بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 88 | سوره 3 آیه 88

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 88 | Surah 3 Verse 88

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ ﴿3:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata përherë do të jenë nën peshën e (dënimit e të mallkimit), vuajtjet nuk do t’u lehtësohen, e as nuk do t’u jepet afat (pushim);

Feti Mehdiu : Përgjithmonë do të mbesin nën te dhe dënimi nuk do t’u lehtësohet e as do t’u vonohet.

Sherif Ahmeti : Ata përgjithmonë janë në te (në zjarr), atyre as nuk ju lehtësohet dënimi dhe as nuk u jepet afat.

Amazigh

At Mensur : Degs ad wekkôen; ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur stiseren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين فيها» أي اللعنة أو النار المدلول بها عليها «لا يخفف عنهم العذاب ولا هم يُنظرون» يمهلون.

تفسير المیسر : ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቅጣቱም ከነሱ ላይ አይቃለልላቸውም፡፡ እነሱም ቀን አይስሰጡም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bu lə’nət içərisində əbədi olaraq qalacaqlar. Əzabları əskilmədiyi kimi, onlara (mərhəmət nəzəri ilə də) baxılmayacaqdır!

Musayev : Onlar bu lənətin içində həmişəlik qalacaqlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না।

মুহিউদ্দীন খান : সর্বক্ষণই তারা তাতে থাকবে। তাদের আযাব হালকাও হবে না এবং তার এত অবকাশও পাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati;

Mlivo : Biće vječno u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im se odgoditi;

Bulgarian - български

Теофанов : в него те ще пребивават вечно. Нито ще се облекчи мъчението им, нито ще се забави,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将永居火狱中,不蒙减刑,也不蒙缓刑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。

Czech - čeština

Hrbek : a budou v něm navěky a nebude jim zmírněn trest ani odklad dán

Nykl : To zůstane nad nimi věčně a nebude polehčeno jim v trestu jejich a zrak Boha nespočine na nich nikdy.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން، އެ لعنة ގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް (عذاب ލިބުމުގައި) ލަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen.

Leemhuis : Zij zullen daarin altijd blijven; zij krijgen geen strafverlichting en ook geen uitstel.

Siregar : Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn en de straf zal niet voor hen worden verlicht en er zal voor hen geen uitstel verleend worden.

English

Ahmed Ali : They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan : Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

Arberry : therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Daryabadi : Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

Hilali & Khan : They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

Itani : Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.

Maududi : Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

Mubarakpuri : They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.

Pickthall : They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

Qarai : They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,

Qaribullah & Darwish : there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

Saheeh International : Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Sarwar : with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

Shakir : Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Transliteration : Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

Wahiduddin Khan : In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali : In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

French - français

Hamidullah : Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit,

German - Deutsch

Abu Rida : Ewig bleiben sie darin; ihnen wird die Strafe nicht erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewährt

Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,

Khoury : Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt,

Zaidan : Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã mãsu dawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãbar gare su, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी दशा में वे सदैव रहेंगे, न उनकी यातना हल्की होगी और न उन्हें मुहलत ही दी जाएगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह हमेशा उसी फिटकार में रहेंगे न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh,

Quraish Shihab : Mereka tidak dibebaskan dari laknat itu dan tidak diringankan siksanya. Mereka juga tidak akan ditangguhkan.

Tafsir Jalalayn : (Kekal mereka di dalamnya) di dalam laknat atau di dalam neraka itu (tidak diringankan siksa dari mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh.)

Italian - Italiano

Piccardo : [Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione,

Japanese -日本

Japanese : かれらは永遠にその中に住むであろう。その懲罰は軽減されないし,また猶予されない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그 저주속에서 영생 할 것이요 징벌이 감소되지 아니 하며 고통이 일시도 모면되지 않 을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ناو ئه‌و خه‌شم و نه‌فرینه‌دا ده‌مێننه‌وه و سزا له‌سه‌ریان سووک ناکرێت و موڵه‌تیش نادرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അതില്‍ (ശാപഫലമായ ശിക്ഷയില്‍) സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ലഘൂകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവര്‍ക്ക് അവധി നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ എന്നെന്നും ശപിക്കപ്പെട്ടവരായി നിലനില്‍ക്കും. ‎ശിക്ഷയില്‍ അവര്‍ക്കൊരിളവുമില്ല. ശിക്ഷ ‎നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ ഒട്ടും അവധി കിട്ടുകയുമില്ല. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : samlet, og der skal de være for alltid. Det blir ingen lettelse i straffen for dem, og ingen appell.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپكولى شي او نه به دوى ته مهلت وركول كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : در آن لعنت جاودانه اند؛ نه عذاب از آنان سبک شود، و نه مهلتشان دهند.

