بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 196 | سوره 3 آیه 196

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 196 | Surah 3 Verse 196

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ ﴿3:196

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Le të mos mashtrojë ty qarkullimi i mohuesve qytet në qytet.

Feti Mehdiu : Në asnjë mënyrë le të mos mashtrojë bredhja nëpër botë e atyre të cilët nuk besojnë!

Sherif Ahmeti : Të mos mashtrojë bredhja nëpër qytete e atyre që nuk besuan.

Amazigh

At Mensur : Ur k ipqelliq lexdaâ n wid ijehlen di temdint.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : ونزل لما قال المسلمون: أعداء الله فيما نري من الخير ونحن في الجهد: «لا يغرنك تقلُّب الذين كفروا» تصرُّفهم «في البلاد» بالتجارة والكسب.

تفسير المیسر : لا تغتر -أيها الرسول- بما عليه أهل الكفر بالله من بسطة في العيش، وسَعَة في الرزق، وانتقالهم من مكان إلى مكان للتجارات وطلب الأرباح والأموال، فعمَّا قليل يزول هذا كلُّه عنهم، ويصبحون مرتهنين بأعمالهم السيئة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የእነዚያ የካዱት ሰዎች በአገሮች መንፈላሰስ አያታልህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) küfr edənlərin diyar-diyar gəzib dolaşması (ticarətdən, əkinçilikdən mənfəət əldə edərək xoş güzəran keçirməsi) səni aldatmasın!

Musayev : Qoy kafirlərin diyarbədiyar gəzib dolaşması səni aldatmasın!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা অবিশ্বাস পোষণ করে শহরে-নগরে তাদের চলাফেরা তোমাকে যেন ধোকা না দেয়।

মুহিউদ্দীন খান : নগরীতে কাফেরদের চাল-চলন যেন তোমাদিগকে ধোঁকা না দেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Neka te nikako ne obmanjuje to što oni koji ne vjeruju po raznim zemljama putuju:

Mlivo : Neka te nikako ne zavarava kretanje po zemljama onih koji ne vjeruju,

Bulgarian - български

Теофанов : Да не те мами оживлението на неверниците по земята

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道的人,往来四方,自由发展,你不要让这件事欺骗你。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道的人,往來四方,自由發展,你不要讓這件事欺騙你。

Czech - čeština

Hrbek : Nechť tě neoklame to, že ti, kdož jsou nevěřící, se volně po zemi procházejí;

Nykl : Nedej zmýliti se zdánlivou svobodou nevěřících v zemi:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : كافر ވި މީހުން ރަށްތަކުގައި އެގޮތްމިގޮތަށް އުޅޭއުޅުން ކަލޭގެފާނު ހެއްލުންތެރި ކުރިއަ ނުދޭހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat u niet verblinden door den voorspoed der ongeloovigen.

Leemhuis : Laat je niet begoochelen doordat zij die ongelovig zijn in het land rondtrekken.

Siregar : Laat je niet verleiden door het (genietend) rondgaan van degenen die ongelovig zijn in het land.

English

Ahmed Ali : Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.

Ahmed Raza Khan : O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.

Arberry : Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;

Daryabadi : Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities

Hilali & Khan : Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.

Itani : Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.

Maududi : (O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.

Mubarakpuri : Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.

Pickthall : Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).

Qarai : Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.

Qaribullah & Darwish : Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you;

Saheeh International : Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.

Sarwar : (Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land.

Shakir : Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.

Transliteration : La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi

Wahiduddin Khan : Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land:

Yusuf Ali : Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:

French - français

Hamidullah : Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.

German - Deutsch

Abu Rida : Laß dich nicht trügen durch den Wandel der Ungläubigen in den Ländern.

Bubenheim & Elyas : Lasse dich ja nicht durch den Wandel derer in den Landstrichen täuschen, die ungläubig sind.

Khoury : Laß dich nicht betören durch das Umherziehen der Ungläubigen im Land.

