- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Këto lajme e shpjegime janë këshilla, udhërrëfyese për njerëzit besimtarë.
Feti Mehdiu : Ky është sqarimi për tërë njerëzit dhe udhërrëfim e këshillë për të devotshmit.
Sherif Ahmeti : Ky (Kur’ani) është sqarim për njerëzit, është dhëzim dhe këshillë për të devotshmit.
Amazigh
At Mensur : Wagi d abeggen i medden, d nnhaya akked unecced i wid ipêezziben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «هذا» القرآن «بيانٌ للناس» كلهم «وهدى» من الضلال «وموعظة للمتقين» منهم.
تفسير المیسر : هذا القرآن بيان وإرشاد إلى طريق الحق، وتذكير تخشع له قلوب المتقين، وهم الذين يخشون الله، وخُصُّوا بذلك؛ لأنهم هم المنتفعون به دون غيرهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ ለሰዎች ገላጭ፤ ለጥንቁቆች መሪና ገሳጭ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, (belə əhvalatlar) insanlardan (xalqdan) ötrü (olub keçənlərə dair) bir xəbər, müttəqilərdən ötrü isə hidayət (doğru yola göstəriş) və nəsihətdir.
Musayev : Bu, insanlar üçün bir açıqlama, doğru yolu göstəricisi və öyüd-nəsihətdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এই হচ্ছে মানব জাতির জন্য সুস্পষ্ট ঘোষণা ও পথনির্দেশ ও উপদেশ -- ধর্মপরায়ণদের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : এই হলো মানুষের জন্য বর্ণনা। আর যারা ভয় করে তাদের জন্য উপদেশবাণী।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je objašnjenje svima ljudima i putokaz i pouka onima koji se Allaha boje.
Mlivo : Ovo je izlaganje ljudima i Uputa i pouka za bogobojazne.
Bulgarian - български
Теофанов : Това е пояснение за хората и напътствие, и наставление за богобоязливите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是对于世人的一种宣示,也是对于敬畏者的一种向导和教训。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Toto je jasné vysvětlení lidem i vedení a varování bohabojným.
Nykl : Totoť jasné jest prohlášení lidstvu a vedení i napomenutí bohahojným.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : މިއީ، މީސްތަކުންނަށް އޮތް ސާފުސީދާ ބަޔާނެކެވެ. އަދި، މަގު ދެއްކެވުމެކެވެ. އަދި، تقوى ވެރިންނަށްއޮތް وعظ އެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit boek is eene verklaring aan de menschen, een richtsnoer en vermaning voor u, vromen.
Leemhuis : Dit is een uiteenzetting voor de mensen en een leidraad en een aansporing voor de godvrezenden.
Siregar : Dit is een verklaring (deze Koran) voor de mensen en leiding en onderricht voor de Moettaqôen.
English
Ahmed Ali : This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.
Ahmed Raza Khan : This is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious.
Arberry : This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Daryabadi : This in exposition unto mankind and a guidance and an admonition unto the God-fearing.
Hilali & Khan : This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Itani : This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.
Maududi : This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing.
Mubarakpuri : This is a plain statement for mankind, a guidance and instruction for the Muttaqin.
Pickthall : This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Qarai : This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary.
Qaribullah & Darwish : This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.
Saheeh International : This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
Sarwar : This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
Shakir : This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil).
Transliteration : Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
Wahiduddin Khan : This Quran is an exposition for the people and a guidance and admonition for those who fear God.
Yusuf Ali : Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
French - français
Hamidullah : Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux.
German - Deutsch
Abu Rida : Dies ist eine Bekanntmachung an die Menschen und eine Leitung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Bubenheim & Elyas : Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Khoury : Dies ist eine Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Zaidan : Dieser (Quran) ist eine Erklärung für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Lehre für die Muttaqi.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wannan bayãni ne ga mutãne, kuma shiryuwa ce da wa'azi ga mãsu taƙawa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह लोगों के लिए स्पष्ट बयान और डर रखनेवालों के लिए मार्गदर्शन और उपदेश है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये (जो हमने कहा) आम लोगों के लिए तो सिर्फ़ बयान (वाक़या) है मगर और परहेज़गारों के लिए हिदायत व नसीहत है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Al Quran) ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
Quraish Shihab : Apa yang disebutkan tadi, baik mengenai karakter orang-orang Mukmin maupun mengenai ketentuan- ketentuan Allah yang berlaku di masa lampau, mengandung penjelasan dan petunjuk bagi manusia menuju ke jalan yang benar, di samping juga mengandung peringatan akan jalan yang sesat dan tidak benar.
Tafsir Jalalayn : (Ini) maksudnya Alquran ini (menjadi penerang bagi manusia) artinya semuanya (dan petunjuk) dari kesesatan (serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa) di antara mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Questo è un proclama per gli uomini, una guida e un'esortazione per i timorati.
Japanese -日本
Japanese : これは人びとに対する説き明かしであり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。
Korean -한국인
Korean : 이것이 인류에게 내린 말 씀이며 의롭게 사는 사람들을 위 한 복음이요 교훈이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهمهی که باسکرا بهیاننامهو ڕوونکردنهوهیه بۆ خهڵکی به گشتی و ڕێنمووبهخش و ئامۆژگاریشه بۆ پارێزکاران به تایبهتی.
Malay - Melayu
Basmeih : (Al-Quran) ini ialah penerangan kepada seluruh umat manusia, dan petunjuk serta pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇത് മനുഷ്യര്ക്കായുള്ള ഒരു വിളംബരവും, ധര്മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും, സാരോപദേശവുമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് സകല ജനത്തോടുമുള്ള വിളംബരമാണ്. ദൈവഭക്തര്ക്കുള്ള മാര്ഗദര്ശനവും സദുപദേശവും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette er en klargjøring for menneskene, ledelse og formaning for gudfryktige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا د خلقو لپاره بیان دى او د پرهېزګارانو لپاره لارښوونه او نصیحت دى
Persian - فارسی
انصاریان : این [قرآن] برای مردم، بیانگر [حوادث و واقعیات] و برای پرهیزکاران، سراسر هدایت و اندرز است.
آیتی : اين براى مردم دليلى روشن و براى پرهيزگاران راهنما و اندرزى است.
بهرام پور : اين بيانى براى مردم، و هدايت و پندى براى پرهيزكاران است
قرائتی : این [قرآن] براى همه مردم، روشنگر [حقایق] و براى پرهیزکاران [وسیلهى] هدایت و پندآموزى است.
الهی قمشهای : این آیات حجت و بیانی است برای (عموم) مردم، و راهنما و پندی برای پرهیزکاران.
خرمدل : این (که دربارهی صفات مؤمنان و قواعد و ضوابط ثابت خدا دربارهی گذشتگان گذشت) روشنگری است برای مردمان، و مایه رهنمود و پندپذیری برای پرهیزگاران است. [[«بَیَانٌ»: روشنگری.]]
خرمشاهی : این بیانگر [عبرتها] برای مردم و راهنما و پندآموز پرهیزگاران است
صادقی تهرانی : این (قرآن) بیانی است (وحیانی) برای مردمان و رهنمون و اندرزی است برای پرهیزگاران.
فولادوند : اين [قرآن] براى مردم، بيانى، و براى پرهيزگاران رهنمود و اندرزى است.
مجتبوی : اين بيانى است براى مردم، و رهنمونى [به راه راست] و پندى براى پرهيزگاران.
معزی : این بیانی است برای مردم و راهنمائی و اندرزی برای پرهیزکاران
مکارم شیرازی : این، بیانی است برای عموم مردم؛ و هدایت و اندرزی است برای پرهیزگاران!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest wyjaśnienie dla ludzi, droga prosta i napomnienie dla bogobojnych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Este (Alcorão) é uma declaração aos humanos, orientação e exortação para os tementes.
Romanian - Română
Grigore : Aceasta este oamenilor lămurire, iar celor temători călăuzire şi predică.
Russian - русский
Абу Адель : Это [Коран] – разъяснение людям, руководство и увещание для остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил].
Аль-Мунтахаб : Эти, упомянутые в Коране, примеры тех, которые уверовали, и тех, которые отвергали посланников, являются разъяснением людям и руководством для них к праведному пути и уклонению от неверного пути.
Крачковский : Это - разъяснение людям и руководство и увещание для богобоязненных.
Кулиев : Это есть разъяснение людям, верное руководство и увещевание для богобоязненных.
Кулиев + ас-Саади : Это есть разъяснение людям, верное руководство и назидание для богобоязненных. [[Божественная мудрость требует, чтобы Аллах подвергал Своих рабов испытанию и отделял правдивых верующих от лжецов, и поэтому Он назвал наказание неверующих разъяснением для людей. Это наказание - очевидное свидетельство, позволяющее отличить истину от лжи, а счастливых праведников - от несчастных грешников. А для богобоязненных рабов оно является верным руководством и увещеванием, поскольку только они извлекают пользу из Божьих знамений, которые ведут их прямым путем и предостерегают их от заблуждения. Что же касается всех остальных людей, то для них Божье наказание - всего лишь разъяснение, которое лишает их возможности оправдаться перед Аллахом собственной неосведомленностью. И благодаря этому каждый погибший погибает при полной ясности. Согласно такому толкованию, указательное местоимение здесь относится к наказанию, которому Аллах подвергает неверующих. Согласно другому толкованию, оно относится к Великому Корану и мудрому назиданию, потому что Священное Писание является разъяснением для всех людей, а верным руководством и увещеванием - только для богобоязненных рабов. Оба этих толкования правильны.]]
Османов : Все, что сказано, - разъяснение людям, путеводство и наставление для богобоязненных.
Порохова : Здесь кроется и разъяснение, и руководство людям, И увещание для тех, кто Господа страшится.
Саблуков : В этом указание людям, наставление и вразумление благочестивым.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھيءُ ماڻھن لاءِ بيان آھي ۽ پرھيزگارن لاءِ ھدايت ۽ نصيحت آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kaasi waa Caddayn Dadka waana Hanuun iyo Waanada kuwa dhawrsada.
Spanish - Española
Bornez : Eso es una evidencia para toda la humanidad y una guía y una advertencia para los temerosos de Dios.
Cortes : Ésta es una explicación para los hombres, dirección, exhortación para los temerosos de Alá.
Garcia : Esto debería ser una lección clara para la humanidad, y es guía y motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hii ni bayana kwa watu wote, na ni uwongofu, na mawaidha kwa wachamngu.
Swedish - svenska
Bernström : Detta är en klar fingervisning till alla människor och en vägledning och en varning för de gudfruktiga.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин барои мардум далеле равшан ва барои парҳезгорон роҳнамову пандест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இது மனிதர்களுக்கு (சத்தியத்தின்) தெளிவான விளக்கமாகவும், பயபக்தியுடையோருக்கு நேர் வழிகாட்டியாகவும், நற்போதனையாகவும் இருக்கின்றது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу Коръәннең һәрнәрсәдән хәбәр биреше, кешеләр өчен ачык аңлатма вә туры юлга һидәят һәм тәкъва кешеләргә чын вәгазьдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นี่คือข้อชี้แจงอันชัดเจสำหรับมนุษย์และเป็นคำแนะนำที่ถูกต้อง และเป็นคำตักเตือนสำหรับผู้ยำเกรงทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.
Alİ Bulaç : Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Çeviriyazı : hâẕâ beyânül linnâsi vehüdev vemev`iżatül lilmütteḳîn.
Diyanet İşleri : Bu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür.
Diyanet Vakfı : Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takva sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Edip Yüksel : Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu (Kur'ân) insanlar için bir açıklama, Allah'dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Öztürk : Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Suat Yıldırım : İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, Haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.
Süleyman Ateş : Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگوں کے لیے ایک صاف اور صریح تنبیہ ہے اور جو اللہ سے ڈرتے ہوں اُن کے لیے ہدایت اور نصیحت
احمد رضا خان : یہ لوگوں کو بتانا اور راہ دکھانا اور پرہیزگاروں کو نصیحت ہے،
احمد علی : یہ لوگوں کے واسطے بیان ہے اور ڈرنے والوں کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے
جالندہری : یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بیان صریح اور اہلِ تقویٰ کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے
طاہر القادری : یہ قرآن لوگوں کے لئے واضح بیان ہے اور ہدایت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،
علامہ جوادی : یہ عام انسانوں کے لئے ایک بیان حقائق ہے اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہدایت اور نصیحت ہے
محمد جوناگڑھی : عام لوگوں کے لئے تو یہ (قرآن) بیان ہے اور پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ونصیحت ہے
محمد حسین نجفی : یہ (عام) لوگوں کے لیے تو واضح تذکرہ اور تنبیہ ہے اور پرہیزگاروں کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ (قۇرئان) (ئومۇمىي) ئىنسانلارغا باياندۇر (يەنى ھالال بىلەن ھارامنى ئوچۇق بايان قىلىدۇ)، تەقۋادارلارغا توغرا يول كۆرسەتكۈچىدۇر ۋە ۋەز - نەسىھەتتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу одамлар учун баён ва тақводорлар учун ҳидоят ва мавъизадир.