- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Te Perëndia ata kanë grada të ndryshme, se Perëndia i sheh të gjitha veprat që punojnë ata.
Feti Mehdiu : Ata janë të klasifikuar tek All-llahu, dhe All-llahu e sheh mirë se ç’po bëjnë.
Sherif Ahmeti : Ata kanë dallim te All-llahu, e All-llahu she shumë mirë ata që veprojnë.
Amazigh
At Mensur : Ur aâdilen ar Öebbi. Öebbi Ipwali acu xeddmen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «هم درجات» أي أصحاب درجات «عند الله» أي مختلفوا المنازل فلمن اتبع رضوانه الثواب ولمن باء بسخطه العقاب «والله بصير بما يعملون» فيجازيهم به.
تفسير المیسر : أصحاب الجنة المتبعون لما يرضي الله متفاوتون في الدرجات، وأصحاب النار المتبعون لما يسخط الله متفاوتون في الدركات، لا يستوون. والله بصير بأعمالهم لا يخفى عليه منها شيء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ አላህ ዘንድ ባለ ደረጃዎች ናቸው፡፡ አላህም የሚሠሩትን ነገር ተመልካች ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların Allah yanında (bir-birindən fərqli) dərəcələri vardır. Allah onların etdiyi işləri görəndir.
Musayev : Onlar Allah yanında müxtəlif dərəcələrdə olacaqlar. Allah onların nə etdiklərini görür!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্র কাছে তাদের স্তরভেদ আছে। আর তারা যা করছে আল্লাহ্ তার দর্শক।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর নিকট মানুষের মর্যাদা বিভিন্ন স্তরের আর আল্লাহ দেখেন যা কিছু তারা করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni su u Allaha – po stepenima. A Allah dobro vidi ono što oni rade.
Mlivo : Oni (imaju) stepene kod Allaha, a Allah je Vidilac onog šta rade.
Bulgarian - български
Теофанов : При Аллах те са на степени. Аллах съзира техните дела.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在真主看来他们分为许多等级。真主是明察他们的行为的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A budou tvořit stupně různé u Boha, a Bůh jasně zří vše, co dělají.
Nykl : Různé stupně odměny budou u Boha jim dány: a Bůh dobře pozoruje skutky jejich.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ވަނީ ދަރަޖަތަކަކަށެވެ. އަދި، اللَّه އީ، އެއުރެންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er zullen graden van belooning en straf bij God zijn; want God ziet wat gij doet.
Leemhuis : Zij zijn verschillend in rang bij God. God doorziet wel wat zij doen.
Siregar : Zij (hebben) verschillende graden bij Allah en Allah is Alziende over wat zij doen.
English
Ahmed Ali : There are different ranks with God, And God sees everything you do.
Ahmed Raza Khan : They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.
Arberry : They are in ranks with God; and God sees the things they do.
Daryabadi : Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.
Hilali & Khan : They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
Itani : They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.
Maududi : They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.
Mubarakpuri : They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
Pickthall : There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Qarai : They have ranks with Allah, and Allah watches what they do.
Qaribullah & Darwish : They are in ranks with Allah. Allah sees what they do.
Saheeh International : They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
Sarwar : People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.
Shakir : There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
Transliteration : Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Wahiduddin Khan : All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions.
Yusuf Ali : They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
French - français
Hamidullah : Ils ont des grades (différents) auprès d'Allah et Allah observe bien ce qu'ils font.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie stehen in verschiedenem Rang bei Allah, und Allah durchschaut ihr Tun.
Bubenheim & Elyas : Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
Khoury : Sie nehmen verschiedene Rangstufen bei Gott ein. Und Gott sieht wohl, was sie tun.
Zaidan : Diese werden bei ALLAH verschieden eingestuft. Und ALLAH ist dessen allsehend, was sie tun.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sũ, darajõji ne a wurin Allah, kuma Allah Mai gani ne ga abin da suke aikatawa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के यहाँ उनके विभिन्न दर्जे है और जो कुछ वे कर रहे है, अल्लाह की स्पष्ट में है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग खुदा के यहॉ मुख्तलिफ़ दरजों के हैं और जो कुछ वह करते हैं ख़ुदा देख रहा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
Quraish Shihab : Dua golongan itu tidaklah sama. Mereka berbeda tingkatan di sisi Allah. Dia Mahatahu tentang keadaan dan tingkatan-tingkatan mereka, dan akan memberi balasan sesuai tingkatan-tingkatan itu.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itu bertingkat-tingkat) maksudnya mempunyai tingkat masing-masing (di sisi Allah) artinya mempunyai kedudukan yang berbeda-beda. Maka orang yang mengikuti keridaan-Nya akan beroleh pahala atau surga sedangkan yang membawa amarah murka-Nya akan mendapat siksa atau neraka (dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan) hingga akan mendapat balasan daripada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Vi sono [gradi] distinti presso Allah; Allah vede perfettamente quello che fanno.