Zaidan : Dich soll nicht täuschen das Umherreisen der Kafir in den Ländern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kada jujjuyawar waɗanda suka kãfirta a cikin garũruwa ta rũɗe ka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बस्तियों में इनकार करनेवालों की चलत-फिरत तुम्हें किसी धोखे में न डाले

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) काफ़िरों का शहरों शहरों चैन करते फिरना तुम्हे धोखे में न डाले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Janganlah sekali-kali kamu terperdaya oleh kebebasan orang-orang kafir bergerak di dalam negeri.

Quraish Shihab : Wahai Nabi, janganlah engkau terpengaruh oleh apa yang kau lihat pada orang-orang kafir! Mereka bergelimang dalam kemewahan dan bergerak bebas dalam dagang dan usaha.

Tafsir Jalalayn : (Janganlah sekali-kali kamu terpedaya oleh keleluasaan orang-orang kafir bepergian) artinya bergerak ke mana mereka sukai (di dalam negeri) untuk berniaga dan berusaha.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ti inganni la facilità con cui i miscredenti si muovono in questo paese.

Japanese -日本

Japanese : あなたは,不信者が地上をあちこち歩き回わっているのに感わされてはならない。

Korean -한국인

Korean : 지상에서 믿지 아니한 자들의 흥망성쇠가 그대를 기만치 않 도록 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی ئیماندار) هه‌رگیز هێزو ده‌سه‌ڵاتی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕن له وڵاتاندا تۆ له‌خشته نه‌بات.

Malay - Melayu

Basmeih : Jangan sekali-kali engkau (wahai Muhammad) terpedaya oleh usaha gerakan orang-orang yang kafir di dalam negeri (yang membawa keuntungan-keuntungan kepada mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യനിഷേധികള്‍ നാടുകളിലെങ്ങും സ്വൈരവിഹാരം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നിന്നെ ഒരിക്കലും വഞ്ചിതനാക്കിക്കളയരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാടെങ്ങുമുള്ള സത്യനിഷേധികളുടെ വിളയാട്ടം നിന്നെ ‎വഞ്ചിക്കാതിരിക്കട്ടെ. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : La deg ikke lure av de vantros farting omkring i landet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى اورېدونكیه!) په ښارونو كې د كافرانو تلل راتلل دې تا تېر نه باسي (دوكه نه كړي)

Persian - فارسی

انصاریان : رفت و آمد کافران در شهرها [با وسایل و ابزار فراوان و شوکت ظاهری] تو را به طمع نیندازد.

آیتی : جولان كافران در شهرها تو را نفريبد.

بهرام پور : گشت و گذار كافران در شهرها تو را نفريبد

قرائتی : مبادا تلاش و کوشش و رفت و آمد [تجاری] کافران در شهرها تو را فریب دهد.

الهی قمشه‌ای : (دنیا) تو را نفریبد چون بینی که کافران در شهرها به راحتی می‌گردند.

خرمدل : رفت و آمد (پیروزمندانه، و اشتغال به کسب و کار و تجارت و بسر بردن در ناز و نعمت) کافران در شهرها، تو را نفریبد. [[«لا یَغُرَّنَّکَ»: تو را گول نزند. «تَقَلُّبُ»: گشت و گذار. آمد و شد (نگا: نحل / 46). غلْط خوردن در ثروت و نعمت. «بِلاد»: جمع بلد، شهرها. جاها و سرزمینها.]]

خرمشاهی : گشت و گذار کافران در شهرها تو را نفریبد

صادقی تهرانی : هرگز مباد (که) رفت و آمد با جنب‌و‌جوش کافران در شهرها تو را فریب دهد.

فولادوند : مبادا رفت و آمد [و جنب و جوش‌] كافران در شهرها تو را دستخوش فريب كند.

مجتبوی : رفت و آمد- سودجويى و كاميابى- كافران در شهرها تو را نفريبد

معزی : فریفته‌ات نکند گردش آنان که کفر ورزیدند در شهرها

مکارم شیرازی : رفت و آمد (پیروزمندانه) کافران در شهرها، تو را نفریبد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I niech nie zwiedzie ciebie niespokojna ruchliwość niewiernych w tym kraju.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não te enganem, pois (ó Mohammad), as andanças (mercantilistas) dos incrédulos, na terra.

Romanian - Română

Grigore : Vânzoleala celor care tăgăduiesc în acest ţinut să nu te tulbure!

