maka siapa saja di antara mereka yang membuat-buat dusta terhadap Allah setelah kuatnya bukti, adalah orang yang benar-benar tetap bersikap lalim.

Tafsir Jalalayn : (Maka barang siapa yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah sesudah itu) setelah terbukti bahwa diharamkan unta itu ialah dari pihak Yakub bukan di masa Ibrahim (mereka orang-orang yang aniaya) artinya melampaui batas kebenaran hingga jatuh dalam kebatilan.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che, dopo tutto ciò, costruiscono menzogne contro Allah... questi sono i prevaricatori.

Japanese -日本

Japanese : その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。

Korean -한국인

Korean : 그런후에도 하나님에 대하여거짓을 조성하는 자 있다면 그들 은 우매한 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جائیتر دوای ئه‌و هه‌موو ڕوونکردنه‌وانه ئه‌وه‌ی به‌ده‌م خواوه درۆ هه‌ڵده‌به‌ستێت، ئائه‌وانه هه‌ر سته‌مکارن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുശേഷവും ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ‎കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് ‎അക്രമികള്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de som etter dette dikter opp løgn mot Gud, disse er urettferdige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه چا چې له دې نه بعد په الله باندې دروغ وويل، نو همدغه كسان ظالمان دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند.

آیتی : از آن پس هر كه بر خدا دروغ بندد از ستمكاران است.

بهرام پور : پس هر كه بعد از اين بر خدا دروغ بندد، آنان به يقين ستمكارند

قرائتی : پس آنها که بعد از این [علم و آگاهى]، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمکارند.

الهی قمشه‌ای : پس کسانی که بعد از این حجّت بر خدا دروغ بندند، البته ستمکاران هم آنها خواهند بود.

خرمدل : بنابراین کسانی که بعد از این به خدا دروغ بندند (و به ابراهیم و سایر پیغمبران پیشین، نسبتهای ناروا دهند) اینان ستمگرند. [[«إِفْتَرَی»: بهم بافت. دروغ بست. نسبت ناروا داد.]]

خرمشاهی : سپس هر آن کس که بعد از آن، بر خداوند دروغ بندد، از ستمکاران است‌

صادقی تهرانی : پس هر کس بعد از این، بر خدا دروغ بندد، ایشان خودشان ستمکارانند.

فولادوند : پس كسانى كه بعد از اين، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمكارانند.

مجتبوی : پس هر كس از اين پس بر خدا دروغ سازد آنانند ستمكاران.

معزی : پس آن کس که دروغ بندد بر خدا پس از این آنانند ستمکاران‌

مکارم شیرازی : بنا بر این، آنها که بعد از این به خدا دروغ می‌بندند، ستمگرند! (زیرا از روی علم و عمد چنین می‌کنند).

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, którzy wymyślają przeciw Bogu kłamstwo, są niesprawiedliwi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E aqueles que forjarem mentiras acerca de Deus, depois disso, serão iníquos.

Romanian - Română

Grigore : Cei care născocesc după aceea minciuni asupra lui Dumnezeu, aceştia sunt nedrepţi.

Russian - русский

Абу Адель : А кто же станет измышлять на Аллаха ложь после этого [после того, как прочитает Тору и станет ясной ему истина] (говоря, что запрет был ниспослан пророкам еще до ниспослания Торы), – то, те – беззаконники [которые следуют за ложью и ведут за собой других]

Аль-Мунтахаб : И те из них, кто возведёт на Аллаха ложь, после того как не смогли представить свои доказательства, - неправедные!

Крачковский : И кто измыслил на Аллаха ложь после этого, - те - неправедные!

Кулиев : Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.

Кулиев + ас-Саади : Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками. [[Одна из причин, по которым иудеи отвергали пророчества Исы и Мухаммада, заключалась в том, что они не признавали отмены религиозных предписаний. Они полагали, что законоположения одного пророка никоим образом не должны отличаться от законоположений предыдущего пророка. И тогда Аллах разъяснил ошибочность их предположений на примере, который был хорошо известен им. До ниспослания Торы сынам Исраила разрешалось есть любую пищу, кроме некоторых продуктов, в которых пророк Йакуб по прозвищу Исраил отказывал себе по причине своей болезни. Тора же запретила израильтянам есть многие продукты, которые прежде считались дозволенными. Если израильтяне станут отрицать это и настаивать на том, что религиозные запреты и позволения не могут быть отменены и аннулированы, то пусть они принесут Тору и докажут свою правоту. Из этого следует, что доказывать свою правоту лучше всего посредством доводов, которые оппонент признает и не отвергает. Если после этого он признает истину, то поступит так, как ему полагается поступить. Если же он откажется покориться истине и не признает такое разъяснение, то будут изобличены его ложь и несправедливость, а также порочность его воззрений. Именно это произошло с иудеями.]]

Османов : А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, - нечестивцы.

Порохова : Кто после этого измыслит на Аллаха ложь, Тот благочестия лишен и преступает.

Саблуков : Кто после этого выдумывает ложь, ссылаясь на Бога: тот законопреступник.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪي ھن کانپوءِ الله تي ڪوڙ ٺاھيندا سي ئي ظالم آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii ku been abuurta Eebe korkiisa intaas ka dib kuwaasu waa uun Daalimmin.

Spanish - Española

Bornez : Quienes inventen mentiras sobre Dios después de esto, esos serán los opresores.

Cortes : Quienes, después de eso, inventen la mentira contra Alá, ésos son los impíos.

Garcia : Serán unos injustos quienes después de todas estas evidencias inventen mentiras y se las atribuyan a Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu baada ya hayo, basi hao ndio madhaalimu.

Swedish - svenska

Bernström : Och de som hädanefter sätter ihop lögner om Gud drivs av ont uppsåt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз он пас ҳар кӣ бар Худо дурӯғ бандад, аз ситамкорон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதன் பின்னரும் எவரேனும் ஒருவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறினால் நிச்சயமாக அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்களே ஆவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วผู้ใดที่อุปโลกน์ความเท็จให้อัลลอฮ์หลังจากนั้นชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้อธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.

Alİ Bulaç : Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Çeviriyazı : femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn.

Diyanet İşleri : Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.

Diyanet Vakfı : Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Edip Yüksel : Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Öztürk : Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Suat Yıldırım : Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

Süleyman Ateş : Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد بھی جولو گ اپنی جھوٹی گھڑی ہوئی باتیں اللہ کی طرف منسوب کرتے رہیں و ہی در حقیقت ظالم ہیں

احمد رضا خان : تو اس کے بعد جو اللہ پر جھوٹ باندھے تو وہی ظالم ہیں،

احمد علی : پھر جس شخص نے اس کے بعد الله پر جھوٹ بنایا وہی بڑے بے انصاف ہیں

جالندہری : جو اس کے بعد بھی خدا پر جھوٹے افترا کریں تو ایسے لوگ ہی بےانصاف ہیں

طاہر القادری : پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں،

علامہ جوادی : اس کے بعد جو بھی خدا پر بہتان رکھے گا اس کا شمار ظالمین میں ہوگا

محمد جوناگڑھی : اس کے بعد بھی جو لوگ اللہ تعالیٰ پر جھوٹ بہتان باندھیں وہی ﻇالم ہیں

محمد حسین نجفی : پھر اس کے بعد جو شخص خدا پر بہتان باندھے۔ تو (سمجھ لو کہ) ایسے لوگ ہی ظالم ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىل مەيدانغا كەلگەندىن كېيىن)، كىمكى اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шундан кейин ҳам, кимки Аллоҳ ҳақида ёлғон тўқиса, бас, ана ўшалар золимлардир.