بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 109 | سوره 3 آیه 109

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 109 | Surah 3 Verse 109

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿3:109

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të Perëndisë janë të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë, dhe te Perëndia do të përfundojnë të gjitha punët.

Feti Mehdiu : Të All-llahut janë të gjitha ç’ka në qiej dhe në tokë, edhe te All-llahu kthehen të gjitha çështjet.

Sherif Ahmeti : Të All-llahu jaë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe vetëm te All-llahu kthehen çështjet.

Amazigh

At Mensur : N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ar Öebbi tu$alin n lumuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولله ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «وإلى الله تُرجع» تصير «الأمور».

تفسير المیسر : ولله ما في السموات وما في الأرض، ملكٌ له وحده خلقًا وتدبيرًا، ومصير جميع الخلائق إليه وحده، فيجازي كلا على قدر استحقاقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያት ያለውና በምድር ያለውም ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ነገሮችም ሁሉ ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır!

Musayev : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur və axırda bütün işlər Allaha qaytarılacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে সে-সবই আল্লাহ্‌র। আর আল্লাহ্‌র কাছেই সব ব্যাপার ফিরে যায়।

মুহিউদ্দীন খান : আর যা কিছু আসমান ও যমীনে রয়েছে সে সবই আল্লাহর এবং আল্লাহর প্রতিই সব কিছু প্রত্যাবর্তনশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji i Allahu se sve vraća.

Mlivo : I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a Allahu se vraćaju stvari.

Bulgarian - български

Теофанов : На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята, и при Аллах ще бъдат върнати делата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地万物都是真主的,万事只归真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地萬物都是真主的,萬事只歸真主。

Czech - čeština

Hrbek : Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a k Bohu se všechno navrátí.

Nykl : Bohu přináleží vše, co na nebi jest i na zemi a k Bohu navracují se všechny věci.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި، އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en tot hem zullen eens alle dingen terugkeeren.

Leemhuis : Van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is en aan God worden alle zaken voorgelegd.

Siregar : En aan Allah behoort alles in de hemelen en op de aarde en alle zaken worden tot Allah teruggekeerd.

English

Ahmed Ali : For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.

Ahmed Raza Khan : And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.

Arberry : To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.

Daryabadi : Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.

Hilali & Khan : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Itani : To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.

Maududi : To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Mubarakpuri : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Pickthall : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

Qarai : To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.

Qaribullah & Darwish : To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

Saheeh International : To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.

Sarwar : To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.

Shakir : And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return

Transliteration : Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru

Wahiduddin Khan : His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return.

Yusuf Ali : To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).

French - français

Hamidullah : A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenée.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah kehren alle Dinge zurück.

Bubenheim & Elyas : Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

Khoury : Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und zu Ihm werden die Angelegenheiten zurückgebracht.

Zaidan : Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa na Allah ne, kuma zuwa gare Shi ake mayar da al'amurra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती मे जो कुछ है अल्लाह ही का है, और सारे मामले अल्लाह ही की ओर लौटाए जाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा ही का है और (आख़िर) सब कामों की रूज़ु ख़ुदा ही की तरफ़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepada Allahlah dikembalikan segala urusan.

Quraish Shihab : Hanya pada Allah sajalah hak mencipta, hak memiliki dan hak mengatur segala yang ada di langit dan di bumi. Kepada-Nyalah urusan mereka semua akan dikembalikan, kemudian diberi balasan yang pantas.

Tafsir Jalalayn : (Kepunyaan Allahlah segala yang di langit dan di bumi) baik sebagai milik maupun sebagai makhluk dan hamba (dan kepada Allah kembalinya segala urusan).

Italian - Italiano

Piccardo : Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra, ed è ad Allah che tutto sarà ricondotto.

Japanese -日本

Japanese : 天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。(一切の)事物は,アッラーに帰される。

Korean -한국인

Korean : 천지의 모든 것이 하나님의것이니 모든 것이 하나님께 귀속 되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه‌، هه‌ر خوا خاوه‌نیانه و گه‌ڕانه‌وه‌ی هه‌موو شتێک هه‌ر بۆ لای خوایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും ‎അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. എല്ലാം ഒടുവില്‍ ‎മടങ്ങിയെത്തുന്നതും അവങ്കലേക്കു തന്നെ. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud tilhører alt i himlene og på jord. Til Gud skal alt bringes tilbake.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او خاص د الله په طرف (ټول) كارونه ورګرځولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه در آسمان و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و همه امور به سوی او بازگردانده می شود.

آیتی : از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و كارها بدو بازگردانيده شود.

بهرام پور : و آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست و كارها به سوى او بازگردانده مى‌شود

قرائتی : و [چگونه ممکن است خدا ستم کند؟! در حالى که] آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آنِ خداست و بازگشت همه‌ی امور تنها به سوى خداست.

الهی قمشه‌ای : و هر آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک خداست و بازگشت همه امور (و موجودات) به سوی اوست.

خرمدل : و (چگونه ممکن است خدا ستم کند در حالی که آفرینش و فرمانروائی و تصرّف امور) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خدا است و کارها (ی مردمان سرانجام) به سوی خدا برگردانده می‌شود (و پاداش و پادافره هر یک را خواهد داد).

خرمشاهی : آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداست و کارها به خداوند بازمی‌گردد

صادقی تهرانی : و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از خداست، و همه‌ی چیزها و کارها و فرمان‌ها تنها سوی خدا بازگردانده می‌شوند.

فولادوند : و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و [همه‌] كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود.

مجتبوی : و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و همه كارها به خداوند باز مى‌گردد.

معزی : و برای خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و به سوی خدا بازگردانیده شوند امور

مکارم شیرازی : و (چگونه ممکن است خدا ستم کند؟! در حالی که) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، مال اوست؛ و همه کارها، به سوی او باز می‌گردد (و به فرمان اوست.)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! I do Boga zostaną zwrócone wszystkie sprawy!

Portuguese - Português

El-Hayek : A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra, e todos os assuntos retornarão a Deus.

Romanian - Română

Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pamânt. Şi la Dumnezeu se întorc toate!

Russian - русский

Абу Адель : И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Аллаху Единому принадлежит всё, что в небесах, и всё, что на земле. Он их сотворил, имеет всё, и всё в Его распоряжении. И к Аллаху возвращаются дела. Аллах накажет или наградит того, кого Он пожелает!

Крачковский : Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются дела.

Кулиев : Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела.

Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела. [[Всевышний восславил знамения, которые были ниспосланы Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. Благодаря им можно отличить истину от лжи, а богоугодных праведников - от врагов Аллаха. Коранические откровения повествуют о вознаграждении, которое уготовано одним, и наказании, которое ожидает других. Они разъясняют то, что такое воздаяние соответствует милости, справедливости и мудрости Всевышнего Господа. Он никогда не обижает Своих рабов, не умаляет их праведных поступков, не наказывает их за чужие прегрешения и не возлагает на них ответственность за чужие деяния. После упоминания о Своих повелениях и религиозных предписаниях Аллах сообщил о Своей безграничной власти над небесами и землей. Он поведал о том, что все деяния творений возвращаются к Нему, и Он обязательно вознаградит праведников за добрые поступки и накажет грешников за неповиновение. Аллах часто упоминает о трех видах Божьих законов, чтобы разъяснить рабам, что Он - Абсолютный Правитель. Он руководствуется законами божественного предопределения, законами религии и законами справедливого возмездия - Он вершит судьбы Своих творений в этом мире и в Последней жизни. Что же касается творений, то они зависят от Его решений и не обладают никакой властью.]]

Османов : Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются все дела.

Порохова : Все в небесах и на земле принадлежит Аллаху, И все, что суще, возвращается к Нему.

Саблуков : Во власти Бога всё, что на небесах и на земле: к Богу всё возвратится.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي (سو خاص) الله جو آھي، ۽ (سڀ) ڪم الله ڏانھن موٽايا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku Sugan, Xaggiisaana loo Celiyaa Umuuraha.

Spanish - Española

Bornez : Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo será devuelto a Dios.

Cortes : De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Todo será devuelto a Alá.

Garcia : A Dios pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kila kilichomo mbinguni na kilichomo ardhini ni cha Mwenyezi Mungu; na mambo yote yatarejea kwa Mwenyezi Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : Gud tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва корҳо ба ӯ бозгардонида шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் - அனைத்தும் - அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. எல்லாக் காரியங்களும் அல்லாஹ்விடமே மீட்டுக் கொண்டு வரப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһуныкы вә һәр әмер Аллаһуга кайтадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น และยังอัลลอฮ์นั้นกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Çeviriyazı : velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.

Diyanet İşleri : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Öztürk : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین و آسمان کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہے اور سارے معاملات اللہ ہی کے حضور پیش ہوتے ہیں

احمد رضا خان : اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اللہ ہی کی طرف سب کاموں کی رجوع ہے،

احمد علی : اور جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے سب الله ہی کا ہے اور سب کام الله ہی کے طرف پھیرے جاتے ہیں

جالندہری : اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور سب کاموں کا رجوع (اور انجام) خدا ہی کی طرف ہے

طاہر القادری : اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور سب کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

علامہ جوادی : زمین و آسمان میں جو کچھ ہے سب اللہ کے لئے ہے اور اسی کی طرف سارے امور کی باز گشت ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے۔ سب اللہ کا ہے اور سب معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہوتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلار ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭ (مۈلكى، مەخلۇقاتى ۋە بەندىلىرى) دۇر، ھەممە ئىشلار اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ишлар Аллоҳга қайтарилажак. (Модомики осмонлару ердаги жамики нарсалар Аллоҳники экан, уларни қандай хоҳласа, шундай тасарруф қилади. Бунинг устига, барча ишлар Аллоҳнинг Ўзига қайтарилади. Демак, бу дунё ва охиратнинг ягона ҳокими Аллоҳнинг Ўзидир.)