- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vdiqët apo u mbytët, me siguri do të tuboheni te Perëndia.
Feti Mehdiu : Qoftë të vdisni apo të vriteni, tek All-llahu me siguri do të mblidheni.
Sherif Ahmeti : Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten.
Amazigh
At Mensur : Ma temmutem ne$ tepwan$am, war ccekk, ar Öebbi ara tepwafesrem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولئن» لام قسم «مُتُّمْ» بالوجهين «أو قُتلتم» في الجهاد وغيره «لإلى الله» لا إلى غيره «تُحشرون» في الآخرة فيجازيكم.
تفسير المیسر : ولئن انقضت آجالكم في هذه الحياة الدنيا، فمتم على فُرُشكم، أو قتلتم في ساحة القتال، لإلى الله وحده تُحشرون، فيجازيكم بأعمالكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብትሞቱም ወይም ብትገደሉ በእርግጥ ወደ አላህ ብቻ ትሰበሰባላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ölsəniz də, öldürülsəniz də, (axırda) mütləq Allahın hüzuruna toplanacaqsınız!
Musayev : Ölsəniz də, öldürülsəniz də, mütləq Allahın hüzuruna gətirilib cəm olunacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যদি তোমরা মারাই যাও বা তোমাদের কাতল করা হয়, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।
মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা মৃত্যুই বরণ কর অথবা নিহতই হও, অবশ্য আল্লাহ তা’আলার সামনেই সমবেত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Bilo da umrete ili poginete, sigurno ćete se pred Allahom iskupiti.
Mlivo : I ako umrete ili budete ubijeni, sigurno ćete Allahu biti sabrani.
Bulgarian - български
Теофанов : И ако умрете или ви убият, при Аллах ще бъдете събрани.
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果你们病故,或阵亡,那末,你们必定被集合到真主那里。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A věru, ať již zemřete, anebo budete zabiti, u Boha shromážděni budete!
Nykl : Ať již zemřete, anebo jste zabiti, zajisté u Boha budete shromážděni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން މަރުވިޔަސް، ނުވަތަ قتل ވިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުން އެއްކުރައްވާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށް ކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hetzij gij sterft of gedood wordt, gij wordt tot God verzameld.
Leemhuis : Als jullie sterven of sneuvelen dan zullen jullie tot God verzameld worden.
Siregar : En als jullie sterven, of als jullie gedood worden: het is tot Allah dat jullie verzameld worden.
English
Ahmed Ali : And if you die or are killed, even so it is to God that you will return.
Ahmed Raza Khan : And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered.
Arberry : surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.
Daryabadi : And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered.
Hilali & Khan : And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.
Itani : If you die, or are killed—to God you will be gathered up.
Maududi : And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered.
Mubarakpuri : And whether you die or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.
Pickthall : What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Qarai : If you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah.
Qaribullah & Darwish : And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered.
Saheeh International : And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Sarwar : If you die or are slain, certainly you will all be brought before God.
Shakir : And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
Transliteration : Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona
Wahiduddin Khan : For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered.
Yusuf Ali : And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
French - français
Hamidullah : Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn ihr sterbt oder erschlagen werdet, werdet ihr vor Allah versammelt.
Bubenheim & Elyas : Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.
Khoury : Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr gewiß zu Gott versammelt werden.
Zaidan : Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt werden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne idan kun mutu ko kuwa aka kashe ku, haƙĩƙa, zuwa ga Allah ake tãra ku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाँ, यदि तुम मर गए या मारे गए, तो प्रत्येक दशा में तुम अल्लाह ही के पास इकट्ठा किए जाओगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर तुम (अपनी मौत से) मरो या मारे जाओ (आख़िरकार) ख़ुदा ही की तरफ़ (क़ब्रों से) उठाए जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sungguh jika kamu meninggal atau gugur, tentulah kepada Allah saja kamu dikumpulkan.
Quraish Shihab : Juga, jika kalian mati atau terbunuh pada saat berjihad, sungguh amalan-amalan kalian tidak akan hilang. Kalian akan dikumpulkan di hadapan Allah, kemudian diberi pahala oleh-Nya atas jihad dan keikhlasan kalian.
Tafsir Jalalayn : (Sungguh sekiranya) lam berarti sumpah (kamu meninggal) dibaca muttum atau mittum (atau terbunuh) dalam peperangan atau lainnya (maka hanya kepada Allahlah) dan bukan kepada selain-Nya (kamu akan dihimpun) di akhirat di mana amal perbuatanmu akan dibalas-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Che moriate o che siate uccisi, invero è verso Allah che sarete ricondotti.
Japanese -日本
Japanese : 仮令あなたがたが死んでもまたは殺害されても,あなたがたは必ずアッラーの御許に召し集められるのである。
Korean -한국인
Korean : 만일 너희가 죽었거나 살해당했다면 너희는 하나님께로 돌아 가니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بێت ئهگهر بمرن یان بکوژرێن ههر بۆ لای خوا کۆ دهکرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Demi sesungguhnya! jika kamu mati atau terbunuh, sudah tentu kepada Allah jualah kamu akan dihimpunkan (untuk menerima balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് മരണപ്പെടുകയാണെങ്കിലും കൊല്ലപ്പെടുകയാണെങ്കിലും തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് മരിക്കട്ടെ, അല്ലെങ്കില് വധിക്കപ്പെടട്ടെ; രണ്ടായാലും എല്ലാവരെയും ഒടുവില് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og om dere dør eller drepes, hos Gud skal dere samles.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خامخا كه چېرې تاسو مړه شئ، یا ووژل شئ، (نو) خامخا خاص د الله په طرف به تاسو راجمع كړى شئ
Persian - فارسی
انصاریان : و اگر بمیرید یا شهید شوید، به سوی خدا محشور خواهید شد.
آیتی : و اگر بميريد يا كشته شويد هر آينه در پيشگاه خداوند محشور مىشويد.
بهرام پور : و اگر بميريد يا كشته شويد، البته به سوى خدا محشور مىگرديد
قرائتی : و اگر بمیرید یا کشته شوید، قطعاً به سوى خداوند برانگیخته مىشوید.
الهی قمشهای : و اگر (در راه خدا) بمیرید یا کشته شوید (به رحمت ایزدی در پیوسته و) به سوی خدا محشور خواهید شد.
خرمدل : و اگر بمیرید یا کشته شوید (مگر نه این است که فانی نمیشوید و در هر دو صورت) به سوی خدا بازگردانده میشوید (و پاداش اعمال خوب یا بدتان داده میشود). [[«تُحْشَرُونَ»: جمعآوری میشوید.]]
خرمشاهی : و اگر درگذرید یا کشته شوید، سرانجام به نزد خداوند محشور میگردید
صادقی تهرانی : و بیچون اگر بمیرید یا کشته شوید، همانا تنها سوی خدا گرد آورده خواهید شد.
فولادوند : و اگر [در راه جهاد] بميريد يا كشته شويد، قطعاً به سوى خدا گردآورده خواهيد شد.
مجتبوی : و اگر بميريد يا كشته شويد هر آينه به سوى خدا برانگيخته و فراهم مىشويد.
معزی : و اگر بمیرید یا کشته شوید همانا به سوی خدا گرد آورده میشوید
مکارم شیرازی : و اگر بمیرید یا کشته شوید، به سوی خدا محشور میشوید. (بنابراین، فانی نمیشوید که از فنا، وحشت داشته باشید.)
Polish - Polskie
Bielawskiego : I na pewno, jeśli pomrzecie albo jeśli zostaniecie zabici, to ku Bogu zostaniecie zebrani!
Portuguese - Português
El-Hayek : E sabei que, tanto se morrerdes, como ser fordes assassinados, sereis congregados ante Deus.
Romanian - Română
Grigore : Dacă muriţi ori dacă sunteţi ucişi, veţi fi adunaţi înaintea lui Dumnezeu.
Russian - русский
Абу Адель : И если вы умрете или будете убиты [как бы вы ни умерли], то, непременно, к Аллаху вы будете собраны (и Он воздаст вам за ваши деяния).
Аль-Мунтахаб : Если вы умрёте или будете убиты в сражении, то ваши дела не пропадут. Вы будете собраны перед Богом, и Он наградит вас за вашу верность.
