بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 89 | سوره 3 آیه 89

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 89 | Surah 3 Verse 89

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿3:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç atyre që pas kësaj pendohen dhe përmirësohen, se Perëndia është mëshirues i madh dhe falë.

Feti Mehdiu : Përveç atyre, të cilët pas asaj pendohen dhe përmirësohen; All-llahu është mëshirëplotë dhe falë shumë.

Sherif Ahmeti : Përveq atyre që pas asaj upendan dhe u përmirsuan. Vërtet, All-llahu falë shumë dhe mëshiron.

Amazigh

At Mensur : Kkes ed wid iu$alen nedmen, deffir waya, u xedmen ayen ilhan. Ih, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا» عملهم «فإن الله غفور» لهم «رحيم» بهم.

تفسير المیسر : إلا الذين رجعوا إلى ربهم بالتوبة النصوح من بعد كفرهم وظلمهم، وأصلحوا ما أفسدوه بتوبتهم فإن الله يقبلها، فهو غفور لذنوب عباده، رحيم بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከዚህ በኋላ ንስሓ የገቡና (ሥራቸውን) ያሳመሩ ሲቀሩ፡፡ (እነዚህንስ ይምራቸዋል)፤ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız bundan sonra tövbə edərək düzələn şəxslər (bağışlanarlar). Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!

Musayev : Bundan sonra tövbə edib öz əməllərini islah edənlər isə istisnadır. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা ছাড়া যারা এরপর তওবা করে ও সংশোধন করে, কাজেই আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যারা অতঃপর তওবা করে নেবে এবং সৎকাজ করবে তারা ব্যতীত, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালূ।

Bosnian - bosanski

Korkut : ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima će Allah oprostiti i samilostan biti.

Mlivo : Izuzev koji se pokaju nakon toga i poprave. Pa uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni.

Bulgarian - български

Теофанов : освен на онези, които после се покаят и поправят. Аллах е опрощаващ, милосърден.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟后来悔过自新的人,(将蒙赦宥),因为真主确是至赦的,确是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟後來悔過自新的人,(將蒙赦宥),因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, kdož kajícně se potom obrátí a polepší se. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný.

Nykl : Vyjma těch, kteří poté kajícně obrátí se a polepší se: neb Bůh zajisté velký jest v odpuštění, slitovný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއަށްފަހު، توبة ވެ (عمل ތައް) إصلاح ކޮށްފި މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފުފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Niet evenzoo zal het zijn met hen, welke berouw hebben en boete doen; want God is genadig en barmhartig.

Leemhuis : Behalve zij die daarna berouw tonen en het weer goedmaken. God is vergevend en barmhartig.

Siregar : Behalve degenen die daarna berouw hebben en zich beteren. En voorwaar, Allah is Vergevensgezind Meest Barmhartig.

English

Ahmed Ali : But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan : Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry : But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi : Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan : Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Itani : Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

Maududi : But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.

Mubarakpuri : Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall : Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qarai : except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish : Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

Saheeh International : Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Sarwar : However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.

Shakir : Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Transliteration : Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun

Wahiduddin Khan : Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;

Yusuf Ali : Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

French - français

Hamidullah : excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.

Bubenheim & Elyas : außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Khoury : Außer denen, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig.

Zaidan : außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce waɗanda suka tũba daga bãyan wannan, kuma suka yi gyãra, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाँ, जिन लोगों ने इसके पश्चात तौबा कर ली और अपनी नीति को सुधार लिया तो निस्संदेह अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर (हॉ) जिन लोगों ने इसके बाद तौबा कर ली और अपनी (ख़राबी की) इस्लाह कर ली तो अलबत्ता ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali orang-orang yang taubat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Tetapi, orang-orang yang menghentikan perbuatan dosanya lalu bergabung ke dalam golongan orang-orang saleh dan memperbaiki kerusakan-kerusakan yang mereka perbuat, akan diampuni Allah dengan sifat kasih-Nya. Sebab, pemberian ampun (maghfirah) dan sifat kasih (rahmah) adalah dua dari sifat-sifat luhur Allah.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali orang-orang yang bertobat sesudah itu dan mengadakan perbaikan) terhadap amal perbuatan mereka (karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap mereka (lagi Maha Penyayang). Ayat berikut turun mengenai orang-orang Yahudi.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiché Allah è perdonatore, misericordioso.

