- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo kënaqësi është ë shkurtër; pastaj, strehimi i tyre është skëterra. E sa shtrat i keq është ai vend!
Feti Mehdiu : Një kënaqësi e shkurtër, e pastaj vendbanimi i tyre është xhehennemi. Sa vend i keq është ai.
Sherif Ahmeti : Ajo është një kënaqësi e pakët, e pastaj vendi i tyre është Xhehennemi që është vend mjerimi.
Amazigh
At Mensur : Cwiî n zzhu, sinna, axxam nnsen d Loahennama. A yir usu!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : هو «متاع قليل» يتمتعون به يسيرا في الدنيا ويفنى «ثم مأواهم جهنم وبئس المهاد» الفراش هي.
تفسير المیسر : متاع قليل زائل، ثم يكون مصيرهم يوم القيامة إلى النار، وبئس الفراش.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አነስተኛ ጥቅም ነው፡፡ ከዚያም መኖሪያቸው ገሀነም ናት፡፡ ምን ትከፋም ምንጣፍ!
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, (axirət ne’mətləri ilə müqayisədə) azacıq bir mənfəətdir. Sonra isə onların məskəni Cəhənnəmdir. Ora necə də pis yataqdır!
Musayev : Bu, az bir mənfəətdir. Sonra isə onların yeri Cəhənnəmdir. Ora nə pis yataqdır!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুচ্ছ ভোগ! তারপর তাদের বাসস্থান হচ্ছে জাহান্নাম, আর জঘন্য এই বিশ্রামস্থল।
মুহিউদ্দীন খান : এটা হলো সামান্য ফায়দা-এরপর তাদের ঠিকানা হবে দোযখ। আর সেটি হলো অতি নিকৃষ্ট অবস্থান।
Bosnian - bosanski
Korkut : kratko uživanje, a poslije – Džehennem će biti mjesto gdje će boraviti, a užasno je to prebivalište!
Mlivo : Uživanje je malo, zatim će sklonište njihovo biti Džehennem, a loše je odmorište!
Bulgarian - български
Теофанов : кратко наслаждение, после мястото им е Адът. Колко лоша постеля е той!
Chinese -中国人
Ma Jian : 那是些微的享受,将来他们的归宿是火狱。那卧褥真恶劣!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : krátké bude jejich užívání a pak stane se peklo příbytkem jejich. A jak hnusné to bude místo odpočinku!
Nykl : pouze na krátko popřána jim bude a pak obydlím jich bude peklo: prabídné bude to místo odpočinku!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) ކުޑަކުޑަ ވަގުތީ އަރާމެކެވެ. ދެން، އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކައެވެ. އަދި، އެ ތަންމަތީގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : IJdel genot. Hunne woning zal de hel zijn; een ongelukkig verblijf.
Leemhuis : Een weinig genot! Dan zal hun verblijfplaats de hel zijn. Dat is pas een slechte rustplaats!
Siregar : (Het zijn slechts) kleine genietingen, en vervolgens is hun verblijfplaats de Hel, dat is de slechtste verblijfplaats.
English
Ahmed Ali : Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!
Ahmed Raza Khan : It is a brief usage; their home is hell; and what an evil resting-place!
Arberry : a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Daryabadi : A brief enjoyment, and then Hell shall be their abode; ill is the resort!
Hilali & Khan : A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Itani : A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.
Maududi : This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!
Mubarakpuri : A brief enjoyment; then their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Pickthall : It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Qarai : It is a trivial enjoyment; then their refuge is hell, and it is an evil resting place.
Qaribullah & Darwish : a little enjoyment, then, their shelter is in Gehenna (Hell), an evil cradling.
Saheeh International : [It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Sarwar : Their gains are only a means of enjoyment in this life. However, their destination is hell, the terrible dwelling.
Shakir : A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
Transliteration : MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
Wahiduddin Khan : this is only a brief enjoyment, after which Hell shall be their abode -- what an evil resting place!
Yusuf Ali : Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
French - français
Hamidullah : Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche!
German - Deutsch
Abu Rida : Ein winziger Nießbrauch dann ist Gahannam ihre Herberge, und schlimm ist das Lager!
Bubenheim & Elyas : (Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt!
Khoury : Das ist eine geringe Nutznießung. Dann wird ihre Heimstätte die Hölle sein - welch schlimme Lagerstätte!
Zaidan : Das ist ein kurzweiliges Vergnügen, dann wird ihr Aufenthaltsort Dschahannam sein. Und erbärmlich ist die Bleibe.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Jin dãɗi ne kaɗan sa'an nan makõmarsu Jahannama ce, kuma tir da shimfiɗa ita!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो थोड़ी सुख-सामग्री है फिर तो उनका ठिकाना जहन्नम है, और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये चन्द रोज़ा फ़ायदा हैं फिर तो (आख़िरकार) उनका ठिकाना जहन्नुम ही है और क्या ही बुरा ठिकाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat tinggal mereka ialah Jahannam; dan Jahannam itu adalah tempat yang seburuk-buruknya.
Quraish Shihab : Semua itu adalah kesenangan sekejap yang akan hilang. Setiap yang hilang itu sedikit. Tempat kembali mereka adalah neraka Jahanam, seburuk-buruk tempat kembali.
Tafsir Jalalayn : (Itu hanyalah kesenangan sementara) yang mereka nikmati di dunia dalam waktu singkat kemudian akan lenyap (kemudian tempat tinggal mereka ialah neraka Jahanam dan itulah tempat yang seburuk-buruknya.)
Italian - Italiano
Piccardo : Effimero, meschino godimento: il loro rifugio infine sarà l'Inferno. Che infausto giaciglio!
Japanese -日本
Japanese : これは片時の歓楽である,やがて地獄がかれらの住まいとなろう。それは悪い臥床である。
Korean -한국인
Korean : 쾌락은 순간이요 그들의 주거지는 지옥이니 얼마나 저주받은 거처이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوه ههرههمووی) ڕابواردنێکی کهمه (چونکه) لهوهودوا شوێن و جێگهیان دۆزهخه، که ناخۆشترین جێگه و ڕێگهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Semuanya) itu hanyalah kesenangan yang sedikit, (akhirnya akan lenyap), kemudian tempat kembali mereka neraka Jahannam: dan itulah seburuk-buruk tempat ketetapan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തുച്ഛമായ ഒരു സുഖാനുഭവമാകുന്നു അത്. പിന്നീട് അവര്ക്കുള്ള സങ്കേതം നരകമത്രെ. അതെത്ര മോശമായ വാസസ്ഥലം!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് നന്നെ തുച്ഛമായ സുഖോത്സവം മാത്രം. പിന്നെ അവര് ചെന്നെത്തുന്ന താവളം നരകമാണ്. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം!
Norwegian - norsk
Einar Berg : En liten fortjeneste! Men så blir deres herberge helvete. Et sørgelig hvilested.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (دا) ډېره لږه فايده ده، بیا د هغو اوسېدنځای جهنم دى او هغه بده استوګنه ده
Persian - فارسی
انصاریان : [این] برخورداری اندک [و ناچیزی از زندگی زود گذر دنیا] است؛ سپس جایگاهشان دوزخ است، و آن بد آرامگاهی است.
آیتی : اين برخوردارى اندكى است. پس از آن جايگاهشان جهنم است و جهنم بد آرامگاهى است.
بهرام پور : اين بهرهى ناچيزى است و سپس جايگاهشان جهنّم است كه بد جايگاهى است
قرائتی : [بهرهى آنها] کالایی ناچیز است، سپس جایگاه ابدى آنان دوزخ است. و چه بد جایگاهى است!
الهی قمشهای : این متاعی اندک است و پس از این جهان منزلگاه آنان جهنم است و بد آرامگاهی است.
خرمدل : (این) متاع ناچیزی است، سپس (به دنبال این نعمت و قدرت ناچیز ظاهری) جایگاهشان دوزخ است، و چه بد جایگاهی است! [[«مَتَاعٌ»: کالا و نعمت. تمتّع و بهرهمندی. خبر مبتدای محذوفی چون (هُوَ) است که مرجع آن (تَقَلُّب) است. «مَأْوَی»: مکانی که سرانجام بدان پناه میبرند (نگا: آلعمران / 151). «مِهَاد»: آرامگاه. بِستر.]]
خرمشاهی : بهرهمندی ناچیزی است، سپس سرا و سرانجام آنان جهنم است و چه بد آرامگاهی است
صادقی تهرانی : (این) کالایی ناچیز (و برخورداری اندکی) است. سپس پناهگاهشان دوزخ است و چه بد آرامگاهی است.
فولادوند : [اين] كالاى ناچيز [و برخوردارىِ اندكى] است؛ سپس جايگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است.
مجتبوی : [اين] برخوردارى اندك است سپس جايگاهشان دوزخ است و بد آرامگاهى است.
معزی : بهرهای است اندک و سپس جایگاه ایشان دوزخ است و چه زشت آرامشگاهی است
مکارم شیرازی : این متاع ناچیزی است؛ و سپس جایگاهشان دوزخ، و چه بد جایگاهی است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest tylko krótkie używanie. Potem ich miejscem schronienia będzie Gehenna! A jakże to złe miejsce odpoczynku!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque é um gozo transitório e sua morada será o inferno. Que funesta morada!
Romanian - Română
Grigore : Puţină bucurie vremelnică! Gheena le va fi apoi liman. Ce rău aşternut!
Russian - русский
Абу Адель : (ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе!
Аль-Мунтахаб : Это - пустая суета и непостоянные блага, а что временное, то - малое, и их убежище - геенна. О, как скверно это ложе!
Крачковский : малое пользование, а потом убежище их - геенна, и скверно это ложе!
