- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E ata, që i shmangen obligimit të dhënë, me të vërtetë, janë të këqinj.
Feti Mehdiu : Por kush kthen kryet në anën tjetër, edhe pas kësaj, ata janë njëmend mbrapshtanë.
Sherif Ahmeti : E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut.
Amazigh
At Mensur : Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فمن تولَّى» أعرض «بعد ذلك» الميثاق «فأولئك هم الفاسقون».
تفسير المیسر : فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚህም በኋላ የሸሹ ሰዎች እነዚያ እነሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).
Musayev : Bundan sonra üz döndərənlər – məhz onlar fasiqlərdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যে লোক এই ওয়াদা থেকে ফিরে দাঁড়াবে, সেই হবে নাফরমান।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici.
Mlivo : Pa ko se odvrati poslije toga - pa ti takvi su grješnici.
Bulgarian - български
Теофанов : А който след това се отметне, тези са нечестивците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 此后,凡背弃约言的,都是罪人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A ti, kdož se po tomto obrátí zády, jsou věru hanebníci.
Nykl : A kdožkoli poté odvrátí se, bude jedním z nepravostných.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން، އެއަށްފަހު (އެ عهد އުވާލައި) ފުރަގަސްދީފި މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަކީ ހަމަ فاسق ންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren.
Leemhuis : Wie zich daarna afkeren, dat zijn de verdorvenen.
Siregar : En die zich daarna afwenden: dat zijn degenen die zware zonden begaan.
English
Ahmed Ali : Then any one who turns away will be a transgressor."
Ahmed Raza Khan : So those who turn away after this – it is they who are the sinners.
Arberry : Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.
Daryabadi : Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.
Hilali & Khan : Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).
Itani : Whoever turns away after that—these are the deceitful.
Maududi : Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.
Mubarakpuri : Then whoever turns away after this, they are the rebellious.
Pickthall : Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Qarai : Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.
Qaribullah & Darwish : Whosoever turns back after that, they are the transgressors.
Saheeh International : And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Sarwar : After this, whoever turns away will be of the evil-doers.
Shakir : Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
Transliteration : Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Wahiduddin Khan : Now whoever turns away after this, are surely transgressors.
Yusuf Ali : If any turn back after this, they are perverted transgressors.
French - français
Hamidullah : Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».
German - Deutsch
Abu Rida : Wer sich nach diesem abwendet das sind die Frevler.
Bubenheim & Elyas : Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.
Khoury : Diejenigen, die sich danach abkehren, das sind die Frevler.
Zaidan : Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, waɗanda kuma suka jũya bãya a bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne fãsiƙai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर इसके बाद जो फिर गए, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
Quraish Shihab : Maka, barangsiapa yang menolak mempercayai nabi setelah perjanjian yang kuat itu, berarti ia adalah orang fasik yang keluar dari agama Allah, dan orang kafir yang mengingkari semua rasul.
Tafsir Jalalayn : (Barang siapa yang berpaling setelah demikian) setelah perjanjian tadi (maka merekalah orang-orang yang fasik).
Italian - Italiano
Piccardo : Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.”
Japanese -日本
Japanese : その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。
Korean -한국인
Korean : 그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوهی پشتی ههڵکردو سهرپێچی کرد دوای ئهو پهیمانه، ئهوه ئیتر ههر ئهوانهن فاسق و گوناهکار.
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിന് ശേഷവും ആരെങ്കിലും പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില് അവര് തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുശേഷം ആരെങ്കിലും പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞാല് അവര് തന്നെയാണ് കുറ്റവാളികള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som vender ryggen til etter dette, disse er i sannhet ugudelige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو څوك چې له دې نه بعد وګرځېده، نو همدغه خلق فاسقان دي
Persian - فارسی
انصاریان : پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند.
آیتی : و هر كه از آن پس سرپيچى كند از فاسقان است.
بهرام پور : پس هر كه بعد از آن [پيمان] پشت كند، پس آنان از فرمان خدا خارج شدهاند
قرائتی : پس کسانى که بعد از این [پیمانِ محکم،] روى برگردانند، آنان همان فاسقانند.
الهی قمشهای : پس کسانی که بعد از آمدن آن رسولان روی (از حق) بگردانند، محققا آنان گروه فاسقان خواهند بود.
خرمدل : پس هر که بعد از این (پیمان محکم، از ایمان به پیغمبر اسلام) روی بگرداند، از زمرهی فاسقان (و بیرونروندگان از شرع خدا و کافران به انبیاء از اوّل تا آخر) است. [[«تَوَلَّی»: پشت کرد و عهدشکنی نمود.]]
خرمشاهی : سپس هر کس که بعد از آن رویگردان شد، [بدانید که] ایشان از نافرمانانند
صادقی تهرانی : پس، کسانی که بعد از آن (پیمان) روی برتابند، آنان (تنها) خودهاشان نافرمانانند.
