- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kurse ato fytyra që zbardhen e shkëlqejnë do të jenë në mëshirën e Perëndisë, ku do të qëndrojnë përgjithmonë;
Feti Mehdiu : Kurse ata, fytyrat e të cilëve do të jenë të bardha, do të jenë në mëshirë të All-llahut, ku do të mbesin përgjithmonë.
Sherif Ahmeti : Ndërsa atyre që u janë zbardhur, ata janë në mëshirën (Xhennetin) e All-llahut dh aty janë përgjithmonë.
Amazigh
At Mensur : Wanag wid iwumi ara a imlulen wudmawen nnsen, ad ilin deg uêunu n Öebbi. Nitni, degs, ad wekkôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأما الذين ابيضَّت وجوههم» وهم المؤمنون «ففي رحمة الله» أي جنته «هم فيها خالدون».
تفسير المیسر : وأما الذين ابيضَّتْ وجوهم بنضرة النعيم، وما بُشِّروا به من الخير، فهم في جنة الله ونعيمها، وهم باقون فيها، لا يخرجون منها أبدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ፊቶቻቸው ያበሩትማ በአላህ ችሮታ (ገነት) ውስጥ ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Üzü ağ olanlar isə Allahın mərhəməti içərisində olub orada (Cənnətdə) həmişəlik qalacaqlar!
Musayev : Üzləri ağ olan kəslər isə Allahın mərhəməti altında olacaq və orada əbədi qalacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যাদের চেহারা ঝক্মকে হবে তাদের ক্ষেত্রে -- তারা থাকবে আল্লাহ্র করুণাসিন্ধুতে, এতে তারা থাকবে চিরকাল।
মুহিউদ্দীন খান : আর যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা থাকবে রহমতের মাঝে। তাতে তারা অনন্তকাল অবস্থান করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni u kojih lica budu bijela biće u Allahovoj milosti, u njoj će vječno ostati.
Mlivo : A što se tiče onih čija će lica pobijeliti - pa biće u milosti Allahovoj, oni će u njoj biti vječito.
Bulgarian - български
Теофанов : А онези, чиито лица побелеят, те са в милостта на Аллах, в нея ще пребивават вечно.
Chinese -中国人
Ma Jian : 至于脸色变白的人,将入于真主的慈恩内,而永居其中。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Avšak ti, jejichž tváře se rozjasní, ti budou v milosti u Pána svého a budou v ní navěky.
Nykl : Však ti, jichž tváře byly zbělely, obklopeni budou milosrdenstvím Boha a v něm přebývati budou věčně.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންގެ މޫނުތައް އަލިވެގެންދިޔަ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންވަނީ اللَّه ގެ رحمة ގައެވެ. އެއުރެންނީ އެ رحمة ގައި ދެމިތިބެނިވި ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij wier gezichten blank zijn, zullen Gods genade ontvangen en die eeuwig genieten.
Leemhuis : En wat hen betreft van wie de gezichten wit zijn geworden, in Gods barmhartigheid zullen zij zijn; zij zullen daarin altijd blijven.
Siregar : En wat betreft degenen wiens gezichten wit zullen zijn: zij zullen in de Barmhartigheid van Allah verkeren en zij zullen daarin eeuwig levenden zijn.
English
Ahmed Ali : And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.
Ahmed Raza Khan : And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.
Arberry : But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
Daryabadi : And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.
Hilali & Khan : And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Itani : But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.
Maududi : And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.
Mubarakpuri : And for those whose faces will become white, they will be in Allah's mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Pickthall : And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Qarai : But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].
Qaribullah & Darwish : As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.
Saheeh International : But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
Sarwar : The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever.
Shakir : And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
Transliteration : Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
Wahiduddin Khan : But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace.
Yusuf Ali : But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
French - français
Hamidullah : Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.
German - Deutsch
Abu Rida : Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden: diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie ewig bleiben.
Bubenheim & Elyas : Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
Khoury : Diejenigen aber, deren Gesichter weiß sein werden, befinden sich in der Barmherzigkeit Gottes; sie werden darin ewig weilen.
Zaidan : Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma amma waɗanda fuskõkinsu suka yi fari, to sũ suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिनके चेहरे उज्ज्वल होंगे, वे अल्लाह की दयालुता की छाया में होंगे। वे उसी में सदैव रहेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिनके चेहरे पर नूर बरसता होगा वह तो ख़ुदा की रहमत(बहिश्त) में होंगे (और) उसी में सदा रहेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
Quraish Shihab : Sedangkan orang-orang yang wajahnya berseri karena gembira, berada di dalam surga tempat mereka dicurahkan rahmat Allah. Dan mereka hidup kekal di dalamnya.