آیتی : جاويد در لعنت بمانند و از عذابشان كاسته نشود و مهلتشان ندهند.

بهرام پور : جاودانه در آن بمانند و نه عذاب از آنها كاسته شود و نه مهلت يابند

قرائتی : آنان همواره در این لعن [و دورى از رحمت خداوند] مى‌مانند، نه عذاب از آنان کاسته گردد و نه به آنها مهلت داده شود.

الهی قمشه‌ای : جاوید در جایگاه لعنت (که جهنّم است) بمانند و بر آنها عذاب خدا تخفیف نیابد و هرگز نظر رحمت به آنها نکنند.

خرمدل : در این لعن و نفرین، جاودانه می‌مانند و عذابشان تخفیف نمی‌گردد و مهلتی بدیشان داده نخواهد شد. [[«وَلاهُمْ یُنظَرُونَ»: مهلتی بدیشان داده نمی‌شود و دخول آنان به دوزخ به تأخیر نمی‌افتد و عذاب ایشان بلاانقطاع خواهد بود.]]

خرمشاهی : جاودانه در دوزخ‌اند، و از عذابشان کاسته نمی‌شود و به آنان مهلت داده نمی‌شود

صادقی تهرانی : در آن (لعنت) جاودانه‌اند؛ نه عذاب از ایشان کاسته گردد و نه مهلت یابند.

فولادوند : در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند.

مجتبوی : در آن- لعنت و آتش دوزخ- جاويدانند عذاب از ايشان سبك نشود و مهلتشان ندهند.

معزی : جاودانند در آن کاسته نشود از ایشان عذاب و نه مهلت داده شوند

مکارم شیرازی : همواره در این لعن (و طرد و نفرین) می‌مانند؛ مجازاتشان تخفیف نمی‌یابد؛ و به آنها مهلت داده نمی‌شود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą tam wiecznie przebywać; nie będzie im zmniejszona kara ani też nie będzie im dana zwłoka.

Portuguese - Português

El-Hayek : A qual (maldição) pesará sobre eles eternamente,; o suplício não lhes será mitigado, nem serão tolerados.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor veşnici sub blestem, iar osânda nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei,

Russian - русский

Абу Адель : (Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), –

Аль-Мунтахаб : На них будет вечное проклятие, и не будет смягчено им наказание, и не будет им отсрочки.

Крачковский : Вечно пребывающими в нем они будут, - не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки, -

Кулиев : Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,

Кулиев + ас-Саади : Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,

Османов : Навечно они прокляты! Не будет облегчено им наказание, и не будет им отсрочки,

Порохова : Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать, -

Саблуков : и под ним они будут вечно: мука им не облегчится, на них никто не обратит взора.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ نه اُنھن کي مُھلت ڏبي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna ku waari (Ciqaatbtooda) dhexdeeda lagamana fududeeyo Cadaabka lamana Sugo.

Spanish - Española

Bornez : En ese [estado de maldición] permanecerán eternamente. No se les aliviará el castigo ni tendrán respiro.

Cortes : Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar.

Garcia : En ese estado se mantendrán eternamente. Tendrán un castigo sin tregua ni alivio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humo watadumu. Hawatapunguziwa adhabu wala hawatapewa nafasi.

Swedish - svenska

Bernström : Under denna [dom] skall de förbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Абадӣ дар лаънат бимонанд ва аз азобашон кам нашавад ва мӯҳлаташон надиҳанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இ(ந்த சாபத்)திலேயே அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பார்கள்;. அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. அவர்களுக்கு (வேதனை) தாமதப்படுத்தப் படவும் மாட்டாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар ләгънәттә һәм ґәзабта мәңге калучылар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс вә аларга рәхмәт карау белән карау булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยที่พวกเขาจะอยู่ในการละอ์นัตนั้นตลอดกาล ซึ่งการลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนเบาแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาจะไม่ถูกประวิง อีกด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Alİ Bulaç : İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.

Diyanet İşleri : Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.

Diyanet Vakfı : Bu lanete ebedi gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

Edip Yüksel : Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Öztürk : O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.

Suat Yıldırım : Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Süleyman Ateş : O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

احمد رضا خان : ہمیشہ اس میں رہیں، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،

احمد علی : اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیے جائیں گے

جالندہری : ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی

طاہر القادری : وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،

علامہ جوادی : یہ ہمیشہ اسی لعنت میں گرفتار رہیں گے .ان کے عذاب میں تخفیف نہ ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

محمد جوناگڑھی : جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی

محمد حسین نجفی : وہ ہمیشہ اس لعنت (پھٹکار) میں گرفتار رہیں گے۔ نہ ان کے عذاب میں تخفیف (کمی) کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ. كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда абадий қолурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас.