- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ky është ndëshkimi i veprave të duarve tuaja, se Perëndia nuk është zullumqar i robërvet të vet.
Feti Mehdiu : Për shkak të veprave të duarve tuaja”! Kurse All-llahu nuk është i padrejtë ndaj robërve të vet.
Sherif Ahmeti : Kjo është meritë e duarve tuaja, se All-llahu nuk zullumqarë ndaj robëve.
Amazigh
At Mensur : Ayagi, ilmend n wayen xedmen ifassen nnwen. Öebbi ur Ipdennis imdanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذلك» العذاب «بما قدَّمت أيديكم» عبَّر بها عن الإنسان لأن أكثر الأفعال تزاول بها «وأن الله ليس بظلام» أي بذي ظلم «للعبيد» فيعذبهم بغير ذنب.
تفسير المیسر : ذلك العذاب الشديد بسبب ما قدَّمتموه في حياتكم الدنيا من المعاصي القولية والفعلية والاعتقادية، وأن الله ليس بظلام للعببد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ (ስቃይ) እጆቻችሁ ባሳለፉት ሥራ ነው፡፡ አላህም ለባሮቹ በዳይ ባለመኾኑ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
Musayev : Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''এ তার জন্য যা তোমাদের নিজ হাত আগ বাড়িয়েছে, আর যেহেতু আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি জালিম নন।’’
মুহিউদ্দীন খান : এ হল তারই প্রতিফল যা তোমরা ইতিপূর্বে নিজের হাতে পাঠিয়েছ। বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাদের প্রতি অত্যাচার করেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : zbog djela ruku vaših!" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.
Mlivo : To zbog onog šta su unaprijed poslale ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima.
Bulgarian - български
Теофанов : То е заради онова, което сторихте преди със своите ръце. Аллах не е угнетител на рабите Си.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : za to, co ruce vaše předtím konaly!" A Bůh věru není nespravedlivý ke služebníkům Svým.
Nykl : za to, co ruce vaše poslaly před vámi: a Bůh zajisté není utiskovatelem služebníků svých.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.
Leemhuis : Dat is voor wat jullie handen vroeger gedaan hebben en omdat God de dienaren niet onrechtvaardig behandelt.
Siregar : Dat is vanwege hetgeen jullie handen deden en voorwaar, Allah is niet onrechtvaardig tegenover de dienaren.
English
Ahmed Ali : This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
Ahmed Raza Khan : “This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Arberry : that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Daryabadi : That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.
Hilali & Khan : This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Itani : “This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
Maududi : That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
Mubarakpuri : This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.
Pickthall : This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Qarai : That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’
Qaribullah & Darwish : That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
Saheeh International : That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Sarwar : This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
Shakir : This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Transliteration : Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Wahiduddin Khan : In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"
Yusuf Ali : "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
French - français
Hamidullah : Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.
German - Deutsch
Abu Rida : Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener
Bubenheim & Elyas : Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Khoury : Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.
Zaidan : Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Wannan (azãbar) kuwa sabõda abin da hannuwanku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zãlunci ga bãyinsa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह उसका बदला है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा। अल्लाह अपने बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म नहीं करता
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये उन्हीं कामों का बदला है जिनको तुम्हारे हाथों ने (ज़ादे आख़ेरत बना कर) पहले से भेजा है वरना ख़ुदा तो कभी अपने बन्दों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya.
Quraish Shihab : Siksa dan hukuman Allah yang mereka terima akibat perbuatan dosa yang dilakukan itu, tidak lain adalah sebuah manifestasi sifat keadilan-Nya. Sebab, Allah sama sekali tidak akan berbuat curang kepada hamba-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Demikian itu) maksudnya azab neraka tadi (disebabkan perbuatan tanganmu sendiri) diibaratkan dengan tangan karena kebanyakan perbuatan manusia dilaksanakan dengannya (dan bahwa Allah sekali-kali tidak menganiaya) artinya tidak berbuat aniaya atau melakukan keaniayaan (terhadap hamba-hamba-Nya) Allah tidak akan menyiksa orang-orang yang tidak bersalah atau berdosa.