Кулиев : Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
Кулиев + ас-Саади : Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе! [[Смысл этого аята в том, что правоверные не должны печалиться от того, что неверующие наслаждаются преходящими мирскими благами и беспрепятственно перемещаются по земле, заключая выгодные сделки, приобретая имущество, получая удовольствие, восхищаясь своей силой и время от времени даже одерживая верх над остальными людьми. Все это - лишь недолгое удовольствие, поскольку они будут наслаждаться мирскими благами очень короткое время, после чего будут подвергнуты долгому и томительному наказанию. Мирские блага - это лучшее, что выпадает на долю неверующих, и люди уже могли убедиться в том, каким оказывается их конец.]]
Османов : [для них] - услады бренные, а затем пристанище для них - ад. Скверное же это ложе!
Порохова : Им в ней - так мало наслажденья, Потом им Ад убежищем предстанет, - О, как же мерзко это место (упокоя)!
Саблуков : она - кратковременное наслаждение; после жилищем им будет геенна. Как мучительно это ложе!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھو فائدو ٿورو آھي، وري سندن جاءِ دوزخ آھي، ۽ (اُھو) بڇڙو ھنڌ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa Raaxo Yar kadib Hoygoodu waa Jahannamo, iyadaana u xun Gogol.
Spanish - Española
Bornez : ¡ [Tendrán] un pequeño disfrute y luego su morada será el infierno de Yahannam! ¡Qué mal lecho!
Cortes : ¡Mezquino disfrute! Luego, su morada será la gehena. ¡Qué mal lecho...!
Garcia : porque es solo un disfrute temporal. Pero finalmente su destino será el Infierno. ¡Qué pésima morada!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hiyo ni starehe ndogo. Kisha makaazi yao yatakuwa Jahannamu. Na ni mahali pabaya mno pa kupumzikia.
Swedish - svenska
Bernström : Deras glädje är kortvarig; därefter skall helvetet bli deras tillflykt - ett eländigt vilorum!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин бархурдорип андакест. Пас аз он ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст ва чаҳаннам бад оромгоҳест!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அது) மிகவும் அற்ப சுகம். பிறகு அவர்கள் தங்குமிடம் நரகமே யாகும்; (இது) மிகவும் கெட்ட தங்குமிடமும் ஆகும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр кызыккан дөнья малы, вакытлыча файдаланачак бик аз нәрсәдер. Ахирәттә аларның урыны җәһәннәм, ул җәһәннәм нинди яман урындыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันเป็นสิ่งอำนวยประโยชน์เล็กน้อยเท่านั้น แล้วที่อยู่ของพวกเขานั้น คือ ญะฮันนัม และช่างเป็นที่พักนอนที่เลวร้ายจริง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.
Alİ Bulaç : (Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Çeviriyazı : metâ`un ḳalîlün ŝümme me'vâhüm cehennem. vebi'se-lmihâd.
Diyanet İşleri : İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet Vakfı : Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
Edip Yüksel : Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Öztürk : Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
Suat Yıldırım : Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır! [40,4; 10,69-70; 31,24; 86,17; 28,61]
Süleyman Ateş : Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ محض چند روزہ زندگی کا تھوڑا سا لطف ہے، پھر یہ سب جہنم میں جائیں گے جو بدترین جائے قرار ہے
احمد رضا خان : تھوڑا برتنا، ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور کیا ہی برا بچھونا،
احمد علی : یہ تھوڑا سا فائدہ ہے پھر ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اوروہ بہت برا ٹھکاناہے
جالندہری : (یہ دنیا کا) تھوڑا سا فائدہ ہے پھر (آخرت میں) تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
طاہر القادری : یہ تھوڑی سی (چند دنوں کی) متاع ہے، پھر ان کا ٹھکانا دوزخ ہوگا، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
علامہ جوادی : یہ حقیر سرمایہ اور سامانِ تعیش ہے اس کے بعد انجام جہّنم ہے اور وہ بدترین منزل ہے
محمد جوناگڑھی : یہ تو بہت ہی تھوڑا فائده ہے، اس کے بعد ان کا ٹھکانہ تو جہنم ہے اور وه بری جگہ ہے
محمد حسین نجفی : یہ صرف چند روزہ فائدہ (بہار) ہے۔ پھر ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ کیسی بُری آرام گاہ ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ ئازغىنا بەھرىمەن بولۇشتۇر، كەلگۈسىدە ئۇلارنىڭ جايى جەھەننەم بولىدۇ. ئۇ نېمىدېگەن يامان تۆشەك!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу озгина матоҳдир. Сўнгра ўринлари жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон ётоқ! (Бу дунёнинг қизиқ ишларидан бири шуки, мўминлар, аброрлар азоб-уқубатга дучор бўлиб, юртларидан ҳижрат қилиб чиқиб ёки ҳайдаб чиқарилиб ёки қамоқларга ташланиб, Аллоҳнинг йўлида азиятлар чекиб турган бир пайтда, кофирлар кибру ҳаво, дабдабаю тантана билан юрт кезадилар. Ҳаммага ўзларини кўз-кўз қиладилар. Бу ҳолат мўминларни хафа қилиб, нимага бундай бўлади, деган саволни кўнглига солиб, адаштириб, алдаб қўйиши мумкин. Ушбу оят ана шунақа алдовга берилиб қолмасликни мўминларга Пайғамбар (с. а. в.) орқали тайинламоқда.)