Japanese -日本
Japanese : アッラーの御許(の賞罰)においては,かれらの間にも差別があろう。アッラーは,かれらの行うことを御存知であられる。
Korean -한국인
Korean : 그들은 하나님으로부터 서 로 다른 보상을 받을 것이라 하나 님은 그들이 행하는 모든 것을 지 켜보고 계시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههریهک لهو (دوو دهستهیه) پلهو پایهی خۆی ههیه لای خوا (له بهههشتی بهریندا یاخود له ناخی دۆزهخدا)، بهڕاستی خوا بینایه بهو کارو کردهوانهی که ئهنجامی دهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itu (yang menurut keredaan Allah, dan yang mendapat kemurkaanNya), mempunyai tingkatan-tingkatan (pahala atau dosa yang berlainan) di sisi Allah; dan Allah Maha Melihat akan segala yang mereka kerjakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് പല പദവികളിലാകുന്നു. അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് പല പദവികളിലാണ്. അവര് ചെയ്യുന്നതൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De står på forskjellige trinn overfor Gud. Gud har øye med hva de gjør!
Pashto -پښتو
عبدالولي : د الله په نیز دوى د بېلو بېلو درجو (والا) دي او الله ښه لیدونكى دى هغو عملونو لره چې دوى يې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : همه آنان را [چه مؤمن، چه کافر] نزد خدا درجات و منزلت هایی [متفاوت] است، و خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست.
آیتی : اين دو گروه را نزد خدا درجاتى است گوناگون و او به كارهايشان آگاه است.
بهرام پور : آنها [خود] در پيشگاه خدا منزلتها و مقاماتى هستند و خدا به آنچه مىكنند بيناست
قرائتی : آنان نزد خداوند [داراى] مقام و درجاتى هستند و خداوند به آنچه انجام مىدهند، بیناست.
الهی قمشهای : این دو گروه را (به مراتب ایمان و کفر) نزد خدا درجات (مختلفه) است و خدا به هر چه میکنند بیناست.
خرمدل : (هر یک از) آنان (چه دینداران و چه بیدینان) برای خود جاه و مقام، و جا و مکانی در پیشگاه خدا دارند (و برابر و یکسان نیستند) و خداوند میبیند آنچه را که انجام میدهند (لذا درجات و درکات هر یک را برابر کردار و رفتارشان تعیین مینماید و به هرکس آن دهد که سزد). [[«هُمْ دَرَجَاتٌ»: آنان دارای منازل و مراتبی هستند. در اینجا مضاف محذوف است و مضافٌالیه به جای آن قرار گرفته است. تقدیر چنین است: هُمْ ذَوُو دَرَجَاتٍ عِندَ اللهِ.]]
خرمشاهی : آنان را در نزد خداوند درجات [متفاوت] است و خداوند به آنچه میکنند بیناست
صادقی تهرانی : ایشان نزد خدا درجاتی هستند، و خدا به آنچه میکنند بیناست.
فولادوند : [هر يك از] ايشان را نزد خداوند درجاتى است، و خدا به آنچه مىكنند بيناست.
مجتبوی : ايشان- پيروان خشنودى خدا- نزد خدا پايهها دارند، و خدا بدانچه مىكنند بيناست.
معزی : آنانند بر پایه هائی نزد خدا و خدا بینا است بدانچه میکنند
مکارم شیرازی : هر یک از آنان، درجه و مقامی در پیشگاه خدا دارند؛ و خداوند به آنچه انجام میدهند، بیناست.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni będą ustawieni według stopni przed Bogiem, a Bóg widzi jasno to, co oni czynią.
Portuguese - Português
El-Hayek : Há distintos graus (de graça e de condenação), aos olhos de Deus, porque Deus, bem vê tudo quanto fazem.
Romanian - Română
Grigore : Ei vor fi puşi pe trepte înaintea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi.
Russian - русский
Абу Адель : Они [обитатели Рая и обитатели Ада] (различаются) по степеням перед Аллахом, и Аллах видит то, что они делают!
Аль-Мунтахаб : Эти две партии неодинаковы. И у Аллаха им будет разное воздаяние. Он видит то, что они делают, и знает степени их достоинств. Он воздаст им за это по заслугам!
Крачковский : Они - по степеням у Аллаха, и Аллах видит то, что они делают!
Кулиев : Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.
Кулиев + ас-Саади : Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают. [[Различия между местами и ступенями, которые займут творения, будут такими же значительными, как и различия между их деяниями. Праведники, стремящиеся снискать благоволение Аллаха, пытаются взойти на высокие ступени и попасть в прекрасные горницы, и поэтому Аллах по Своей милости и щедрости одарит каждого из них в зависимости от совершенных ими деяний. А грешники, навлекающие на себя гнев Аллаха, увлекают себя на дно Преисподней и займут места, которые они заслужили своими злодеяниями. Аллах наблюдает за поступками людей, и ничто не остается незамеченным Всеведущим Творцом. Более того, Ему было изначально известно об их деяниях, каждое из которых предопределено и записано в Хранимой скрижали. А наряду с этим Аллах повелел доверенным и благородным ангелам записывать и сохранять их, ведя строгий учет.]]
Османов : Им - разные степени [воздаяния] у Аллаха, и Аллах видит то, что они вершат.
Порохова : Они ведь у Аллаха На разных степенях (наград и наказаний), - Он видит все, что делают они.
Саблуков : Каждый из них на своей особой степени достоинства пред Богом. Бог видит дела их.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُھي الله وٽ (وڏن) درجن وارا آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن سو الله ڏسندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyagu waa Darajaad Eebe agtiisa, Eebana waa Arkaa waxay Fali.
Spanish - Española
Bornez : Cada uno de ellos tendrá un grado de proximidad junto a Dios. Y Dios observa lo que hacen.
Cortes : Estarán por categorías junto a Alá. Alá ve bien lo que hacen.
Garcia : Son diferentes ante Dios. Dios ve todo cuanto obran.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao wana vyeo mbali mbali kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona yote wayatendayo.
Swedish - svenska
Bernström : [Nej,] hos Gud har de var och en sin [givna] plats i en rangordning [av salighet och fördömelse]. Och Gud ser vad de gör.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : З Ин ду гурӯҳро назди Худо дараҷаҳоест гуногун ва Ӯ ба корҳояшон огоҳ аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்விடத்தில் அவர்களுக்குப் பல நிலைகள் உள்ளன - இன்னும் அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவை அனைத்தையும் பார்ப்பவனாகவே இருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәргә Аллаһу хозурында бөек дәрәҗәләр бар. Аллаһ мөэминнәрнең кылган эшен күрәдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาเหล่านั้นมีหลายระดังขั้น ณ อัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Alİ Bulaç : Allah Katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Çeviriyazı : hüm deracâtün `inde-llâh. vellâhü beṣîrum bimâ ya`melûn.
Diyanet İşleri : Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfı : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel : Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Öztürk : Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Suat Yıldırım : Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş : O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ کے نزدیک دونوں قسم کے آدمیوں میں بدرجہا فرق ہے اور اللہ سب کے اعمال پر نظر رکھتا ہے
احمد رضا خان : وہ اللہ کے یہاں درجہ درجہ ہیں اور اللہ ان کے کام دیکھتا ہے،
احمد علی : الله کے ہاں لوگوں کے مختلف درجے ہیں اور الله دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
جالندہری : ان لوگوں کے خدا کے ہاں (مختلف اور متفاوت) درجے ہیں اور خدا ان کے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے
طاہر القادری : اللہ کے حضور ان کے مختلف درجات ہیں، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھتا ہے،
علامہ جوادی : سب کے پیش پروردگار درجات ہیں اور خدا سب کے اعمال سے باخبر ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ کے پاس ان کے الگ الگ درجے ہیں اور ان کے تمام اعمال کو اللہ بخوبی دیکھ رہا ہے
محمد حسین نجفی : (ان دو قسم کے لوگوں کے) اللہ کے یہاں (مختلف درجے ہیں)۔ اور وہ جو کچھ کرتے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئۇلارنىڭ دەرىجىسى تۈرلۈك بولىدۇ. اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларнинг Аллоҳнинг ҳузуридаги даражалари турлича. Аллоҳ қилаётган амалларини кўриб турувчи зотдир.