- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Përuluni Perëndisë dhe Profetit, për të shpresuar mëshirën.
Feti Mehdiu : Dhe përuluni All-llahut dhe Profetit! Ndoshta do të jeni të mëshiruar,
Sherif Ahmeti : E bindjuni All-llahut dhe të dërguarit, ashtu qëtë mëshiroheni.
Amazigh
At Mensur : A$et awal i Öebbi akked Umazan, amar ad yili uêunu fellawen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون».
تفسير المیسر : وأطيعوا الله -أيها المؤمنون- فيما أمركم به من الطاعات وفيما نهاكم عنه من أكل الربا وغيره من الأشياء، وأطيعوا الرسول؛ لترحموا، فلا تعذبوا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይታዘንላችሁም ዘንድ አላህንና መልክተኛውን ታዘዙ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allaha və peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə, bağışlanmış olasınız!
Musayev : Allaha və Peyğəmbərə itaət edin ki, bəlkə sizə rəhm olunsun.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ ও রসূলের প্রতি অনুগত হও, যেন তোমাদের করুণা দেখানো হয়।
মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা আনুগত্য কর আল্লাহ ও রসূলের, যাতে তোমাদের উপর রহমত করা হয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : i pokoravajte se Allahu i Poslaniku da bi vam bila milost ukazana,
Mlivo : I poslušajte Allaha i Poslanika, da bi vam se smilovalo.
Bulgarian - български
Теофанов : И покорявайте се на Аллах и на Пратеника, за да бъдете помилвани!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们当服从真主和使者,以便你们蒙主的怜恤。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a poslouchejte Boha a posla, snad dostane se vám slitování.
Nykl : a poslušni buďte Boha a proroka jeho, abyste nalezli slitování.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި، اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށް، ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންތެރިވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En gehoorzaamt God en den profeet, om Gods genade te verwerven.
Leemhuis : En gehoorzaamt God en de gezant; misschien zal aan jullie barmhartigheid bewezen worden. *
Siregar : En gehoorzaamt Allah en de Boodschapper, hopelijk zullen jullie begenadigd worden.
English
Ahmed Ali : Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.
Ahmed Raza Khan : And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)
Arberry : and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Daryabadi : And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy.
Hilali & Khan : And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.
Itani : And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.
Maududi : And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
Mubarakpuri : And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Pickthall : And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Qarai : and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Qaribullah & Darwish : Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.
Saheeh International : And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Sarwar : Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.
Shakir : And obey Allah and the Apostle, that you may be shown mercy.
Transliteration : WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
Wahiduddin Khan : and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy.
Yusuf Ali : And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
French - français
Hamidullah : Et obéissez à Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde!
German - Deutsch
Abu Rida : und gehorcht Allah und dem Gesandten; vielleicht werdet ihr Erbarmen finden.
Bubenheim & Elyas : Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
Khoury : Und gehorchet Gott und dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen findet.
Zaidan : Und gehorcht ALLAH und dem Gesandten, damit euch Gnade erwiesen wird.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, tsammaninku a yi muku rahama.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह और रसूल के आज्ञाकारी बनो, ताकि तुमपर दया की जाए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा और रसूल की फ़रमाबरदारी करो ताकि तुम पर रहम किया जाए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan taatilah Allah dan Rasul, supaya kamu diberi rahmat.
Quraish Shihab : Kemudian taatilah Allah dan rasul-Nya dalam setiap perintah dan larangan agar kamu sekalian mendapatkan kasih sayang di dunia dan akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Taatilah olehmu Allah dan Rasul, supaya kamu beroleh rahmat).
Italian - Italiano
Piccardo : E obbedite ad Allah e al Messaggero, ché possiate ricevere misericordia.
Japanese -日本
Japanese : アッラーと使徒に従いなさい。そうすればあなたがたは,慈悲を受けられるであろう。
Korean -한국인
Korean : 하나님께 복종하고 선지자 를 따르라 그리하면 너희가 은혜 를 받으라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : گوێڕایهڵ و فهرمانبهرداری خواو پێغهمبهرهکهی بن بۆ ئهوهی ڕهحمتان پێ بکرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya, supaya kamu diberi rahmat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുക. നിങ്ങള് അനുഗൃഹീതരായേക്കാം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് ദിവ്യകാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vis lydighet mot Gud og mot Sendebudet, så dere må bli vist nåde.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د الله او د رسول اطاعت كوئ، لپاره د دې چې په تاسو رحم وكړى شي،
Persian - فارسی
انصاریان : و از خدا و پیامبر فرمان برید تا مورد رحمت قرار گیرید.
آیتی : و از خدا و رسول اطاعت كنيد تا مگر مشمول رحمت شويد.
بهرام پور : و خدا و پيامبر را فرمان بريد تا مورد رحمت قرار گيريد
قرائتی : و خدا و رسول را اطاعت کنید، شاید مورد رحمت قرار گیرید.
