بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 163 | سوره 3 آیه 163

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 163 | Surah 3 Verse 163

هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿3:163

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Te Perëndia ata kanë grada të ndryshme, se Perëndia i sheh të gjitha veprat që punojnë ata.

Feti Mehdiu : Ata janë të klasifikuar tek All-llahu, dhe All-llahu e sheh mirë se ç’po bëjnë.

Sherif Ahmeti : Ata kanë dallim te All-llahu, e All-llahu she shumë mirë ata që veprojnë.

Amazigh

At Mensur : Ur aâdilen ar Öebbi. Öebbi Ipwali acu xeddmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هم درجات» أي أصحاب درجات «عند الله» أي مختلفوا المنازل فلمن اتبع رضوانه الثواب ولمن باء بسخطه العقاب «والله بصير بما يعملون» فيجازيهم به.

تفسير المیسر : أصحاب الجنة المتبعون لما يرضي الله متفاوتون في الدرجات، وأصحاب النار المتبعون لما يسخط الله متفاوتون في الدركات، لا يستوون. والله بصير بأعمالهم لا يخفى عليه منها شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ አላህ ዘንድ ባለ ደረጃዎች ናቸው፡፡ አላህም የሚሠሩትን ነገር ተመልካች ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların Allah yanında (bir-birindən fərqli) dərəcələri vardır. Allah onların etdiyi işləri görəndir.

Musayev : Onlar Allah yanında müxtəlif dərəcələrdə olacaqlar. Allah onların nə etdiklərini görür!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌র কাছে তাদের স্তরভেদ আছে। আর তারা যা করছে আল্লাহ্ তার দর্শক।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর নিকট মানুষের মর্যাদা বিভিন্ন স্তরের আর আল্লাহ দেখেন যা কিছু তারা করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni su u Allaha – po stepenima. A Allah dobro vidi ono što oni rade.

Mlivo : Oni (imaju) stepene kod Allaha, a Allah je Vidilac onog šta rade.

Bulgarian - български

Теофанов : При Аллах те са на степени. Аллах съзира техните дела.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在真主看来他们分为许多等级。真主是明察他们的行为的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在真主看來他們分為許多等級。真主是明察他們的行為的。

Czech - čeština

Hrbek : A budou tvořit stupně různé u Boha, a Bůh jasně zří vše, co dělají.

Nykl : Různé stupně odměny budou u Boha jim dány: a Bůh dobře pozoruje skutky jejich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ވަނީ ދަރަޖަތަކަކަށެވެ. އަދި، اللَّه އީ، އެއުރެންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er zullen graden van belooning en straf bij God zijn; want God ziet wat gij doet.

Leemhuis : Zij zijn verschillend in rang bij God. God doorziet wel wat zij doen.

Siregar : Zij (hebben) verschillende graden bij Allah en Allah is Alziende over wat zij doen.

English

Ahmed Ali : There are different ranks with God, And God sees everything you do.

Ahmed Raza Khan : They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.

Arberry : They are in ranks with God; and God sees the things they do.

Daryabadi : Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.

Hilali & Khan : They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

Itani : They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.

Maududi : They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.

Mubarakpuri : They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

Pickthall : There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.

Qarai : They have ranks with Allah, and Allah watches what they do.

Qaribullah & Darwish : They are in ranks with Allah. Allah sees what they do.

Saheeh International : They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.

Sarwar : People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.

Shakir : There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.

Transliteration : Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions.

Yusuf Ali : They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.

French - français

Hamidullah : Ils ont des grades (différents) auprès d'Allah et Allah observe bien ce qu'ils font.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie stehen in verschiedenem Rang bei Allah, und Allah durchschaut ihr Tun.

Bubenheim & Elyas : Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

Khoury : Sie nehmen verschiedene Rangstufen bei Gott ein. Und Gott sieht wohl, was sie tun.

Zaidan : Diese werden bei ALLAH verschieden eingestuft. Und ALLAH ist dessen allsehend, was sie tun.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sũ, darajõji ne a wurin Allah, kuma Allah Mai gani ne ga abin da suke aikatawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के यहाँ उनके विभिन्न दर्जे है और जो कुछ वे कर रहे है, अल्लाह की स्पष्ट में है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग खुदा के यहॉ मुख्तलिफ़ दरजों के हैं और जो कुछ वह करते हैं ख़ुदा देख रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Dua golongan itu tidaklah sama. Mereka berbeda tingkatan di sisi Allah. Dia Mahatahu tentang keadaan dan tingkatan-tingkatan mereka, dan akan memberi balasan sesuai tingkatan-tingkatan itu.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itu bertingkat-tingkat) maksudnya mempunyai tingkat masing-masing (di sisi Allah) artinya mempunyai kedudukan yang berbeda-beda. Maka orang yang mengikuti keridaan-Nya akan beroleh pahala atau surga sedangkan yang membawa amarah murka-Nya akan mendapat siksa atau neraka (dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan) hingga akan mendapat balasan daripada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Vi sono [gradi] distinti presso Allah; Allah vede perfettamente quello che fanno.

Japanese -日本

Japanese : アッラーの御許(の賞罰)においては,かれらの間にも差別があろう。アッラーは,かれらの行うことを御存知であられる。

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님으로부터 서 로 다른 보상을 받을 것이라 하나 님은 그들이 행하는 모든 것을 지 켜보고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ریه‌ک له‌و (دوو ده‌سته‌یه‌) پله‌و پایه‌ی خۆی هه‌یه لای خوا (له به‌هه‌شتی به‌ریندا یاخود له ناخی دۆزه‌خدا)، به‌ڕاستی خوا بینایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itu (yang menurut keredaan Allah, dan yang mendapat kemurkaanNya), mempunyai tingkatan-tingkatan (pahala atau dosa yang berlainan) di sisi Allah; dan Allah Maha Melihat akan segala yang mereka kerjakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ പല പദവികളിലാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് പല പദവികളിലാണ്. ‎അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : De står på forskjellige trinn overfor Gud. Gud har øye med hva de gjør!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د الله په نیز دوى د بېلو بېلو درجو (والا) دي او الله ښه لیدونكى دى هغو عملونو لره چې دوى يې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : همه آنان را [چه مؤمن، چه کافر] نزد خدا درجات و منزلت هایی [متفاوت] است، و خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست.

آیتی : اين دو گروه را نزد خدا درجاتى است گوناگون و او به كارهايشان آگاه است.

بهرام پور : آنها [خود] در پيشگاه خدا منزلت‌ها و مقاماتى هستند و خدا به آنچه مى‌كنند بيناست

قرائتی : آنان نزد خداوند [داراى] مقام و درجاتى هستند و خداوند به آنچه انجام مى‌دهند، بیناست.

الهی قمشه‌ای : این دو گروه را (به مراتب ایمان و کفر) نزد خدا درجات (مختلفه) است و خدا به هر چه می‌کنند بیناست.

خرمدل : (هر یک از) آنان (چه دینداران و چه بی‌دینان) برای خود جاه و مقام، و جا و مکانی در پیشگاه خدا دارند (و برابر و یکسان نیستند) و خداوند می‌بیند آنچه را که انجام می‌دهند (لذا درجات و درکات هر یک را برابر کردار و رفتارشان تعیین می‌نماید و به هرکس آن دهد که سزد). [[«هُمْ دَرَجَاتٌ»: آنان دارای منازل و مراتبی هستند. در اینجا مضاف محذوف است و مضافٌ‌الیه به جای آن قرار گرفته است. تقدیر چنین است: هُمْ ذَوُو دَرَجَاتٍ عِندَ اللهِ.]]

خرمشاهی : آنان را در نزد خداوند درجات [متفاوت‌] است و خداوند به آنچه می‌کنند بیناست‌

صادقی تهرانی : ایشان نزد خدا درجاتی هستند، و خدا به آنچه می‌کنند بیناست‌.

فولادوند : [هر يك از] ايشان را نزد خداوند درجاتى است، و خدا به آنچه مى‌كنند بيناست.

مجتبوی : ايشان- پيروان خشنودى خدا- نزد خدا پايه‌ها دارند، و خدا بدانچه مى‌كنند بيناست.

معزی : آنانند بر پایه هائی نزد خدا و خدا بینا است بدانچه می‌کنند

مکارم شیرازی : هر یک از آنان، درجه و مقامی در پیشگاه خدا دارند؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهند، بیناست.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni będą ustawieni według stopni przed Bogiem, a Bóg widzi jasno to, co oni czynią.

Portuguese - Português

El-Hayek : Há distintos graus (de graça e de condenação), aos olhos de Deus, porque Deus, bem vê tudo quanto fazem.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor fi puşi pe trepte înaintea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Они [обитатели Рая и обитатели Ада] (различаются) по степеням перед Аллахом, и Аллах видит то, что они делают!

