بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 63 | سوره 3 آیه 63

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 63 | Surah 3 Verse 63

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ ﴿3:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në qoftë se ata ia kthejnë shpinën të drejtës, Perëndia i njeh mirë ngatërrestarët.

Feti Mehdiu : Po nëse ata kthejnë kryet në anën tjetër, ani, All-llahu me siguri i di mirë ngatrrestarët.

Sherif Ahmeti : E nëse ata refuzojnë (besimin e drejtë), ata janë ngatërrestarë, për të cilët All-llahu e di shumë mirë.

Amazigh

At Mensur : Ma wexxren, ihi Öebbi Issen ifessaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإن تولَّوا» أعرضوا عن الإيمان «فإن الله عليم بالمفسدين» فيجازيهم وفيه وضع الظاهر موضع المضمر.

تفسير المیسر : فإن أعرضوا عن تصديقك واتباعك فهم المفسدون، والله عليم بهم، وسيجازيهم على ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከማመን) እንቢ ቢሉም አላህ አጥፊዎቹን በእርግጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər onlar üz döndərərlərsə (qoy döndərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır!

Musayev : Əgər onlar üz döndərsələr, şübhəsiz ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তারা যদি ফিরে যায়, তাহলে আল্লাহ্ ফসাদকারীদের সম্যক জ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : তারপর যদি তারা গ্রহণ না করে, তাহলে প্রমাদ সৃষ্টিকারীদেরকে আল্লাহ জানেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ako oni glave okrenu – pa, Allah sigurno dobro zna smutljivce.

Mlivo : Pa ako se odvrate, pa uistinu, Allah je Znalac mufsida.

Bulgarian - български

Теофанов : А отвърнат ли се, Аллах знае сеещите развала.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他们背弃正道,那么,真主对于作恶的人,确是全知的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他們背棄正道,那末,真主對於作惡的人,確是全知的。

Czech - čeština

Hrbek : Jestliže se obrátí zády... vždyť Bůh dobře zná ty, kdož pohoršení šíří!

Nykl : Však odvrátí-li se, dobře: Bůh zajisté zná zle činící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން، (إنكار ކޮށް) އެނބުރި ފުރަގަސްދީފިނަމަ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، فساد ކުރާ މީހުން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien zij omkeeren; waarlijk, God kent de goddeloozen.

Leemhuis : Als zij zich dan afkeren, dan is God welingelicht over de verderfbrengers.

Siregar : Als zij zich dan afwenden: voorwaar, dan is Allah op de hoogte van de verderfzaaiers.

English

Ahmed Ali : If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.

Ahmed Raza Khan : So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.

Arberry : And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.

Daryabadi : But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.

Hilali & Khan : And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

Itani : But if they turn away—God knows the corrupt.

Maududi : And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.

Mubarakpuri : And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

Pickthall : And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.

Qarai : But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.

Qaribullah & Darwish : If they turn away, Allah knows the evildoers.

Saheeh International : But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.

Sarwar : If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.

Shakir : But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.

Transliteration : Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena

Wahiduddin Khan : And if they turn away, God knows well the evil-doers.

Yusuf Ali : But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

French - français

Hamidullah : Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption!

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter.

Bubenheim & Elyas : Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.

Khoury : Wenn sie sich abkehren, so weiß Gott über die Unheilstifter Bescheid.

Zaidan : Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, idan sun jũya bãya, to, lalle Allah Masani ne ga maɓannata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यदि वे लोग मुँह मोड़े तो अल्लाह फ़सादियों को भली-भाँति जानता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक ख़ुदा ही सब पर ग़ालिब और हिकमत वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.

Quraish Shihab : Jika mereka menolak ajakanmu dan tetap tidak meninggalkan kesesatan mereka setelah kebenaran tampak jelas, berarti mereka adalah orang-orang perusak. Allah Maha Mengetahui ihwal mereka.

Tafsir Jalalayn : (Jika mereka berpaling) tidak mau beriman (maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerusakan) mereka akan diberi-Nya balasan. Di sini kata-kata lahir ditempatkan pada kata-kata mudhmar.

Italian - Italiano

Piccardo : Se dunque volgono le spalle, invero Allah ben conosce i seminatori di discordia.

Japanese -日本

Japanese : だがかれらがもし,背き去るならば,アッラーは悪を行う者を熟知される。

Korean -한국인

Korean : 만일 그들이 이 사실을 부인한다면 실로 하나님은 이들 이단 자들에게 벌을 내릴 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌گه‌ڵ ئه‌م هه‌موو به‌ڵگه و ڕاستیانه‌دا) ئه‌گه‌ر هه‌ر ڕوویان وه‌رگێڕاو پشتیان تێکرد (ئه‌وه بزانه ئه‌وانه ڕاستیخوازنین)، خوایش زاناو ئاگایه به‌وانه‌ی که تۆوی تاوان و خراپه ده‌چێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian kalau mereka berpaling (enggan menurut), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerosakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ടവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കുഴപ്പക്കാരെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇനിയും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ ‎ഓര്‍ക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നാശകാരികളെപ്പറ്റി ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men om de vender seg bort, så kjenner Gud dem som skaper ufred.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كه دوى وګرځېدل، نو یقینًا الله په فسادكوونكو ښه پوه دى

Persian - فارسی

انصاریان : چنانچه [با این همه دلایل روشن از اعتراف به توحید و پذیرفتن اسلام] روی گرداندند، [بدانند که] یقیناً خدا به [وضع و حال] مفسدان آگاه است.

