بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 60 | سوره 3 آیه 60

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 60 | Surah 3 Verse 60

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿3:60

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E vërteta është nga Zoti yt, andaj, mos u bën nga ata që dyshojnë!

Feti Mehdiu : E vërteta është nga Zoti yt, prandaj mos dysho!

Sherif Ahmeti : E vërtetëështë (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë.

Amazigh

At Mensur : Tidep, s$uô Mass ik. Ur ppili seg wid ipcukkun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الحق من ربك» خبر مبتدأ محذوف أي أمر عيسى «فلا تكن من الممترين» الشاكين.

تفسير المیسر : الحق الذي لا شك فيه في أمر عيسى هو الذي جاءك -أيها الرسول- من ربك، فدل على يقينك، وعلى ما أنت عليه من ترك الافتراء، ولا تكن من الشاكِّين، وفي هذا تثبيت وطمأنة لرسول الله صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ ከጌታህ ዘንድ የኾነ እውነት ነው፡፡ ከተጠራጣሪዎቹም አትኹን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, (bunlar) sənin Rəbbin tərəfindən olan həqiqətdir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma!

Musayev : Haqq sənin Rəbbindəndir. Elə isə heç vaxt şübhə edənlərdən olma.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার প্রভুর কাছ থেকে আসা ধ্রুবসত্য, কাজেই সংশয়ীদের দলভুক্ত হয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : যা তোমার পালকর্তা বলেন তাই হচ্ছে যথার্থ সত্য। কাজেই তোমরা সংশয়বাদী হয়ো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Istina je od Gospodara tvoga, zato ne sumnjaj!

Mlivo : Istina je od Gospodara tvog, zato ne budi od sumnjajućih.

Bulgarian - български

Теофанов : Истината е от твоя Господ. Не бъди от съмняващите се!

Chinese -中国人

Ma Jian : (这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (這是)從你的主降示的真理,故你不要懷疑。

Czech - čeština

Hrbek : Pravda tato od Pána tvého přichází - nebuď tedy jedním z pochybovačů!

Nykl : Pravda tato přichází od Pána tvého: nebudiž tedy z pochybovačných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ حق ތެދު ބަސްފުޅެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން، ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze waarheid komt van God; wees dus geen twijfelaar.

Leemhuis : De waarheid komt van jouw Heer; behoor dus niet tot hen die twijfelen.

Siregar : Waarheid komt van jouw Heer en behoort niet tot degenen die twijfelen.

English

Ahmed Ali : This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.

Ahmed Raza Khan : O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.

Arberry : The truth is of God; be not of the doubters.

Daryabadi : This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.

Hilali & Khan : (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Itani : The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

Maududi : This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.

Mubarakpuri : (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Pickthall : (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Qarai : This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.

Qaribullah & Darwish : The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.

Saheeh International : The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

Sarwar : (Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.

Shakir : (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

Transliteration : Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena

Wahiduddin Khan : This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.

Yusuf Ali : The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

French - français

Hamidullah : La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.

German - Deutsch

Abu Rida : (Dies) ist die Wahrheit von deinem Herrn! Darum sei keiner der Zweifler.

Bubenheim & Elyas : (Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

Khoury : Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. Darum sei nicht einer von den Zweiflern.

Zaidan : Dies ist die Wahrheit von deinem HERRN, so sei nicht unter den Zweifel-Hegenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka kada ka kasance daga mãsu shakka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह हक़ तुम्हारे रब की ओर से हैं, तो तुम संदेह में न पड़ना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल ये है) हक़ बात (जो) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (बताई जाती है) तो तुम शक करने वालों में से न हो जाना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang datang dari Tuhanmu, karena itu janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu.

Quraish Shihab : Keterangan mengenai penciptaan 'Isâ ini adalah kebenaran yang menjelaskan realitas dengan wahyu Tuhan. Tetaplah kamu dalam keyakinan, dan jangan sekali-kali ragu.

Tafsir Jalalayn : (Itulah yang benar yang datang dari Tuhanmu) menjadi khabar bagi mubtada yang dibuang berbunyi, 'Peristiwa Isa.' (Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu!) atau menyangsikannya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Questa è] la verità [che proviene] dal tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi.

Japanese -日本

Japanese : 真理はあなたの主から(来る)。だから懐疑の徒の仲間となってはならない。

Korean -한국인

Korean : 이것은 너의 주님의 진리이 거늘 의심하는 자가 되지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : حه‌قیقه‌ت و ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌یه‌، کاواته نه‌که‌یت بچیته ڕیزی ئه‌وانه‌ی که گومان کارکردی هه‌یه له‌سه‌ریان.

Malay - Melayu

Basmeih : Perkara yang benar ialah yang datang dari Tuhanmu. Maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari orang-orang yang ragu-ragu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതെല്ലാം നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് കിട്ടിയ ‎സത്യസന്ദേശമാണ്. അതിനാല്‍ നീ ‎സംശയാലുക്കളില്‍പ്പെടാതിരിക്കുക. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannheten er fra Herren, så vær ikke en tviler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : حق ستا د رب له جانبه دى، نو له شك كوونكو نه مه كېږه

Persian - فارسی

انصاریان : حق از [ناحیه] پروردگار توست؛ بنابراین از تردیدکنندگان مباش.

آیتی : اين سخن حق از جانب پروردگار تو است. از ترديدكنندگان مباش.

