بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 182 | سوره 3 آیه 182

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 182 | Surah 3 Verse 182

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ ﴿3:182

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ky është ndëshkimi i veprave të duarve tuaja, se Perëndia nuk është zullumqar i robërvet të vet.

Feti Mehdiu : Për shkak të veprave të duarve tuaja”! Kurse All-llahu nuk është i padrejtë ndaj robërve të vet.

Sherif Ahmeti : Kjo është meritë e duarve tuaja, se All-llahu nuk zullumqarë ndaj robëve.

Amazigh

At Mensur : Ayagi, ilmend n wayen xedmen ifassen nnwen. Öebbi ur Ipdennis imdanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك» العذاب «بما قدَّمت أيديكم» عبَّر بها عن الإنسان لأن أكثر الأفعال تزاول بها «وأن الله ليس بظلام» أي بذي ظلم «للعبيد» فيعذبهم بغير ذنب.

تفسير المیسر : ذلك العذاب الشديد بسبب ما قدَّمتموه في حياتكم الدنيا من المعاصي القولية والفعلية والاعتقادية، وأن الله ليس بظلام للعببد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ (ስቃይ) እጆቻችሁ ባሳለፉት ሥራ ነው፡፡ አላህም ለባሮቹ በዳይ ባለመኾኑ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!

Musayev : Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এ তার জন্য যা তোমাদের নিজ হাত আগ বাড়িয়েছে, আর যেহেতু আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি জালিম নন।’’

মুহিউদ্দীন খান : এ হল তারই প্রতিফল যা তোমরা ইতিপূর্বে নিজের হাতে পাঠিয়েছ। বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাদের প্রতি অত্যাচার করেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : zbog djela ruku vaših!" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.

Mlivo : To zbog onog šta su unaprijed poslale ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima.

Bulgarian - български

Теофанов : То е заради онова, което сторихте преди със своите ръце. Аллах не е угнетител на рабите Си.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是因為你們曾經犯罪,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。

Czech - čeština

Hrbek : za to, co ruce vaše předtím konaly!" A Bůh věru není nespravedlivý ke služebníkům Svým.

Nykl : za to, co ruce vaše poslaly před vámi: a Bůh zajisté není utiskovatelem služebníků svých.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.

Leemhuis : Dat is voor wat jullie handen vroeger gedaan hebben en omdat God de dienaren niet onrechtvaardig behandelt.

Siregar : Dat is vanwege hetgeen jullie handen deden en voorwaar, Allah is niet onrechtvaardig tegenover de dienaren.

English

Ahmed Ali : This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.

Ahmed Raza Khan : “This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”

Arberry : that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'

Daryabadi : That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.

Hilali & Khan : This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

Itani : “This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”

Maududi : That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.

Mubarakpuri : This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.

Pickthall : This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

Qarai : That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’

Qaribullah & Darwish : That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.

Saheeh International : That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Sarwar : This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.

Shakir : This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Transliteration : Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

Wahiduddin Khan : In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"

Yusuf Ali : "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

French - français

Hamidullah : Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener

Bubenheim & Elyas : Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

Khoury : Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.

Zaidan : Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wannan (azãbar) kuwa sabõda abin da hannuwanku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zãlunci ga bãyinsa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह उसका बदला है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा। अल्लाह अपने बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म नहीं करता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये उन्हीं कामों का बदला है जिनको तुम्हारे हाथों ने (ज़ादे आख़ेरत बना कर) पहले से भेजा है वरना ख़ुदा तो कभी अपने बन्दों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya.

Quraish Shihab : Siksa dan hukuman Allah yang mereka terima akibat perbuatan dosa yang dilakukan itu, tidak lain adalah sebuah manifestasi sifat keadilan-Nya. Sebab, Allah sama sekali tidak akan berbuat curang kepada hamba-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Demikian itu) maksudnya azab neraka tadi (disebabkan perbuatan tanganmu sendiri) diibaratkan dengan tangan karena kebanyakan perbuatan manusia dilaksanakan dengannya (dan bahwa Allah sekali-kali tidak menganiaya) artinya tidak berbuat aniaya atau melakukan keaniayaan (terhadap hamba-hamba-Nya) Allah tidak akan menyiksa orang-orang yang tidak bersalah atau berdosa.

Italian - Italiano

Piccardo : E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi.

Japanese -日本

Japanese : これはあなたがたの自業自得である。アッラーはそのしもべたちに,決して不正を行われない。」

Korean -한국인

Korean : 이것은 너희들이 저지른 것이로되 하나님은 실로 그 중복들 에게 절대로 부당하지 않으시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و سزایه له ده‌ره‌نجامی ده‌ست پێشخه‌ری خۆتاندایه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا هیچ جۆره سته‌مێک له به‌نده‌کان ناکات.

Malay - Melayu

Basmeih : (Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan perbuatan yang - telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambanya."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ് അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ‎"ഇത് നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചതാണ്. ‎തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് അനീതി ‎കാണിക്കുന്നവനല്ലല്ലോ.” ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette, for det dere har sendt i forveien til regnskapet, for Gud gjør ingen urett mot Sine tjenere!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا (عذاب) په سبب د هغه (بدعمل) دى چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلى دى، او ځكه چې یقینًا الله په بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى

Persian - فارسی

انصاریان : این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست.

آیتی : اين پاداش اعمالى است كه پيشاپيش به جاى آورده‌ايد وگرنه خداوند به بندگانش ستم روا نمى‌دارد.

بهرام پور : اين به سبب چيزى است كه دستان شما پيش فرستاده و [گر نه‌] خدا در حق بندگان هرگز ستمكار نيست

قرائتی : آن [عذاب] به سبب دستاورد پیشین خودتان است. و[گر نه] خداوند نسبت به بندگان، ستمگر نیست.

الهی قمشه‌ای : این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد.

خرمدل : این (عذاب آتش سوزان) به خاطر چیزی است که دستهای خودتان (مرتکب آن گشته است و برایتان با انجام اعمال ناشایست) پیشاپیش فرستاده است، و خداوند به بندگان (هرگز کمترین) ستمی روا نمی‌دارد. [[«ذلِکَ»: آن عذاب. در اینجا معنی (این) دارد و مبتدا است و خبر آن جمله (بِمَا قَدَّمَتْ أَیْدِیکُمْ) است. «بِمَا»: به سبب آنچه. «قَدَّمَتْ أَیْدِیکُمْ»: دستهایتان تقدیم داشته است. تعبیر کلّ با جزء است و مراد: خودتان کرده‌اید و پیشاپیش فرستاده‌اید. «لَیْسَ بِظَلاّمٍ»: کمترین ستمی روا نمی‌دارد (نگا: نساء / 40). ستم‌پیشه نیست. واژه (ظَلاّم) صیغه مبالغه در کمیّت است؛ نه کیفیّت، یا صیغه نسبت است و به معنی (ظالم)، همچون نجّار منسوب به نجّارة، و حَدّاد منسوب به حِدادَة، و عَطّار منسوب به عِطْر.]]

خرمشاهی : این به خاطر کار و کردار پیشین شماست و[گرنه‌] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نیست‌

صادقی تهرانی : این (عقوبت) پیش‌فرستاده‌ی دستاورد شماست، و خدا بی‌گمان برای بندگان (خود) زیاد بیدادگر نیست.

فولادوند : اين [عقوبت‌] به خاطر كار و كردار پيشين شماست، [و گر نه‌] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بيدادگر نيست.

مجتبوی : آن [عذاب‌] به سبب كارهايى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده، و خدا به بندگان ستمگر نيست.

معزی : این بدان است که پیش فرستاد دستهای شما و نیست خدا ستم‌کننده بر بندگان‌

مکارم شیرازی : این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمی‌کند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak będzie za to, co przygotowały wasze ręce, ponieważ Bóg nie jest niesprawiedliwy względem swoich sług.

Portuguese - Português

El-Hayek : Isso vos ocorrerá, por obra das vossas próprias mãos. Deus não é injusto para com Seus servos.

Romanian - Română

Grigore : pentru ceea ce mâinile voastre au făptuit.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Săi.

Russian - русский

Абу Адель : Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».