Крачковский : И если вы умрете или будете убиты, то, конечно, к Аллаху вы будете собраны.
Кулиев : Если вы умрете или будете убиты, то вы непременно будете собраны к Аллаху.
Кулиев + ас-Саади : Если вы умрете или будете убиты, то вы непременно будете собраны к Аллаху. [[Всевышний поведал о том, что гибель на пути Аллаха или смерть в военном походе не являются недостатками и неприятностями. Напротив, ради такой смерти правоверные должны состязаться друг с другом, потому что она позволяет человеку обрести милость и прощение Аллаха. Она лучше всех мирских сокровищ, которые накапливают люди. Следует помнить, что смерть бывает разной, но каждый человек все равно вернется к Аллаху и получит воздаяние за свои поступки. Куда может сбежать человек, если он не станет искать Его покровительства? Кто сможет защитить человека, если он не воспользуется Его защитой?!!]]
Османов : Если же вы умрете или будете убиты, то ведь предстанете перед Аллахом.
Порохова : И коль умрете вы иль будете убиты, Поистине, лишь пред Аллахом Собраться всем вам надлежит.
Саблуков : И умрёте ли вы, или будете убиты, все вы будете собраны пред Бога.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن (اوھين) مري وڃو يا ڪُسي پئو ته ضرور الله ڏانھن گڏ ڪيا ويندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Haddaad Dhimataan ama laydin Dilo Xagga Eebe umbaa laydiin Celin.
Spanish - Española
Bornez : Y si morís o sois matados, ciertamente, regresaréis a Dios.
Cortes : Si morís de muerte natural o sois muertos, seréis, si, congregados hacia Alá.
Garcia : Tanto si mueren como si caen por la causa de Dios, serán congregados ante Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mkifa au mkiuliwa ni kwa Mwenyezi Mungu ndio mtakusanywa.
Swedish - svenska
Bernström : vare sig ni dör eller dödas, är det till Gud ni skall samlas åter.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва агар бимиред, ё кушта шавед, албатта дар пешгоҳи Худованд маҳшур (хамсӯҳбат) мешавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் மரணமடைந்தாலும் அல்லது கொல்லப்பட்டாலும் அல்லாஹ்விடமே நீங்கள் ஒரு சேரக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр үлсәгез яки үтерелсәгез дә кубарылып Аллаһуга барырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแน่นอน ถ้าหาพวกเจ้าตายไปหรือถูกฆ่า แล้ว แน่นอนยังอัลลอฮ์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำไปชุมนุม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Alİ Bulaç : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Çeviriyazı : veleim müttüm ev ḳutiltüm leile-llâhi tuḥşerûn.
Diyanet İşleri : And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel : Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Öztürk : Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş : Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے
احمد رضا خان : اور اگر تم مرو یا مارے جاؤ تو اللہ کی طرف اٹھنا ہے
احمد علی : اوراگرتم مرگئے یا مارے گئے تو البتہ تم سب الله ہی کے ہاں جمع کیے جاؤ گے
جالندہری : اور اگر تم مرجاؤ یا مارے جاؤ خدا کے حضور میں ضرور اکھٹے کئے جاؤ گے
طاہر القادری : اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
علامہ جوادی : اور تم اپنی موت سے مرو یا قتل ہوجاؤ سب اللہ ہی کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : بالیقین خواہ تم مر جاؤ یا مار ڈالے جاؤ جمع تو اللہ تعالیٰ کی طرف ہی کئے جاؤ گے۔
محمد حسین نجفی : اور تم اپنی موت مرو۔ یا قتل کئے جاؤ۔ بہرحال اللہ کے ہی حضور میں محشور کئے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر سىلەر (ئۆز ئەجىلىڭلار بىلەن) ئۆلسەڭلار ياكى (جەڭ مەيدانىدا) ئۆلتۈرۈلسەڭلار، (ئاخىرەتتە) چوقۇم اﷲ نىڭ دەرگاھىغا توپلىنىسىلەر (اﷲ سىلەرنى ئەمەلىڭلارغا قاراپ مۇكاپاتلايدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Гарчи ўлсангиз ҳам ёки қатл қилинсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ ҳузурида йиғилурсиз.