بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 22 | سوره 3 آیه 22

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 22 | Surah 3 Verse 22

أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ ﴿3:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këta janë ata, veprat e të cilëve kanë falimentuar në këtë botë dhe në tjetrën. Ata nuk do të kenë kurrfarë ndihmëtarë.

Feti Mehdiu : Ata janë, veprat e të cilëve nuk vlejnë as në këtë botë as në botën tjetër. Ata nuk do të kenë asnjë ndihmëtar.

Sherif Ahmeti : Ata veprat e tyre i asgjësuan në këtë botë dhe në botën tjetër, ata nuk kanë ndonjë mbrojtës.

Amazigh

At Mensur : Widak, d wid iwumi mêan igiten nnsen di ddunit, di laxert. Ur sâin isellaken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك الذين حبطت» بطلت «أعمالهم» ما عملوا من خير كصدقة وصلة رحم «في الدنيا والآخرة» فلا اعتداد بها لعدم شرطها «وما لهم من ناصرين» مانعين من العذاب.

تفسير المیسر : أولئك الذين بطلت أعمالهم في الدنيا والآخرة، فلا يُقبل لهم عمل، وما لهم من ناصرٍ ينصرهم من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በቅርቢቱና በመጨረሻይቱ ዓለም ሥራዎቻቸው የተበላሹ ናቸው፡፡ ለእነርሱም ምንም ረዳቶች የሏቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O şəxslərin əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxacaq və köməkçiləri də olmayacaqdır.

Musayev : Onların əməlləri həm bu dünyada, həm də axirətdə heç olacaq, onların yardımçıları da olmayacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই তারা যাদের সব কাজ বৃথা হবে এই দুনিয়াতে ও আখেরাতে, আর তাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না।

মুহিউদ্দীন খান : এরাই হলো সে লোক যাদের সমগ্র আমল দুনিয়া ও আখেরাত উভয়লোকেই বিনষ্ট হয়ে গেছে। পক্ষান্তরে তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : To su oni čija djela ne vrijede ni na ovome ni na onome svijetu; i niko im neće priteći u pomoć.

Mlivo : To su oni čija će djela propasti na Dunjau i Ahiretu, a neće oni imati nikakvih pomagača.

Bulgarian - български

Теофанов : Те са онези, чиито дела се провалят и в земния живот, и в отвъдния, и не ще има за тях избавители.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人的善功, 在今世和后世, 完全无效, 他们绝没有援助者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人的善功,在今世和後世,完全無效,他們絕沒有援助者。

Czech - čeština

Hrbek : A to jsou ti, jejichž činy budou marné na tomto i na onom světě, a nebudou mít pomocníky žádné.

Nykl : Konání jejich bezvýsledna budou ve světě tomto i budoucím a nebudou míti zastánců.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް نصر ދޭނެ އެއްވެސްބަޔަކު ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze zijn het, wier werken voor deze en de toekomstige wereld verloren zijn; en zij zullen niemand hebben om hen te helpen.

Leemhuis : Zij zijn het wier daden in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals vruchteloos zijn en zij zullen geen helpers hebben.

Siregar : Zij zijn degenen wiens werken op de aarde en (in) het Hiernamaals geen vrucht dragen en er zullen voor hen geen helpers zijn.

English

Ahmed Ali : Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.

Ahmed Raza Khan : They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.

Arberry : their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

Daryabadi : These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.

Hilali & Khan : They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Itani : They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.

Maududi : These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.

Mubarakpuri : They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Pickthall : Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

Qarai : They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

Qaribullah & Darwish : Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

Saheeh International : They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

Sarwar : The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.

Shakir : Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.

Transliteration : Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

Wahiduddin Khan : their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.

Yusuf Ali : They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.

French - français

Hamidullah : Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs!

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sind es, deren Werke nichtig sind in dieser Welt und im Jenseits; und sie haben keine Helfer.

Bubenheim & Elyas : Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.

Khoury : Das sind die, deren Werke im Diesseits und Jenseits wertlos sind, und sie werden keine Helfer haben.

Zaidan : Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan ne waɗanda ayyukansu suka ɓãci a cikin dũniya da Lãhira, kuma bã su da wasu mataimaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यही लोग हैं, जिनके कर्म दुनिया और आख़िरत में अकारथ गए और उनका सहायक कोई भी नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही वह (बदनसीब) लोग हैं जिनका सारा किया कराया दुनिया और आख़ेरत (दोनों) में अकारत गया और कोई उनका मददगार नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong.

Quraish Shihab : Amal perbuatan mereka yang memiliki karakter seperti ini akan lenyap--meskipun sebagiannya merupakan perbuatan baik. Tak ada manfaat keduniaan apa-apa yang dapat mereka petik dari perbuatan yang akan mendatangkan penyesalan di akhirat kelak. Pada saat itu tak ada seorang pun yang dapat menyelamatkan mereka dari penyesalan dan siksaan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah orang-orang yang gugur) atau batal (amal-amalan mereka) kebaikan-kebaikan yang telah mereka lakukan, misalnya sedekah dan menghubungkan tali silaturahmi (di dunia dan di akhirat) sehingga tidak dianggap disebabkan tidak memenuhi syarat-syaratnya (dan tidaklah mereka mempunyai penolong-penolong) yang akan melindungi mereka dari azab tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro le cui opere sono diventate inutili in questo mondo e nell'Altro non avranno chi li soccorra.

Japanese -日本

Japanese : このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援助者もない。

Korean -한국인

Korean : 그들의 일은 현세에서나 내 세에서도 무의미할 것이며 그들을도와 줄 어느 누구도 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه که‌سانێکن کرده‌وه‌کانیان پووچ بۆته‌وه له دنیاو قیامه‌تدا، که‌سیش نیه پشتیوانی له‌وان بکات.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi pertolongan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിപ്പോയ വിഭാഗമത്രെ അവര്‍. അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരും ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളെല്ലാം ഇഹത്തിലും പരത്തിലും ‎പാഴായിപ്പോയവരാണവര്‍. അവര്‍ക്കു സഹായികളായി ‎ആരുമുണ്ടാവില്ല. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse er det, hvis gjerninger er verdiløse i denne verden og den hinsidige. De har ingen hjelpere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا هغه كسان دي چې د دوى عملونه په دنیا او اخرت (دواړو) كې ضائع شوي دي او نشته د دوى لپاره هیڅوك مددكوونكي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان کسانی اند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر شده، و برای آنان هیچ یاوری نخواهد بود.

آیتی : اعمال اينان در دنيا و آخرت تباه شده است و هيچ ياورى ندارند.

بهرام پور : آنها كسانى هستند كه در دنيا و آخرت اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هيچ ياورى نخواهد بود

قرائتی : آنان کسانى هستند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه شده و هیچ یاورى ندارند.

الهی قمشه‌ای : آنهایند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه گردیده و کسی آنها را (برای نجات از عذاب) یاری نخواهد کرد.

خرمدل : آنان کسانی هستند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه شده (و اگر کردار نیکی هم داشته باشند، باطل و بی‌ثمر خواهد بود) و ایشان را یاور و مددکاری نیست (تا آنان را از زیان دنیوی و عذاب اخروی نجات دهد). [[«حَبِطَتْ»: تباه و هدر رفته است. باطل و بی‌ثمر شده است.]]

خرمشاهی : اینان کسانی هستند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه شده است و یاورانی ندارند

صادقی تهرانی : ایشان کسانی‌اند که در دنیا و آخرت، اعمالشان به هدر رفته و برایشان هیچ یاورانی نیست.

فولادوند : آنان كسانى‌اند كه در [اين‌] دنيا و [در سراى‌] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هيچ ياورى نيست.

مجتبوی : اينانند كه كارهاشان در اين جهان و آن جهان تباه شده است و هيچ يارى‌كننده‌اى ندارند.

معزی : آنانند که تباه شد کارهای ایشان در دنیا و آخرت و نیستشان یارانی‌

مکارم شیرازی : آنها کسانی هستند که اعمال (نیکشان، به خاطر این گناهان بزرگ،) در دنیا و آخرت تباه شده، و یاور و مددکار (و شفاعت کننده‌ای) ندارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : To są ci, których uczynki są daremne w życiu na tym świecie i w życiu ostatecznym; oni nie będą mieli żadnych pomocników.

Portuguese - Português

El-Hayek : São aqueles cujas obras tornar-se-ão sem efeito, neste mundo e no outro, e não terão socorredores.

Romanian - Română

Grigore : Deşarte le sunt faptele în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Ei nu vor avea ajutoare.