بهرام پور : حق [همين است كه‌] از جانب پروردگار توست. پس، از ترديد كنندگان مباش

قرائتی : [سخن] حقّ از جانب پروردگار توست، پس از تردید‌کنندگان مباش.

الهی قمشه‌ای : سخن حق همان است که از جانب خدا به تو رسید، مبادا هیچ گاه در آن شکّ کنی!

خرمدل : (این بیان درباره‌ی آفرینش عیسی) حقیقتی است از جانب پروردگارت؛ پس از تردیدکنندگان مباش. [[«أَلْحَقُّ»: خبر مبتدای محذوف است که تقدیر آن چنین است: هُوَ الْحَقُّ. «مُمْتَرِینَ»: شکّ کنندگان. از ماده (مِرْیَة) به معنی: شکّ.]]

خرمشاهی : این حقایق از سوی پروردگار تو است، پس هرگز از دودلان مباش‌

صادقی تهرانی : تمامی حق (تنها) از پروردگار تو است، پس از تردیدکنندگان مباش.

فولادوند : [آنچه درباره عيسى گفته شد] حق [و] از جانب پروردگار تو است. پس، از ترديدكنندگان مباش.

مجتبوی : [اين‌] حق- سخن راست و درست- از پروردگار توست، پس از شك‌داران مباش.

معزی : حق از پروردگار تو است پس نباش از شک‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : اینها حقیقتی است از جانب پروردگار تو؛ بنابر این، از تردید کنندگان مباش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Prawda pochodzi od twego Pana, nie bądź więc z liczby wątpiących!

Portuguese - Português

El-Hayek : Esta é a verdade emanada do teu Senhor. Não sejas, pois, dos que (dela) duvidam.

Romanian - Română

Grigore : Adevărul de la Domnul tău vine. Nu fi dintre cei care se îndoiesc.

Russian - русский

Абу Адель : Истина [несомненное знание] (которая пришла к тебе, Пророк, в отношении Иисы) – от твоего Господа. Поэтому не будь из числа сомневающихся!

Аль-Мунтахаб : Это абсолютная истина, объявленная Аллахом, Творцом миров, относительно появления Исы. Будь уверен в этой истине. И не будь в числе сомневающихся!

Крачковский : Истина - от твоего Господа. Не будь же сомневающимся!

Кулиев : Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.

Кулиев + ас-Саади : Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается. [[Истина, в которой нельзя усомниться, заключается в следующих словах пророка Исы: «Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: “Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу”. Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты наблюдал за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи» (5:117).]]

Османов : Истина - от твоего Господа. Так не будь же среди сомневающихся.

Порохова : Ведь Истина исходит лишь от Бога, А потому не будь ты с теми, В ком сомнения живут.

Саблуков : Эта истина от Господа твоего; потому не будь в числе сомневающихся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اِھا ڳالھ) تنھنجي پالڻھار وٽان سچي آھي تنھنڪري شڪ ڪندڙن مان نه ھُج.

Somali - Soomaali

Abduh : Xaqu Eebahaa nuu ka ahaaday ee ha noqonin kuwa shakiya.

Spanish - Española

Bornez : La Verdad procede de tu Señor. ¡No seas pues de los escépticos!

Cortes : La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan!

Garcia : Ésta es la verdad que proviene de tu Señor [sobre la historia de Jesús]. No seas de los indecisos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hii ni kweli itokayo kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wanao fanya shaka.

Swedish - svenska

Bernström : [Det är] sanningen från din Herre; hys inte minsta tvivel om detta!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин сухапи ҳақ аз ҷониби Парвардигори, ту аст. Аз шаккунандагон мабош.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! ஈஸாவைப் பற்றி) உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததே உண்மையாகும்;. எனவே (இதைக் குறித்து) ஐயப்படுவோரில் நீரும் ஒருவராகிடாதீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гыйса хакында булган хак сүзләр: Раббыңнан, шикләнүчеләрдән булма!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความจริง นั้นมาจากพระเจ้าของเจ้า (มุฮัมมัด) ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.

Alİ Bulaç : Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Çeviriyazı : elḥaḳḳu mir rabbike felâ teküm mine-lmümterîn.

Diyanet İşleri : Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.

Diyanet Vakfı : Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Edip Yüksel : Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

Öztürk : Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

Suat Yıldırım : Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

Süleyman Ateş : (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں

احمد رضا خان : اے سننے والے! یہ تیرے رب کی طرف سے حق ہے تو شک والوں میں نہ ہونا،

احمد علی : حق وہی ہے جو تیرا رب کہے پھر تو شک کرنے والو ں میں سے نہ ہو

جالندہری : (یہ بات) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا

طاہر القادری : (امت کی تنبیہ کے لئے فرمایا:) یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو جانا،

علامہ جوادی : حق تمہارے پروردگار کی طرف سے آچکا ہے لہذا خبردار اب تمہارا شمار شک کرنے والوں میں نہ ہونا چاہئے

محمد جوناگڑھی : تیرے رب کی طرف سے حق یہی ہے خبردار شک کرنے والوں میں نہ ہونا

محمد حسین نجفی : یہ بات تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئىسا ھەققىدىكى بۇ سۆز) اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەتتۇر، سەن شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу ҳақиқат Роббингдандир, бас, шак келтирувчилардан бўлма.