Japanese -日本

Japanese : だが後に悔い改めて,身を修める者は別である。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 회개하고 개선하는 자에게는 하나님의 관용과 자비가있을 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر که‌سانێک که فریای خۆیان که‌وتبن و ته‌وبه‌یان کردبێت له دوای ئه‌و لادان و یاخیی بوونه‌یان و چاکسازیشیان کردبێت، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا بۆ ئه‌وانه لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah (ingkar) itu, serta memperbaiki keburukan mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന് (അവിശ്വാസത്തിനു) ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, ജീവിതം നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും അത്യധികം കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ജീവിതം ‎നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. ‎അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Unntatt er de som etterpå omvender seg og forbedrer seg. Gud er tilgivende, nåderik.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر هغه كسان چې له دې نه بعد توبه وباسي او دځان اصلاح وكړي، نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

آیتی : مگر آنان كه از آن پس توبه كنند و به صلاح آيند، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است.

بهرام پور : مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و به اصلاح و جبران پرداختند كه بى‌ترديد خدا آمرزگار مهربان است

قرائتی : مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و [کردار خود را] اصلاح نمایند که خدا آمرزنده و مهربان است.

الهی قمشه‌ای : مگر آنهایی که بعد از عصیان و بدکاری توبه کنند و (هر بدی که کرده‌اند) اصلاح نمایند، که البته خدا بر آنها آمرزنده و مهربان است.

خرمدل : مگر کسانی که بعد از آن، توبه کنند و به اصلاح بپردازند (یعنی به سوی خدا برگردند و در مقام جبران گذشته برآیند، که توبه‌ی آنان پذیرفتنی است) زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است.

خرمشاهی : مگر کسانی که پس از آن، توبه و درستکاری کردند که خداوند آمرزگار مهربان است‌

صادقی تهرانی : مگر کسانی که پس از آن توبه کردند و (گذشته‌ی فاسدشان را) اصلاح نمودند. پس خدا بسی پوشنده‌‌ی رحمتگر بر ویژگان است.

فولادوند : مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و درستگارى [پيشه‌] نمودند، كه خداوند آمرزنده مهربان است.

مجتبوی : مگر كسانى كه پس از آن [كه كافر شدند] توبه كردند و نيكوكار و راست‌كردار شدند كه خدا آمرزگار و مهربان است.

معزی : مگر آنان که توبه کردند پس از این و اصلاح کردند که خداوند است آمرزنده مهربان‌

مکارم شیرازی : مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و اصلاح نمایند؛ (و در مقام جبران گناهان گذشته برآیند، که توبه آنها پذیرفته خواهد شد؛) زیرا خداوند، آمرزنده و بخشنده است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem tych, którzy potem się nawrócili i czynili dobro. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo aqueles que, depois disso, arrependem-se e se emendarem, pois que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : în afară de acei care, după aceea, s-au căit şi s-au îndreptat. Dumnezeu este Iertător, Milostiv.

Russian - русский

Абу Адель : кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого [после их неверия и беззакония] и исправили [уладили] (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах – прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб : Кроме тех, которые оставили неверие и обратились к прямому пути Аллаха, раскаялись и творят добро. Аллах Всевышний милосердно простит их. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерд!

Крачковский : кроме тех, которые обратились после этого и совершили благое. Поистине, Аллах прощающ, милосерд!