Russian - русский

Абу Адель : Пусть не обманет тебя (о, Посланник) оборотливость [спокойная и благополучная жизнь] тех, которые стали неверными в странах, [ты не думай, что они останутся безнаказанными]

Аль-Мунтахаб : Пусть не трогают тебя (о Мухаммад!) прибыли и успех в торговле тех, которые не уверовали.

Крачковский : Пусть не соблазняет тебя изворотливость тех, которые не уверовали в стране:

Кулиев : Пусть не обольщает тебя свобода действий на земле тех, кто не уверовал.

Кулиев + ас-Саади : Пусть не обольщает тебя свобода действий на земле тех, кто не уверовал.

Османов : Пусть не обольщает тебя мирская суетность тех, кто не уверовал, -

Порохова : Пусть оборотливость неверных в этом граде Тебя не вводит в заблужденье,

Саблуков : Да не обольщает тебя оборотливость неверных в этом городе:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) ملڪن ۾ ڪافرن جي اَچ وڃ توکي نه ٺڳي.

Somali - Soomaali

Abduh : Yeyna ku Dhagrin ka Gadoonka kuwa Gaaloobay ee Dhulka (Adduunka).

Spanish - Española

Bornez : ¡Que no te impresione el ir y venir de aquellos que no creen!

Cortes : ¡Que no te desconcierte ver a los infieles yendo de acá para allá por el país!

Garcia : No te dejes engañar por la opulencia y los viajes de negocios de los que niegan la verdad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kabisa kusikudanganye kubakia kutangatanga kwa walio kufuru katika nchi.

Swedish - svenska

Bernström : LÅT DIG inte vilseledas av att de som förnekar sanningen kan på jorden vältra sig i nöjen och njutningar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Омадурафти кофирон дар шаҳрҳо туро нафиребад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்கள் நகரங்களில் உல்லாசமாகத் திரிந்து கொண்டிருப்பது (நபியே!) உம்மை மயக்கி விடவேண்டாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сине, әлбәттә, алдамасын кәферләрнең шәһәрдән-шәһәргә йөреп сәүдә итүләре. Ягъни, дөнья малына кызыгып, ахирәт гамәленә кимчелек китермә!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อย่าให้การเคลื่อนไหว ของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในเมืองหลวง เจ้าได้เป็นเอันขาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.

Alİ Bulaç : İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.

Çeviriyazı : lâ yegurranneke teḳallübü-lleẕîne keferû fi-lbilâd.

Diyanet İşleri : İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..

Diyanet Vakfı : İnkarcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

Edip Yüksel : İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Öztürk : Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.

Suat Yıldırım : Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

Süleyman Ateş : İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ! دنیا کے ملکوں میں خدا کے نافرمان لوگوں کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے

احمد رضا خان : اے سننے والے! کافروں کا شہروں میں اہلے گہلے پھرنا ہرگز تجھے دھوکا نہ دے

احمد علی : تجھ کو کافروں کا شہرو ں میں چلنا پھرنا دھوکہ نہ دے

جالندہری : (اے پیغمبر) کافروں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکا نہ دے

طاہر القادری : (اے اللہ کے بندے!) کافروں کا شہروں میں (عیش و عشرت کے ساتھ) گھومنا پھرنا تجھے کسی دھوکہ میں نہ ڈال دے،

علامہ جوادی : خبردار تمہیں کفّار کا شہر شہر چکر لگانا دھوکہ میں نہ ڈال دے

محمد جوناگڑھی : تجھے کافروں کا شہروں میں چلنا پھرنا فریب میں نہ ڈال دے،

محمد حسین نجفی : (اے رسول) کافروں کا مختلف شہروں میں چلنا پھرنا (اور دندناتے پھرنا) تمہیں ہرگز دھوکے میں نہ ڈال دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلارنىڭ (پۇل - مال، ئابرۇي، مەرتىۋە ئىزدەش يۈزىسىدىن) شەھەرلەردە كېزىپ يۈرۈشلىرى سېنى ئالدىمىسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Куфр келтирганларнинг юрт кезишлари сени алдаб қўймасин.