Tafsir Jalalayn : (Adapun orang-orang yang wajahnya menjadi putih berseri) yakni orang-orang yang beriman (mereka berada dalam rahmat Allah) dalam surga-Nya (mereka kekal di dalamnya).
Italian - Italiano
Piccardo : E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo.
Japanese -日本
Japanese : だがその顔が白くなった者は,アッラーの慈愛をこうむり,永遠にその中に住む。
Korean -한국인
Korean : 얼굴이 하얗게 되는 자들은 하나님의 자비가운데 들게되어 그 곳에서 영생하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵام ئهوانهی ڕووخساریان سپی و گهش و جوانه لهناو ڕهحمهت و میهرهبانی خوادا ژیان دهبهنه سهر بۆ ههمیشه و بۆ ههتا ههتایی.
Malay - Melayu
Basmeih : Adapun orang-orang yang telah putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam limpah rahmat Allah (Syurga), mereka kekal di dalamnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് മുഖങ്ങള് വെളുത്തു തെളിഞ്ഞവര് അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തിലായിരിക്കും. അവരതില് സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് പ്രസന്നമായ മുഖമുള്ളവര് അന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിലായിരിക്കും. അവരെന്നെന്നും അതേ അവസ്ഥയിലാണുണ്ടാവുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de hvis ansikter lyser, skal være i Guds nåde, og der skal de være og bli.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى مخونه به تك سپین وي، نو (هغوى) به د الله په مهربانۍ كې وي، دوى به په هغې كې همېشه وي
Persian - فارسی
انصاریان : و اما آنان که چهره هایشان سپید گشته، همواره در رحمت خدایند، و در آن جاودانه اند.
آیتی : اما آنان كه سپيدروى شدهاند، همواره غرق در رحمت پروردگار باشند.
بهرام پور : و اما رو سفيدان در رحمت خدا (بهشت) قرار مىگيرند و در آن جاودانند
قرائتی : و امّا آنان که روسفید شدند، در رحمت خدا جاوِدانهاند.
الهی قمشهای : و اما روسفیدان در رحمت خدا (یعنی بهشت) درآیند و در آن جاوید متنعّم باشند.
خرمدل : و امّا آنان که (به سبب انجام کارهای شایسته در پیشگاه آفریدگارشان سرافرازند و سر از پای نمیشناسند و بر اثر شادی و سرور) روهایشان سفید است، در رحمت خدای غوطهورند و جاودانه در آن ماندگارند! [[«إِبْیَضَّتْ»: سفید گردید.]]
خرمشاهی : و اما سپیدرویان در بهشت رحمت الهی جاویدانند
صادقی تهرانی : و اما آنان که چهرههاشان بس سپید شد، پس (ایشان همچنان) در ژرفای رحمت خدا جاویدانند.
فولادوند : و اما سپيدرويان همواره در رحمت خداوند جاويدانند.
مجتبوی : اما آنان كه رويهاشان سپيد شود، در مهر و بخشايش خدايند [و] در آن جاويدانند.
معزی : و اما آنان که سفید شده است رویهای ایشان پس در رحمت خداوندند ایشانند در آن جاودانان
مکارم شیرازی : و امّا آنها که چهرههایشان سفید شده، در رحمت خداوند خواهند بود؛ و جاودانه در آن میمانند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : A jeśli chodzi o tych, których twarze pojaśniały, to oni będą w miłosierdziu Boga; oni tam będą przebywać na wieki.
Portuguese - Português
El-Hayek : Quanto àqueles, cujos rostos resplandecerão, terão a misericórdia de Deus, da qual gozarão eternamente.
Romanian - Română
Grigore : Cei cu chipurile luminate vor fi cuprinşi în milostivenia lui Dumnezeu, unde vor veşnici.
Russian - русский
Абу Адель : А те, лица которых побелели (от созерцания благ Вечности), (то они окажутся) в милости Аллаха [в Раю], (и) они в ней вечно будут пребывать!
Аль-Мунтахаб : А те, лица которых посветлели от радости, вечно будут пребывать в милости Аллаха - в раю!
Крачковский : А те, лица которых побелели, - в милости Аллаха, они в ней вечно пребывают!
Кулиев : Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.
Кулиев + ас-Саади : Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно. [[Всевышний сообщил о разнице, которая будет между счастливыми и несчастными людьми в День воскресения. В тот день лица счастливых праведников, которые уверовали в Аллаха и признали правдивость посланников, выполняли Божьи повеления и остерегались нарушать Его запреты, станут светлыми. Аллах введет их в Райские сады и одарит их всевозможными милостями, и они пребудут там вечно. А лица несчастных грешников, которые сочли посланников лжецами и ослушались Божьих повелений, разделили религию и создали многочисленные течения, будут черными. Их будут порицать словами: «Неужели вы отреклись от веры после того, как уверовали? Неужели вы отдали предпочтение неверию перед правой верой?! Вкусите же наказание за то, что вы отказались уверовать».]]
Османов : Те же, чьи лики просветлели, будут осенены милостью Аллаха, и будут они пребывать там вечно".
Порохова : А те, чьи лица белым светом озарятся, Те будут в милости Аллаха - И в ней им находиться вечно!
Саблуков : Те же, у которых лица белы, будут в милости у Бога: в ней они будут вечно.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن جا منھن اڇا ھوندا سي الله جي رحمت ھيٺ رھندا، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwuu Caddaado (Nuuro) Wajigoodu Naxariista Eebe Dhexdeeday ku waarayaan.
Spanish - Española
Bornez : Pero aquellos cuyos rostros se iluminen estarán eternamente en la misericordia de Dios.
Cortes : En cuanto a aquéllos cuyos rostros estén radiantes, gozarán eternamente de la misericordia de Alá.
Garcia : En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, estarán en la misericordia de Dios eternamente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ama wale ambao nyuso zao zitanawiri watakuwa katika rehema ya Mwenyezi Mungu. Wao humo watadumu.
Swedish - svenska
Bernström : Men de vilkas ansikten strålar av ljus skall inneslutas i Guds nåd och skall så förbli till evig tid.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аммо онон, ки сафедрӯй шудаанд, ҳамеша ғарқ дар раҳмати Парвардигор бошанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவருடைய முகங்கள் (மகிழ்ச்சியினால் பிரகாசமாய்) வெண்மையாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ரஹ்மத்தில் இருப்பார்கள்; அவர்கள் என்றென்றும் அ(ந்த ரஹ்மத்)திலேயே தங்கி விடுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әмма бидеґәт гамәлләрдән сакланып, Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарның йөзләре агарачак, алар Аллаһуның рәхмәтендәләр һәм анда мәңге калырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และส่วนบรรดาผู้ที่ใบหน้าของพวกเขาขาวผ่องนั้น เขาจะอยู่ในความเมตตา ของอัลลอฮ์ โดยที่พวกเขาจะอยู่ในความเมตตานั้นตลอดกาล
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedi olarak kalırlar.
Alİ Bulaç : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Çeviriyazı : veemme-lleẕîne-byeḍḍat vucûhühüm fefî raḥmeti-llâh. hüm fîhâ ḫâlidûn.
Diyanet İşleri : Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Diyanet Vakfı : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel : Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Öztürk : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Suat Yıldırım : Yüzü ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جن کے چہرے روشن ہوں گے تو اُن کو اللہ کے دامن رحمت میں جگہ ملے گی اور ہمیشہ وہ اسی حالت میں رہیں گے
احمد رضا خان : اور وہ جن کے منہ اونجالے ہوئے وہ اللہ کی رحمت میں ہیں وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے،
احمد علی : اور وہ لوگ جن کے منہ سفید ہوں گے تو وہ الله کی رحمت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
جالندہری : اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے
طاہر القادری : اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
علامہ جوادی : اور جن کے چہرے سفید اور روشن ہوں گے وہ رحمت الٰہی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
محمد جوناگڑھی : اور سفید چہرے والے اللہ تعالیٰ کی رحمت میں داخل ہوں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
محمد حسین نجفی : اور جن کے چہرے سفید (نورانی) ہوں گے وہ خدا کی رحمت میں ہوں گے اور ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يۈزى ئاقارغانلار اﷲ نىڭ رەھمىتىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭدا (يەنى جەننەتتە) مەڭگۈ قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Юзлари оқ бўлганлар эса, бас, Аллоҳнинг раҳматидадирлар. Улар унда абадий қолурлар.