Кулиев : кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

Кулиев + ас-Саади : кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [[Невозможно представить, чтобы Аллах наставил на прямой путь людей, которые познали веру, обратились в нее и засвидетельствовали истинность Божьего посланника, а затем повернули вспять, нарушив свои обязательства. Такие люди сознательно отвергли истину, и если кто-либо поступает так, то Аллах опрокидывает его «с ног на голову». Таково возмездие за то, что люди сознательно отрекаются от истины и отдают предпочтение лжи. Аллах же лишь направляет их туда, куда они повернулись сами. Они удостаиваются проклятия Аллаха, ангелов и всех людей. Оно ложится на них навечно, и они становятся вечными мучениками. Стоит наказанию Аллаха однажды поразить их, и они уже никогда не познают облегчения и не получат отсрочки, ведь Он предоставил им долгую жизнь, которой было вполне достаточно, чтобы опомниться. Кроме того, увещеватель уже предостерег их от возмездия. Это грозное предупреждение относится ко всем, кроме тех, кто раскаялся в неверии и совершенных грехах и исправил свои недостатки. Таким людям Аллах прощает совершенные ранее грехи и прегрешения.]]

Османов : кроме тех, которые раскаялись после содеянного и исправились. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный.

Порохова : Помимо тех, Которые в раскаянии (к Богу) обратились И в благочестии творят добро, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Саблуков : Исключаются те, которые после того покаются и будут делать доброе: Бог - прощающий, милосерд.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جن اُن کانپوءِ توبه ڪئي ۽ (پاڻ) سڌاريائون، ته بيشڪ الله (به) بخشڻھار مھربان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Toobad keena intaas ka dib mooyee oo wanaajiya Eebana waa dambi dhaafe Naxariista.

Spanish - Española

Bornez : Excepto a quienes se arrepientan tras ello y se corrijan pues, en verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.

Cortes : Serán exceptuados quienes, después de eso, se arrepientan y se enmienden. Alá es indulgente, misericordioso.

Garcia : Salvo quienes se arrepientan y enmienden, porque Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa wale walio tubu baada ya hayo na wakatengenea; kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : Men de som i ånger vänder åter [till Gud] och gör bot och bättring [skall inte straffas] - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : магар онон, ки аз он пас тавба кунанд ва ислоҳ шаванд, зеро Худо омурзанда ва меҳрубон аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், இதன்பிறகு (இவர்களில்) எவரேனும் (தம் பாவங்களை உணர்ந்து) மன்னிப்புக் கோரித் தங்களைச் சீர்திருத்திக் கொள்வார்களானால், (மன்னிப்புக் கிடைக்கக் கூடும்;) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்போனாகவும், அளப்பருங் கருணையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр шул золым эшләреннән тәүбә итсәләр һәм Коръән белән гамәл кылып иманнарын вә диннәрен дөресләсәләр, Аллаһ ярлыкаучы, рәхимле.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวหลังจากนั้น และได้ปรับปรุงแก้ไข แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir.

Alİ Bulaç : Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.

Çeviriyazı : ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû feinne-llâhe gafûrur raḥîm.

Diyanet İşleri : Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet Vakfı : Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

Edip Yüksel : Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.

Öztürk : Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım : Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

Süleyman Ateş : Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ وہ لوگ بچ جائیں گے جو اِس کے بعد توبہ کر کے اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

احمد رضا خان : مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور آپا سنبھالا تو ضرور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

احمد علی : مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور نیک کام کیے تو بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے

جالندہری : ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہر القادری : سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

علامہ جوادی : علاوہ ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کرلی اور اصلاح کرلی کہ خدا غفور اور رحیم ہے

محمد جوناگڑھی : مگرجو لوگ اس کے بعد توبہ اور اصلاح کر لیں تو بے شک اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے

محمد حسین نجفی : مگر وہ جنہوں نے اس کے بعد توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کر لی تو بے شک خدا بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت تەۋبە قىلغانلار ۋە (بۇزۇق ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا، اﷲ (مۇنداقلارغا) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە مېھرىباندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар шундоқ бўлгандан кейин тавба қилиб, яхши амалларни қилганлар бўлса, бас, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳмлидир.