بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 87 | سوره 3 آیه 87

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 87 | Surah 3 Verse 87

أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿3:87

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mallkimi i Perëndisë, i engjëjve dhe i mbarë njerëzve, është shpërblimi i tyre.

Feti Mehdiu : Ata janë, të cilët kanë për shpërblim mallkimin e All-llahut edhe engjujve, dhe tërë njerëzve – së bashku.

Sherif Ahmeti : Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok.

Amazigh

At Mensur : Widak, aqeîîi nnsen d ddell s$uô Öebbi, d lmalayek, akked imdanen meôôa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين».

تفسير المیسر : أولئك الظالمون جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناسِ أجمعين، فهم مطرودون من رحمة الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!

Musayev : Onların cəzası, şübhəsiz ki, Allahın, mələklərin və bütün insanların onları lənətləməsidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই -- এদের প্রাপ্য এই যে এদের উপরে লানৎ হোক আল্লাহ্‌র ও ফিরিশ্‌তাদের ও মানুষের সম্মিলিতভাবে।

মুহিউদ্দীন খান : এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima –

Mlivo : Tim takvima je plaća što je na njima prokletstvo Allahovo i meleka i ljudi svih.

Bulgarian - български

Теофанов : Възмездието им е, че над тях е проклятието на Аллах и на ангелите, и на всички хора

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人的報應,是遭受真主的棄絕與天神和人類的共同的詛咒;

Czech - čeština

Hrbek : A bude odměnou jejich, že padne na ně prokletí Boží a andělů i lidstva veškerého

Nykl : Těchto odměnou bude zlořečení Boha a andělů a lidstva veškerého.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ޖަޒާއަކީ، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އާއި، ملائكة ންނާއި، އެންމެހައި މީސްތަކުންގެ لعنة އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލެއްވުމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.

Leemhuis : Zij zijn het wier vergelding is dat op hen de vloek van God, de engelen en de mensen tezamen rust.

Siregar : Zij zijn degenen wiens beloning is dat op hen de vloek van Allah, de Engelen en de gehele mensheid rust.

English

Ahmed Ali : For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

Ahmed Raza Khan : The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Arberry : Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

Daryabadi : These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;

Hilali & Khan : They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Itani : Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.

Maududi : The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.

Mubarakpuri : They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.

Pickthall : As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Qarai : Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.

Qaribullah & Darwish : Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

Saheeh International : Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

Sarwar : What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,

Shakir : (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

Transliteration : Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.

Yusuf Ali : Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

French - français

Hamidullah : Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.

German - Deutsch

Abu Rida : Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet.

Bubenheim & Elyas : Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,

Khoury : Die Vergeltung für sie ist, daß der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt über sie kommt.

Zaidan : Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mãla'iku da mutãne gabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन लोगों का बदला यही है कि उनपर अल्लाह और फ़रिश्तों और सारे मनुष्यों की लानत है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,

Quraish Shihab : Di hadapan Allah, mereka akan dibalas hukuman murka dan laknat-Nya, dan laknat semua malaikat dan manusia pilihan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itu balasannya ialah laknat Allah yang ditimpakan atas mereka begitu pula laknat malaikat dan seluruh umat manusia.)

Italian - Italiano

Piccardo : Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.

Japanese -日本

Japanese : かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり,

Korean -한국인

Korean : 그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌و سته‌مکارانه پاداشت و تۆڵه‌یان ئه‌وه‌یه‌: نه‌فرینی خواو فریشته و هه‌موو خه‌ڵکییان له‌سه‌ره به‌گشتی..

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും എല്ലാം ശാപം അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതത്രെ അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്റെയും ‎മലക്കുകളുടെയും മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരുടെയും ശാപമാണ്. ‎ഉറപ്പായും അവര്‍ക്കതുണ്ടാവും. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Deres lønn er at Guds, englers og menneskers forbannelse er over dem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه خلق، د دوى جزا دا ده چې یقینًا په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو، د ټولو (لعنت دى)

Persian - فارسی

انصاریان : اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.

آیتی : جزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.

بهرام پور : آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى بر آنهاست

قرائتی : آنان کیفرشان آن است که لعنت خدا و فرشتگان و عموم مردم بر آنان باشد.

الهی قمشه‌ای : کیفر آن گروه کافر این است که خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنان لعنت کنند.

خرمدل : این چنین کسانی، کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همه، بر آنان باشد. [[«جَزَآؤُهُمْ»: مبتدای دوم است.]]

خرمشاهی : جزای اینان آن است که لعنت الهی و لعنت فرشتگان و مردم همگی بر آنان است‌

صادقی تهرانی : ایشان، سزایشان این است که بی‌گمان لعنت خدا و فرشتگان و مردمان بر ایشان است.

فولادوند : آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است.

مجتبوی : آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنها باشد.

معزی : آنان را پاداش آن است که بر ایشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگی‌

مکارم شیرازی : کیفر آنها، این است که لعن (و طرد) خداوند و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla nich zapłatą będzie: przekleństwo Boga, aniołów i ludzi, wszystkich razem.

Portuguese - Português

El-Hayek : A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade.

Romanian - Română

Grigore : Care le va fi răsplata? Blestemul lui Dumnezeu, al îngerilor şi al oamenilor deopotrivă va cădea asupra lor.

Russian - русский

Абу Адель : Такие [беззаконники] – воздаяние им в том, что на них – проклятие Аллаха [они будут лишены милосердия Аллаха], и ангелов, и всех людей.

Аль-Мунтахаб : Аллах накажет этих людей. Воздаянием им будет гнев и проклятие Аллаха, ангелов и праведных людей!

Крачковский : Этим воздаяние - в том, что на них - проклятие Аллаха, и ангелов, и всех людей.

Кулиев : Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.

Кулиев + ас-Саади : Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.

Османов : Воздаяние таким людям - проклятие Аллаха, ангелов и всех [праведных] людей.

Порохова : И для таких расплатой будет Проклятье Господа, и ангелов, и праведного люда!

Саблуков : им воздаянием будет проклятие Бога, ангелов и всех людей,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھي اُھي آھن جن تي سزا (ھيءَ) آھي ته مٿن الله ۽ ملائڪن ۽ مڙني ماڻھن جي لَعنت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis.

Spanish - Española

Bornez : Su recompensa es que serán maldecidos por Dios y por los ángeles y por la gente conjuntamente.

Cortes : Esos tales incurrirán, como retribución, en la maldición de Alá, de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos.

Garcia : Ellos tendrán como retribución la maldición de Dios, de los ángeles y de toda la humanidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் மீது அல்லாஹ், மலக்குகள், மனிதர்கள் அனைவரின் சாபமும் இருக்கின்றது என்பது தான் அவர்களுக்குரிய கூலியாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอ์นัต จากอัลลอฮ์ จากมะลาอิกะฮ์ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.

Alİ Bulaç : İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Çeviriyazı : ülâike cezâühüm enne `aleyhim la`nete-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în.

Diyanet İşleri : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.

Diyanet Vakfı : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

Edip Yüksel : Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

Öztürk : İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

Suat Yıldırım : Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Süleyman Ateş : İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے

احمد رضا خان : ان کا بدلہ یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں کی سب کی،

احمد علی : ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو

جالندہری : ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو

طاہر القادری : ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،

علامہ جوادی : ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے

محمد جوناگڑھی : ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو

محمد حسین نجفی : ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ، فرشتوں اور سب انسانوں کی لعنت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.)