Russian - русский

Абу Адель : Такие – это те, дела которых оказались тщетными в (этом) мире и (в) Вечной жизни, и нет им никаких помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Это - те, дела которых, даже если поначалу и шли хорошо, в конечном счёте оказались бесполезными, тщетными, бесплодными в ближайшей жизни, и в будущей жизни их ждёт стыд и наказание и не будет им ни помощников, ни спасителей от наказания и мучений.

Крачковский : Это - те, дела которых оказались тщетными в ближайшей жизни и будущей, и нет им никаких помощников!

Кулиев : Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.

Кулиев + ас-Саади : Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников. [[Речь идет о злодеях, которые отказались уверовать в знамения Аллаха, обвинили во лжи Божьих посланников и совершили самое страшное преступление против тех, перед кем люди находятся в самом большом долгу. Они лишили жизни многих Божьих посланников и праведных богословов, повелевавших придерживаться справедливости, к которой призывали небесные религии и здравый разум. Деяния этих грешников были бесполезными в этом мире и окажутся тщетными в Последней жизни, потому что они заслужили мучительное наказание. Никто не спасет их от расплаты, и никто не защитит их от лютой кары.]]

Османов : Это - те, деяния которых тщетны в этом мире и в будущем и у которых нет никаких заступников.

Порохова : Они все - те, деяния которых станут тщЕтой И в ближнем мире, и в далеком, И им нигде заступников не будет.

Саблуков : Их дела останутся тщетными в этой жизни и в другой, и заступников для них не будет.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھي (اُھي) آھن جن جي ڪمائي دُنيا ۽ آخرت ۾ ناس ٿي ويئي، ۽ اُنھن جو ڪو واھرو ڪونھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasi waa kuwuu buray (Hoobtay) Camalkoodu Adduun iyo Aakhiraba mana u sugnaan wax u gargaara.

Spanish - Española

Bornez : Esos son los que han arruinado sus obras en esta vida y en la otra y no tendrán quien les auxilie.

Cortes : Ésos son aquéllos cuyas obras son vanas en la vida de acá y en la otra y no tendrán quienes les auxilien.

Garcia : Sus obras serán vanas en esta vida y en la otra, y no tendrán quién los auxilie.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio ambao vitendo vyao vimeharibika duniani na Akhera. Nao hawatapata wa kuwanusuru.

Swedish - svenska

Bernström : Dessa människors strävanden skall gå om intet [och bli utan frukt] i detta liv och i det kommande, och de skall inte finna någon hjälpare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аъмоли инҳо дар дунё ва охират нобуд шудааст ва ҳеҷ ёваре надоранд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் புரிந்த செயல்கள் இம்மையிலும் மறுமையிலும் (பலனற்றவையாக) அழிந்து விட்டன. இன்னும் அவர்களுக்கு உதவியாளர்கள் எவருமிலர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хаксыз мөселманнарны үтерүче кәферләрнең дөньяда һәм ахирәттә барча эшләре юкка чыкты, һәм аларга ахирәттә ярдәмче булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่บรรดาการงานของพวกเขาไร้ผลทั้งในโลกนี้ และปรโลก และจะไม่มีบรรดาผู้ช่วยเหลือสำหรับพวกเขาเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.

Alİ Bulaç : Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

Çeviriyazı : ülâike-lleẕîne ḥabiṭat a`mâlühüm fi-ddünyâ vel'âḫirah. vemâ lehüm min nâṣirîn.

Diyanet İşleri : Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

Diyanet Vakfı : İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

Edip Yüksel : Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır.

Öztürk : Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.

Suat Yıldırım : İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.

Süleyman Ateş : Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے

احمد رضا خان : یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں

احمد علی : یہی وہ لوگ ہیں جنکی دنیا اور آخرت میں محنت ضائع ہو گئی اور ان کا کوئی مددگار نہیں

جالندہری : یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)

طاہر القادری : یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،

علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : ان کے اعمال دنیا وآخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں

محمد حسین نجفی : یہ وہ (بدنصیب) ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت و برباد ہوگئے۔ اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلارنىڭ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئەمەللىرى بىكار بولدى، ئۇلارغا ھېچ ياردەم قىلغۇچى يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар амаллари бу дунёю охиратда ҳабата бўлганлардир ва уларга ёрдам берувчилар йўқдир. (Иймонлари йўқлиги, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари туфайли баъзи қилган яхши ишлари ҳам бекор кетади. Уларга савоб ва нажот келтирмайди. Ҳамда бошларига мушкул тушган пайтда ёрдамчилар йўқдир.)