الهی قمشهای : و از خدا و رسول او فرمان برید، باشد که مشمول لطف و رحمت خدا شوید.
خرمدل : و از خدا و پیغمبر اطاعت کنید تا که (در دنیا و آخرت) مورد رحمت و مرحمت قرار گیرید.
خرمشاهی : و از خداوند و پیامبر اطاعت کنید باشد که مشمول رحمت شوید
صادقی تهرانی : خدا و رسول را فرمان برید، شاید رحمت خدا فراگیرتان گردد.
فولادوند : خدا و رسول را فرمان بريد، باشد كه مشمول رحمت قرار گيريد.
مجتبوی : و خدا و پيامبر را فرمان بريد باشد كه در خور رحمت- مهر و بخشايش- شويد.
معزی : و فرمان برید خدا و رسول را شاید رحم شوید
مکارم شیرازی : و خدا و پیامبر را اطاعت کنید، تا مشمول رحمت شوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Słuchajcie Boga i Posłańca! Być może, doznacie miłosierdzia!
Portuguese - Português
El-Hayek : Obedecei a Deus e ao Mensageiro, a fim de que sejais compadecidos.
Romanian - Română
Grigore : Daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului! Poate veţi fi miluiţi!
Russian - русский
Абу Адель : и повинуйтесь Аллаху и Посланнику, – чтобы вы были помилованы (Аллахом) [чтобы Он не наказал вас]!
Аль-Мунтахаб : Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику во всех делах, делайте хорошее и отклоняйтесь от худого, чтобы вы были помилованы в настоящей жизни и в будущей!
Крачковский : и повинуйтесь Аллаху и посланнику, - может быть, вы будете помилованы!
Кулиев : Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, - быть может, вы будете помилованы.
Кулиев + ас-Саади : Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, - быть может, вы будете помилованы. [[В предисловии к этому толкованию было сказано, что раб должен придерживаться повелений и запретов Аллаха и заботиться о соблюдении их другими людьми. Если Всевышний Аллах обязывает человека выполнять религиозное предписание, то он, прежде всего, должен понять смысл и пределы этого предписания, ибо только после этого он может выполнить его надлежащим образом. Когда же он поймет и узнает все необходимое, он должен исправно выполнить это повеление и помочь в этом окружающим. Он обязан сделать для этого все возможное и молить Аллаха помочь ему быть покорным рабом. То же самое можно сказать о религиозных запретах, поскольку раб должен, прежде всего, уяснить их пределы и понять, на что они распространяются и к чему не имеют отношения. Он должен усердно остерегаться нарушения этих запретов и просить о помощи своего Господа. Этого принципа следует придерживаться в отношении ко всем Божьим повелениям и запретам. Обсуждаемые нами аяты также содержат повеления и запреты. Аллах призвал в них совершать добрые дела, сообщил о вознаграждении тех, кто поступает так, и запретил совершать грехи. Почему Аллах поместил эти аяты в повествование о сражении при Ухуде, лучше всего известно Самому Аллаху. Причина этого может быть в том, что Он обещал верующим рабам, если они будут терпеливы и богобоязненны, одарить их победой над врагами и лишить тех Божьей поддержки. Всевышний сказал: «Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда» (3:120); «Конечно, да! Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, и если враги нападут на вас прямо сейчас, то ваш Господь поможет вам пятью тысячами меченых ангелов» (3:125). После таких откровений души рабов переполнились желанием узнать качества, присущие богобоязненным праведникам и позволяющие добиться победы, достичь успеха и обрести счастье, и словно поэтому в обсуждаемых нами аятах Аллах напомнил о важнейших предписаниях, определяющих богобоязненность, ибо если человек выполняет их, то он тем более выполняет все остальные Божьи веления. Сказанное нами подтверждается тем, что в коротком кораническом отрывке Аллах упомянул о богобоязненности целых три раза. Всевышний сказал: «Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха» (3:130); «Бойтесь Огня, который уготован неверующим» (3:131); «Спешите к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных» (3:133). Следует обратить внимание на то, что эти аяты начинаются обращением к правоверным. Если коранические повеления и запреты начинаются так, то это значит, что именно вера является фактором, подталкивающим человека к выполнению этих повелений и соблюдению этих запретов, поскольку верой называется абсолютное признание всего, что должен признавать правоверный, обязывающее его совершать праведные поступки. Обратившись к правоверным, Всевышний Аллах запретил им пожирать лихву удвоенной и многократно умноженной. Ростовщичество было широко распространено среди арабов во времена невежества. Этот грех по сей день совершают те, кто не придает значения религиозным предписаниям. Они дают деньги в долг под проценты нуждающимся людям, и, когда наступает срок его выплаты, они говорят: «Ты должен вернуть свой долг, если же ты не сделаешь этого, то мы продлим срок выплаты долга и увеличим его размер». Неимущие люди нуждаются в отсрочке и соглашаются на увеличение размера долга, чтобы получить временное утешение. В результате этого их долговые обязательства многократно увеличиваются, хотя они не извлекают из этого никакой пользы. Всевышний назвал лихву удвоенной и многократно умноженной, чтобы подчеркнуть то, что тяжесть этого греха зависит от размеров лихвы. Из этих слов вытекает и мудрость запрета на лихоимство и ростовщичество. Аллах запретил их потому, что лихва является несправедливостью по отношению к людям. Он приказал кредиторам в обязательном порядке предоставлять отсрочку неплатежеспособным должникам, не увеличивая их долговые обязательства, и если кредитор принуждает должника выплатить ему долг с процентами, то он совершает великую несправедливость. Каждый богобоязненный правоверный обязан избегать лихоимства и не должен приближаться к нему. Избежание подобных грехов является обязательным требованием богобоязненности, а ведь именно богобоязненность является залогом преуспеяния. Аллах велел Своим рабам быть богобоязненными, чтобы они могли обрести успех, и велел им остерегаться Адского пламени, которое уготовано для неверующих. А для этого они должны отречься от неверия и грехов разной степени тяжести, обрекающих людей на попадание в Преисподнюю. Любые грехи подталкивают человека к неверию, и особенно - тяжкие преступления. Более того, они являются отличительными признаками неверующих, для которых Аллах приготовил Адское пламя. Если же человек избегает грехов и ослушания, то он спасается от Ада и оберегает себя от гнева Могущественного Владыки. В то же время добрые и богоугодные поступки помогают снискать благоволение Милостивого, попасть в Райские сады и заслужить Божью милость. Именно поэтому мусульманам велено повиноваться Аллаху и Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, выполнять религиозные предписания и не нарушать запреты, дабы они были помилованы. Покорность Аллаху и покорность Его посланнику - факторы, способствующие обретению Божьей милости, и поэтому Всевышний сказал: «Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы возвращаемся к Тебе (каемся Тебе)». Он сказал: «Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения, которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобряемое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют» (7:156–157).]]
Османов : Повинуйтесь Аллаху и Посланнику: быть может, вы будете помилованы.
Порохова : Аллаху и посланнику Его внимайте, Чтоб обрести прощение и милость.
Саблуков : Повинуйтесь Богу и посланнику Его: может быть, будете помилованы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ الله ۽ رسول جي فرمانبرداري ڪريو ته مانَ اوھان تي ٻاجھ ڪئي وڃي.
Somali - Soomaali
Abduh : Adeecana Eebe iyo Rasuulka waxaad u dhawdihiin in laydiin Naxariistee.
Spanish - Española
Bornez : Y obedeced a Dios y al Mensajero, para que así se tenga clemencia con vosotros.
Cortes : ¡Y obedeced a Alá y al Enviado!; Quizás, así, se os tenga piedad.
Garcia : Obedezcan a Dios y al Mensajero, que así alcanzarán la misericordia.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume ili mpate kurehemewa.
Swedish - svenska
Bernström : Och lyd Gud och Sändebudet - kanske erfar ni [Hans] barmhärtighet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва аз Худову расул итоат кунед то шояд раҳмат карда шавед!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுக்கும், (அவன்) தூதருக்கும் கீழ்படியுங்கள்;. நீங்கள் (அதனால் அல்லாஹ்வினால்) கிருபை செய்யப்படுவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи тәүбә итеп төзәлегез вә изге гамәлләр кылу белән
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงเชื่อฟังอัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความเมตตา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Alİ Bulaç : Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Çeviriyazı : veeṭî`ü-llâhe verrasûle le`alleküm türḥamûn.
Diyanet İşleri : Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.
Diyanet Vakfı : Allah'a ve Resul'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Edip Yüksel : Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin.
Öztürk : Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
Suat Yıldırım : Allah'a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçiye ita'at edin ki, size merhamet edilsin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اللہ اور رسول کا حکم مان لو، توقع ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
احمد رضا خان : اور اللہ و رسول کے فرمانبردار رہو اس امید پر کہ تم رحم کیے جاؤ،
احمد علی : اور الله اور رسول کی تابعداری کرو تاکہ تم پر رحم کیے جاؤ
جالندہری : اور خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرو تاکہ تم پر رحمت کی جائے
طاہر القادری : اور اللہ کی اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
علامہ جوادی : اور اللہ و رسول کی اطاعت کرو کہ شاید رحم کے قابل ہوجاؤ
محمد جوناگڑھی : اور اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
محمد حسین نجفی : اور اللہ اور رسول(ص) کی فرمانبرداری کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرگە رەھمەت قىلىنىشى ئۈچۈن، اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳга ва Расулига итоат этинг. Шоядки раҳм қилинсангиз.