Аль-Мунтахаб : Это наказание за те грехи, которые вы совершили своими руками". Наказание Аллаха справедливо! Поистине, Аллах - не обидчик для рабов Своих

Крачковский : Это - за то, что уготовали ваши руки, и потому что Аллах - не обидчик для рабов.

Кулиев : Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами».

Кулиев + ас-Саади : Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами». [[Всевышний поведал о дерзких преступниках, которые осмелились произнести столь отвратительные, ужасные и безобразные слова. Аллах услышал их слова, записал их и непременно сохранит их вместе с другими отвратительными поступками этих нечестивцев. Одним из их грехов было убийство пророков, которые искренне желали им добра. Они непременно получат самое суровое наказание, и в ответ на заявления о том, что Аллах беден, а они - богаты, им велят вкусить пылающее наказание. Пламя будет обжигать их тела, пронзать их своими языками и добираться до самых сердец. Но даже такое ужасное наказание не будет несправедливостью со стороны Аллаха, поскольку Он никогда не притесняет Своих рабов и бесконечно далек от произвола. Грешники заслужили такое возмездие своими порочными и постыдными деяниями, которые стали причиной того, что они заслужили наказание и лишились вознаграждения. По словах толкователей Корана, этот аят был ниспослан о группе иудеев, сказавших такие ужасные слова. Одним из них был Фанхас б. Азура, иудейский старейшина и богослов в Медине. Услышав слова Аллаха «Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно» (2:245) и «Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжите Аллаху прекрасный заем» (73:20), он возгордился и осмелился заявить, что Аллах беден, тогда как они богаты. Аллах сообщил об этих словах и о том, что это - не первый отвратительный поступком иудеев, которые раньше тоже совершали ужасные преступления и даже несправедливо убивали Божьих посланников. Аллах назвал убийство пророков несправедливым, чтобы подчеркнуть, что иудеям было известно о порочности этого злодеяния. Невежество и ошибка не были причиной их преступления - она заключалась в их дерзости и упрямстве.]]

Османов : в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов".

Порохова : Которая пребудет с вами (за грехи), Что предварили ваши (собственные) руки", - Аллах, поистине, не станет Чинить несправедливость к тем, Кто в услужении Ему (свой лик оберегает).

Саблуков : Это вам за то, что заготовили ваши руки. Но истинно, Бог ни мало не жесток к рабам сим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھان جي ھٿن اڳ موڪليو آھي ۽ (ھن سببان) ته الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasina waa waxay hormarsatay Gacmahoodu Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada.

Spanish - Española

Bornez : Eso es por lo que hicisteis, pues Dios no oprime a los siervos.»

Cortes : Esto es lo que vuestras obras han merecido, que Alá no es injusto con Sus siervos».

Garcia : Es lo que merecen en retribución por sus obras, porque Dios no es injusto con Sus siervos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haya ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yenu, na kwamba Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja,

Swedish - svenska

Bernström : följden av det som era händer har sänt framför er [till domen] - Gud låter inte Sina tjänare lida orätt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ҷазои амалҳоест, ки пешопеш ба ҷой овардед вагарна Худованд ба бандагонаш ситам раво намедорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு காரணம் முன்னமேயே உங்கள் கைகள் செய்து அனுப்பிய கெட்ட செயல்களேயாகும்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு எவ்வித அநீதியும் செய்பவனல்லன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นั่น ก็เพราะสิ่งที่มือของพวกเจ้าได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่ปวงบ่วงทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.

Alİ Bulaç : Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.

Çeviriyazı : ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.

Diyanet İşleri : "Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

Diyanet Vakfı : Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

Edip Yüksel : "Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.

Öztürk : Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

Suat Yıldırım : İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2,95]

Süleyman Ateş : Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے

احمد رضا خان : یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا،

احمد علی : یہ اس چیز کے بدلےہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا

جالندہری : یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا

طاہر القادری : یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،

علامہ جوادی : اس لئے کہ تم نے پہلے ہی اس کے اسباب فراہم کرلئے ہیں اور خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تمہارے پیش کرده اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں

محمد حسین نجفی : یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے (زاد سفر کے طور پر) آگے بھیجا ہے اور یقینا اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бундоқ бўлишлиги, сизнинг ўз қўлингиз ила қилганингиз туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига зулм қилувчи эмас.