فولادوند : پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند.
مجتبوی : پس هر كه پس از آن [پيمان و اقرار] پشت كند و برگردد، آنانند بدكاران نافرمان.
معزی : و آن کس که روی گرداند پس از این آنانند نافرمانان
مکارم شیرازی : پس کسی که بعد از این (پیمان محکم)، روی گرداند، فاسق است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : A którzy się potem odwrócą, są ludźmi zepsutymi.
Portuguese - Português
El-Hayek : E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.
Romanian - Română
Grigore : Cei care vor întoarce spatele după aceasta, aceştia sunt cei stricaţi.
Russian - русский
Абу Адель : А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными.
Аль-Мунтахаб : Кто отступит от веры в пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - после этого правдивого договора и обета - неверные грешники, которые не уверовали в шариат Аллаха и в Его посланников, первых и последних.
Крачковский : А кто отвернулся после этого, - те распутники.
Кулиев : Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.
Кулиев + ас-Саади : Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами. [[Всевышний сообщил о том, что все пророки заключили с Аллахом суровый завет. Ниспослание Писания и мудрости было великой милостью Господа по отношению к ним, и это обязывало их совершенным образом выполнять свои обязанности перед Ним. Согласно этому завету, каждый пророк был обязан уверовать в последующего пророка и оказывать ему поддержку, когда тот явится к людям, чтобы подтвердить правдивость предыдущих посланий и проповедовать среди них единобожие, истину, справедливость и другие важные воззрения, присущие каждому небесному законодательству. Пророки согласились на такие условия и обязались выполнять этот завет, и тогда Аллах призвал их засвидетельствовать его истинность. Кроме того, Аллах Сам засвидетельствовал их согласие и сильно пригрозил каждому, кто осмелится нарушить этот завет. Из этого следует, что все пророки следовали единым путем, проповедовали одну религию и не имели разногласий между собой. Они походили друг на друга и в том, что каждый из них обязался уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и оказывать ему поддержку. И если человек называет себя последователем Божьих пророков, то мусульманская вера является той самой религией, исповедовать которую они согласились и обязались по приказу Аллаха. Если же он отказывается следовать путем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и продолжает называть себя последователем остальных пророков, то он - всего лишь нечестивец, который уклоняется от повиновения Аллаху и фактически отвергает и опровергает пророка, последователем которого он себя называет. Это откровение лишает всех людей Писания и представителей других общин, не верующих в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, возможности оправдаться собственной неосведомленностью. Из него становится ясно, что люди не могут должным образом уверовать в посланников, последователями которых они себя считают, пока не уверуют в Пророка Мухаммада - последнего и самого достойного из посланников, да благословит его Аллах и приветствует.]]
Османов : А кто отвратится [от этого завета], тот - отступник".
Порохова : Кто ж после этого отворотится, Упорствующим грешником предстанет.
Саблуков : Потому те, которые после сего отступают,- те нечестивы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جيڪي ھن پڃاڻان ڦرندا سي ئي بي دين آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.
Spanish - Española
Bornez : Y, quienes tras esto den la espalda, esos serán los transgresores.
Cortes : Quienes, después de esto, vuelvan la espalda serán los perversos.
Garcia : Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.
Swedish - svenska
Bernström : De som efter detta drar sig ifrån [sin plikt] är de som har förhärdat sig i trots och olydnad."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҳар кӣ аз он пас сарпечӣ кунад, аз фосиқон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, இதன் பின்னரும் எவரேனும் புறக்கணித்து விடுவார்களானால் நிச்சயமாக அவர்கள் தீயவர்கள் தாம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วผู้ใดที่ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านั้นและพวกเขาคือผู้ละเมิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Alİ Bulaç : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Çeviriyazı : femen tevellâ ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn.
Diyanet İşleri : Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet Vakfı : Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Edip Yüksel : Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Öztürk : Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Süleyman Ateş : Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد جو اپنے عہد سے پھر جائے وہی فاسق ہے"
احمد رضا خان : تو جو کوئی اس کے بعد پھرے تو وہی لوگ فاسق ہیں
احمد علی : پھر جو کوئی اس کے بعد پھر جائے تو وہی لوگ نافرمان ہیں
جالندہری : تو جو اس کے بعد پھر جائیں وہ بد کردار ہیں
طاہر القادری : (اب پوری نسل آدم کے لئے تنبیہاً فرمایا:) پھر جس نے اس (اقرار) کے بعد روگردانی کی پس وہی لوگ نافرمان ہوں گے،
علامہ جوادی : اس کے بعد جو انحراف کرے گا وہ فاسقین کی منزل میں ہوگا
محمد جوناگڑھی : پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔
محمد حسین نجفی : اب جو کوئی بھی اس (عہد) سے منہ پھیرے گا تو ایسے ہی لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)