Italian - Italiano
Piccardo : E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi.
Japanese -日本
Japanese : これはあなたがたの自業自得である。アッラーはそのしもべたちに,決して不正を行われない。」
Korean -한국인
Korean : 이것은 너희들이 저지른 것이로되 하나님은 실로 그 중복들 에게 절대로 부당하지 않으시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو سزایه له دهرهنجامی دهست پێشخهری خۆتاندایه، چونکه بهڕاستی خوا هیچ جۆره ستهمێک له بهندهکان ناکات.
Malay - Melayu
Basmeih : (Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan perbuatan yang - telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambanya."
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളുടെ കൈകള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ് അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇത് നിങ്ങളുടെ കൈകള് നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ലല്ലോ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette, for det dere har sendt i forveien til regnskapet, for Gud gjør ingen urett mot Sine tjenere!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا (عذاب) په سبب د هغه (بدعمل) دى چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلى دى، او ځكه چې یقینًا الله په بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى
Persian - فارسی
انصاریان : این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست.
آیتی : اين پاداش اعمالى است كه پيشاپيش به جاى آوردهايد وگرنه خداوند به بندگانش ستم روا نمىدارد.
بهرام پور : اين به سبب چيزى است كه دستان شما پيش فرستاده و [گر نه] خدا در حق بندگان هرگز ستمكار نيست
قرائتی : آن [عذاب] به سبب دستاورد پیشین خودتان است. و[گر نه] خداوند نسبت به بندگان، ستمگر نیست.
الهی قمشهای : این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد.
خرمدل : این (عذاب آتش سوزان) به خاطر چیزی است که دستهای خودتان (مرتکب آن گشته است و برایتان با انجام اعمال ناشایست) پیشاپیش فرستاده است، و خداوند به بندگان (هرگز کمترین) ستمی روا نمیدارد. [[«ذلِکَ»: آن عذاب. در اینجا معنی (این) دارد و مبتدا است و خبر آن جمله (بِمَا قَدَّمَتْ أَیْدِیکُمْ) است. «بِمَا»: به سبب آنچه. «قَدَّمَتْ أَیْدِیکُمْ»: دستهایتان تقدیم داشته است. تعبیر کلّ با جزء است و مراد: خودتان کردهاید و پیشاپیش فرستادهاید. «لَیْسَ بِظَلاّمٍ»: کمترین ستمی روا نمیدارد (نگا: نساء / 40). ستمپیشه نیست. واژه (ظَلاّم) صیغه مبالغه در کمیّت است؛ نه کیفیّت، یا صیغه نسبت است و به معنی (ظالم)، همچون نجّار منسوب به نجّارة، و حَدّاد منسوب به حِدادَة، و عَطّار منسوب به عِطْر.]]
خرمشاهی : این به خاطر کار و کردار پیشین شماست و[گرنه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نیست
صادقی تهرانی : این (عقوبت) پیشفرستادهی دستاورد شماست، و خدا بیگمان برای بندگان (خود) زیاد بیدادگر نیست.
فولادوند : اين [عقوبت] به خاطر كار و كردار پيشين شماست، [و گر نه] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بيدادگر نيست.
مجتبوی : آن [عذاب] به سبب كارهايى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده، و خدا به بندگان ستمگر نيست.
معزی : این بدان است که پیش فرستاد دستهای شما و نیست خدا ستمکننده بر بندگان
مکارم شیرازی : این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمیکند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tak będzie za to, co przygotowały wasze ręce, ponieważ Bóg nie jest niesprawiedliwy względem swoich sług.
Portuguese - Português
El-Hayek : Isso vos ocorrerá, por obra das vossas próprias mãos. Deus não é injusto para com Seus servos.
Romanian - Română
Grigore : pentru ceea ce mâinile voastre au făptuit.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Săi.
Russian - русский
Абу Адель : Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».
Аль-Мунтахаб : Это наказание за те грехи, которые вы совершили своими руками". Наказание Аллаха справедливо! Поистине, Аллах - не обидчик для рабов Своих
Крачковский : Это - за то, что уготовали ваши руки, и потому что Аллах - не обидчик для рабов.