آیتی : اگر رويگردان شوند، خداوند مفسدان را مى‌شناسد.

بهرام پور : پس اگر رويگردان شدند، [بدان كه‌] بى‌ترديد خدا به [حال‌] مفسدان آگاه است

قرائتی : پس اگر از حقّ روى‌گردان شدند، خداوند به [حال] مفسدان آگاه است.

الهی قمشه‌ای : پس اگر روی از حق بگردانند (باید بترسند که) خدا از (کردار) مفسدان آگاه است.

خرمدل : اگر (با این همه شواهد روشن، باز هم از پذیرش حق) روی بگردانند (بدان که خواهان حقیقت نیستند و) خداوند از تبهکاران آگاه است. [[«تَوَلَّوْا»: اعراض نمودند.]]

خرمشاهی : و اگر رویگردان شدند [بدان که‌] خداوند از تبهکاران آگاه است‌

صادقی تهرانی : پس اگر (از آن) رویگردانند، بی‌گمان خدا به (حال) مفسدان بسی داناست.

فولادوند : پس اگر رويگردان شدند، همانا خداوند به [حال‌] مفسدان داناست.

مجتبوی : پس اگر پشت كنند و برگردند، خداوند به [حال‌] تباهكاران داناست.

معزی : پس اگر روی برگردانیدند همانا خدا دانا است به تبهکاران‌

مکارم شیرازی : اگر (با این همه شواهد روشن، باز هم از پذیرش حق) روی گردانند، (بدان که طالب حق نیستند؛ و) خداوند از مفسده‌جویان، آگاه است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeśli oni się odwrócą, to Bóg przecież zna doskonale tych, którzy szerzą zgorszenie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, se desdenharem, saibam que Deus bem conhece os corruptores.

Romanian - Română

Grigore : Dacă întorc spatele, atunci să ştie că Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care seamănă stricăciunea.

Russian - русский

Абу Адель : А если они отвратятся (от той истины, которую ты, Пророк, доводишь до них), то ведь Аллах знает сеющих беспорядок (и непременно воздаст им за это)!

Аль-Мунтахаб : Если они отвернутся от истины после того, как она стала им ясна, и не отвратятся от своих заблуждений, то Аллах знает распространяющих порчу!

Крачковский : А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу!

Кулиев : Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.

Кулиев + ас-Саади : Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие. [[Если люди отворачиваются от истины после того, как она открывается им, и не отрекаются от своих заблудших воззрений, то они - смутьяны и нечестивцы, о которых доподлинно известно Аллаху. Его могущество настолько велико, что перед Ним смиряются все творения, и Ему покоряются все обитатели небес и земли. А наряду с этим Он обладает совершенной мудростью, благодаря которой расставляет все по своим местам.]]

Османов : Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие.

Порохова : А коль они отворотятся - что ж! Аллах ведь знает тех, кто сеет зло.

Саблуков : Если они пойдут прочь - Бог знает этих развратителей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن ڦرن ته بيشڪ الله به فسادين کي ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadday jedsadaan Gaaladuna Eebe waa ogyahay kuwa wax fasahaadiya.

Spanish - Española

Bornez : Y si dan la espalda, en verdad, Dios es quien mejor conoce a los corruptores.

Cortes : Si vuelven la espalda... Alá conoce bien a los corruptores.

Garcia : Pero si la niegan, Dios sabe quiénes son los que siembran la desviación.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kama wakigeuka basi Mwenyezi Mungu anawajua waharibifu.

Swedish - svenska

Bernström : Och om de vänder er ryggen [bör de veta att] Gud har full kunskap om dem som vill störa ordningen på jorden och sprida sedefördärv.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар рӯйгардон шаванд, Худованд муфсидонро мешиносад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் புறக்கணித்தால் - திடமாக அல்லாஹ் (இவ்வாறு) குழப்பம் செய்வோரை நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Коръән белән гамәл кылып төзәлүдән баш тартсалар, шиксез Аллаһ явызлык кылучы азгыннарны белә, Аның ґәзабыннан котыла алмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วหากพวกเขาผินหลังให้ แน่นอนอัลลอฮ์นั้นเป็นผุ้ทรงรู้ดี ต่อผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.

Alİ Bulaç : Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

Çeviriyazı : fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn.

Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.

Diyanet Vakfı : Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Öztürk : Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

Suat Yıldırım : Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

Süleyman Ateş : Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اگر یہ لوگ (اِس شرط پر مقابلہ میں آنے سے) منہ موڑیں تو (اُن کا مفسد ہونا صاف کھل جائے گا) اور اللہ تو مفسدوں کے حال سے واقف ہی ہے

احمد رضا خان : پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ فسادیوں کو جانتا ہے،

احمد علی : پھر اگر پھر جائیں تو بے شک الله فساد کرنے والوں کو جانتا ہے

جالندہری : تو اگر یہ لوگ پھر جائیں تو خدا مفسدوں کو خوب جانتا ہے

طاہر القادری : پھر اگر وہ لوگ روگردانی کریں تو یقینا اﷲ فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے،

علامہ جوادی : اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر بھی اگر قبول نہ کریں تو اللہ تعالیٰ بھی صحیح طور پر فسادیوں کو جاننے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ئۇلار بۇزغۇنچىلاردۇر)، شۈبھىسىزكى، اﷲ بۇزغۇنچىلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар юз ўгириб кетсалар, бас, албатта, Аллоҳ фасод қилувчиларни билувчидир.