Аль-Мунтахаб : Эти две партии неодинаковы. И у Аллаха им будет разное воздаяние. Он видит то, что они делают, и знает степени их достоинств. Он воздаст им за это по заслугам!

Крачковский : Они - по степеням у Аллаха, и Аллах видит то, что они делают!

Кулиев : Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.

Кулиев + ас-Саади : Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают. [[Различия между местами и ступенями, которые займут творения, будут такими же значительными, как и различия между их деяниями. Праведники, стремящиеся снискать благоволение Аллаха, пытаются взойти на высокие ступени и попасть в прекрасные горницы, и поэтому Аллах по Своей милости и щедрости одарит каждого из них в зависимости от совершенных ими деяний. А грешники, навлекающие на себя гнев Аллаха, увлекают себя на дно Преисподней и займут места, которые они заслужили своими злодеяниями. Аллах наблюдает за поступками людей, и ничто не остается незамеченным Всеведущим Творцом. Более того, Ему было изначально известно об их деяниях, каждое из которых предопределено и записано в Хранимой скрижали. А наряду с этим Аллах повелел доверенным и благородным ангелам записывать и сохранять их, ведя строгий учет.]]

Османов : Им - разные степени [воздаяния] у Аллаха, и Аллах видит то, что они вершат.

Порохова : Они ведь у Аллаха На разных степенях (наград и наказаний), - Он видит все, что делают они.

Саблуков : Каждый из них на своей особой степени достоинства пред Богом. Бог видит дела их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي الله وٽ (وڏن) درجن وارا آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن سو الله ڏسندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyagu waa Darajaad Eebe agtiisa, Eebana waa Arkaa waxay Fali.

Spanish - Española

Bornez : Cada uno de ellos tendrá un grado de proximidad junto a Dios. Y Dios observa lo que hacen.

Cortes : Estarán por categorías junto a Alá. Alá ve bien lo que hacen.

Garcia : Son diferentes ante Dios. Dios ve todo cuanto obran.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao wana vyeo mbali mbali kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona yote wayatendayo.

Swedish - svenska

Bernström : [Nej,] hos Gud har de var och en sin [givna] plats i en rangordning [av salighet och fördömelse]. Och Gud ser vad de gör.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : З Ин ду гурӯҳро назди Худо дараҷаҳоест гуногун ва Ӯ ба корҳояшон огоҳ аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்விடத்தில் அவர்களுக்குப் பல நிலைகள் உள்ளன - இன்னும் அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவை அனைத்தையும் பார்ப்பவனாகவே இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәргә Аллаһу хозурында бөек дәрәҗәләр бар. Аллаһ мөэминнәрнең кылган эшен күрәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาเหล่านั้นมีหลายระดังขั้น ณ อัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.

Alİ Bulaç : Allah Katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

Çeviriyazı : hüm deracâtün `inde-llâh. vellâhü beṣîrum bimâ ya`melûn.

Diyanet İşleri : Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.

Diyanet Vakfı : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Edip Yüksel : Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

Öztürk : Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.

Suat Yıldırım : Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.

Süleyman Ateş : O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ کے نزدیک دونوں قسم کے آدمیوں میں بدرجہا فرق ہے اور اللہ سب کے اعمال پر نظر رکھتا ہے

احمد رضا خان : وہ اللہ کے یہاں درجہ درجہ ہیں اور اللہ ان کے کام دیکھتا ہے،

احمد علی : الله کے ہاں لوگوں کے مختلف درجے ہیں اور الله دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں

جالندہری : ان لوگوں کے خدا کے ہاں (مختلف اور متفاوت) درجے ہیں اور خدا ان کے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے

طاہر القادری : اللہ کے حضور ان کے مختلف درجات ہیں، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھتا ہے،

علامہ جوادی : سب کے پیش پروردگار درجات ہیں اور خدا سب کے اعمال سے باخبر ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ کے پاس ان کے الگ الگ درجے ہیں اور ان کے تمام اعمال کو اللہ بخوبی دیکھ رہا ہے

محمد حسین نجفی : (ان دو قسم کے لوگوں کے) اللہ کے یہاں (مختلف درجے ہیں)۔ اور وہ جو کچھ کرتے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئۇلارنىڭ دەرىجىسى تۈرلۈك بولىدۇ. اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг Аллоҳнинг ҳузуридаги даражалари турлича. Аллоҳ қилаётган амалларини кўриб турувчи зотдир.