Кулиев : Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами».
Кулиев + ас-Саади : Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами». [[Всевышний поведал о дерзких преступниках, которые осмелились произнести столь отвратительные, ужасные и безобразные слова. Аллах услышал их слова, записал их и непременно сохранит их вместе с другими отвратительными поступками этих нечестивцев. Одним из их грехов было убийство пророков, которые искренне желали им добра. Они непременно получат самое суровое наказание, и в ответ на заявления о том, что Аллах беден, а они - богаты, им велят вкусить пылающее наказание. Пламя будет обжигать их тела, пронзать их своими языками и добираться до самых сердец. Но даже такое ужасное наказание не будет несправедливостью со стороны Аллаха, поскольку Он никогда не притесняет Своих рабов и бесконечно далек от произвола. Грешники заслужили такое возмездие своими порочными и постыдными деяниями, которые стали причиной того, что они заслужили наказание и лишились вознаграждения. По словах толкователей Корана, этот аят был ниспослан о группе иудеев, сказавших такие ужасные слова. Одним из них был Фанхас б. Азура, иудейский старейшина и богослов в Медине. Услышав слова Аллаха «Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно» (2:245) и «Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжите Аллаху прекрасный заем» (73:20), он возгордился и осмелился заявить, что Аллах беден, тогда как они богаты. Аллах сообщил об этих словах и о том, что это - не первый отвратительный поступком иудеев, которые раньше тоже совершали ужасные преступления и даже несправедливо убивали Божьих посланников. Аллах назвал убийство пророков несправедливым, чтобы подчеркнуть, что иудеям было известно о порочности этого злодеяния. Невежество и ошибка не были причиной их преступления - она заключалась в их дерзости и упрямстве.]]
Османов : в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов".
Порохова : Которая пребудет с вами (за грехи), Что предварили ваши (собственные) руки", - Аллах, поистине, не станет Чинить несправедливость к тем, Кто в услужении Ему (свой лик оберегает).
Саблуков : Это вам за то, что заготовили ваши руки. Но истинно, Бог ни мало не жесток к рабам сим.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھان جي ھٿن اڳ موڪليو آھي ۽ (ھن سببان) ته الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Taasina waa waxay hormarsatay Gacmahoodu Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada.
Spanish - Española
Bornez : Eso es por lo que hicisteis, pues Dios no oprime a los siervos.»
Cortes : Esto es lo que vuestras obras han merecido, que Alá no es injusto con Sus siervos».
Garcia : Es lo que merecen en retribución por sus obras, porque Dios no es injusto con Sus siervos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Haya ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yenu, na kwamba Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja,
Swedish - svenska
Bernström : följden av det som era händer har sänt framför er [till domen] - Gud låter inte Sina tjänare lida orätt!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин ҷазои амалҳоест, ки пешопеш ба ҷой овардед вагарна Худованд ба бандагонаш ситам раво намедорад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு காரணம் முன்னமேயே உங்கள் கைகள் செய்து அனுப்பிய கெட்ட செயல்களேயாகும்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு எவ்வித அநீதியும் செய்பவனல்லன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นั่น ก็เพราะสิ่งที่มือของพวกเจ้าได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่ปวงบ่วงทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Alİ Bulaç : Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Çeviriyazı : ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.
Diyanet İşleri : "Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfı : Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Edip Yüksel : "Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Öztürk : Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2,95]
Süleyman Ateş : Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے
احمد رضا خان : یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا،
احمد علی : یہ اس چیز کے بدلےہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا
جالندہری : یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا
طاہر القادری : یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،
علامہ جوادی : اس لئے کہ تم نے پہلے ہی اس کے اسباب فراہم کرلئے ہیں اور خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے
محمد جوناگڑھی : یہ تمہارے پیش کرده اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں
محمد حسین نجفی : یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے (زاد سفر کے طور پر) آگے بھیجا ہے اور یقینا اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бундоқ бўлишлиги, сизнинг ўз қўлингиз ила қилганингиз туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига зулм қилувчи эмас.