- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Mallkimi i Perëndisë, i engjëjve dhe i mbarë njerëzve, është shpërblimi i tyre.
Feti Mehdiu : Ata janë, të cilët kanë për shpërblim mallkimin e All-llahut edhe engjujve, dhe tërë njerëzve – së bashku.
Sherif Ahmeti : Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok.
Amazigh
At Mensur : Widak, aqeîîi nnsen d ddell s$uô Öebbi, d lmalayek, akked imdanen meôôa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين».
تفسير المیسر : أولئك الظالمون جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناسِ أجمعين، فهم مطرودون من رحمة الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!
Musayev : Onların cəzası, şübhəsiz ki, Allahın, mələklərin və bütün insanların onları lənətləməsidir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই -- এদের প্রাপ্য এই যে এদের উপরে লানৎ হোক আল্লাহ্র ও ফিরিশ্তাদের ও মানুষের সম্মিলিতভাবে।
মুহিউদ্দীন খান : এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima –
Mlivo : Tim takvima je plaća što je na njima prokletstvo Allahovo i meleka i ljudi svih.
Bulgarian - български
Теофанов : Възмездието им е, че над тях е проклятието на Аллах и на ангелите, и на всички хора
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A bude odměnou jejich, že padne na ně prokletí Boží a andělů i lidstva veškerého
Nykl : Těchto odměnou bude zlořečení Boha a andělů a lidstva veškerého.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ ޖަޒާއަކީ، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އާއި، ملائكة ންނާއި، އެންމެހައި މީސްތަކުންގެ لعنة އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލެއްވުމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.
Leemhuis : Zij zijn het wier vergelding is dat op hen de vloek van God, de engelen en de mensen tezamen rust.
Siregar : Zij zijn degenen wiens beloning is dat op hen de vloek van Allah, de Engelen en de gehele mensheid rust.
English
Ahmed Ali : For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
Ahmed Raza Khan : The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Arberry : Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Daryabadi : These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;
Hilali & Khan : They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Itani : Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
Maududi : The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
Mubarakpuri : They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.
Pickthall : As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Qarai : Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
Qaribullah & Darwish : Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people
Saheeh International : Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Sarwar : What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
Shakir : (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
Transliteration : Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Wahiduddin Khan : such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.
Yusuf Ali : Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
French - français
Hamidullah : Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.
German - Deutsch
Abu Rida : Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet.
Bubenheim & Elyas : Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
Khoury : Die Vergeltung für sie ist, daß der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt über sie kommt.
Zaidan : Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mãla'iku da mutãne gabã ɗaya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन लोगों का बदला यही है कि उनपर अल्लाह और फ़रिश्तों और सारे मनुष्यों की लानत है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,
Quraish Shihab : Di hadapan Allah, mereka akan dibalas hukuman murka dan laknat-Nya, dan laknat semua malaikat dan manusia pilihan.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itu balasannya ialah laknat Allah yang ditimpakan atas mereka begitu pula laknat malaikat dan seluruh umat manusia.)
Italian - Italiano
Piccardo : Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.
Japanese -日本
Japanese : かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり,
Korean -한국인
Korean : 그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهو ستهمکارانه پاداشت و تۆڵهیان ئهوهیه: نهفرینی خواو فریشته و ههموو خهڵکییان لهسهره بهگشتی..
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും എല്ലാം ശാപം അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതത്രെ അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മുഴുവന് മനുഷ്യരുടെയും ശാപമാണ്. ഉറപ്പായും അവര്ക്കതുണ്ടാവും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Deres lønn er at Guds, englers og menneskers forbannelse er over dem,
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه خلق، د دوى جزا دا ده چې یقینًا په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو، د ټولو (لعنت دى)
Persian - فارسی
انصاریان : اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
آیتی : جزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
بهرام پور : آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى بر آنهاست
قرائتی : آنان کیفرشان آن است که لعنت خدا و فرشتگان و عموم مردم بر آنان باشد.
الهی قمشهای : کیفر آن گروه کافر این است که خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنان لعنت کنند.
خرمدل : این چنین کسانی، کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همه، بر آنان باشد. [[«جَزَآؤُهُمْ»: مبتدای دوم است.]]
خرمشاهی : جزای اینان آن است که لعنت الهی و لعنت فرشتگان و مردم همگی بر آنان است
صادقی تهرانی : ایشان، سزایشان این است که بیگمان لعنت خدا و فرشتگان و مردمان بر ایشان است.
فولادوند : آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است.
مجتبوی : آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنها باشد.
معزی : آنان را پاداش آن است که بر ایشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگی
مکارم شیرازی : کیفر آنها، این است که لعن (و طرد) خداوند و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dla nich zapłatą będzie: przekleństwo Boga, aniołów i ludzi, wszystkich razem.
Portuguese - Português
El-Hayek : A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade.
Romanian - Română
Grigore : Care le va fi răsplata? Blestemul lui Dumnezeu, al îngerilor şi al oamenilor deopotrivă va cădea asupra lor.
Russian - русский
Абу Адель : Такие [беззаконники] – воздаяние им в том, что на них – проклятие Аллаха [они будут лишены милосердия Аллаха], и ангелов, и всех людей.
Аль-Мунтахаб : Аллах накажет этих людей. Воздаянием им будет гнев и проклятие Аллаха, ангелов и праведных людей!
Крачковский : Этим воздаяние - в том, что на них - проклятие Аллаха, и ангелов, и всех людей.
Кулиев : Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.
Кулиев + ас-Саади : Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.
Османов : Воздаяние таким людям - проклятие Аллаха, ангелов и всех [праведных] людей.
Порохова : И для таких расплатой будет Проклятье Господа, и ангелов, и праведного люда!
Саблуков : им воздаянием будет проклятие Бога, ангелов и всех людей,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھي اُھي آھن جن تي سزا (ھيءَ) آھي ته مٿن الله ۽ ملائڪن ۽ مڙني ماڻھن جي لَعنت آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis.
Spanish - Española
Bornez : Su recompensa es que serán maldecidos por Dios y por los ángeles y por la gente conjuntamente.
Cortes : Esos tales incurrirán, como retribución, en la maldición de Alá, de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos.
Garcia : Ellos tendrán como retribución la maldición de Dios, de los ángeles y de toda la humanidad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote.
Swedish - svenska
Bernström : Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் மீது அல்லாஹ், மலக்குகள், மனிதர்கள் அனைவரின் சாபமும் இருக்கின்றது என்பது தான் அவர்களுக்குரிய கூலியாகும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอ์นัต จากอัลลอฮ์ จากมะลาอิกะฮ์ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.
Alİ Bulaç : İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Çeviriyazı : ülâike cezâühüm enne `aleyhim la`nete-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în.
Diyanet İşleri : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Diyanet Vakfı : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Öztürk : İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Suat Yıldırım : Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman Ateş : İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے
احمد رضا خان : ان کا بدلہ یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں کی سب کی،
احمد علی : ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو
جالندہری : ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
طاہر القادری : ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،
علامہ جوادی : ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے
محمد جوناگڑھی : ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو
محمد حسین نجفی : ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ، فرشتوں اور سب انسانوں کی لعنت ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.)