بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 59 | سوره 29 آیه 59

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 59 | Surah 29 Verse 59

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿29:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët kanë duruar dhe janë mbështetur te Zoti i tyre

Feti Mehdiu : Ata që kanë duruar dhe kanë pasur mbështetje në Zotin e tyre.

Sherif Ahmeti : Të cilët benë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën.

Amazigh

At Mensur : wid iûebôen, ippeklen $ef Mass nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هم «الذين صبروا» أي على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين «وعلى ربهم يتوكلون» فيرزقهم من حيث لا يحتسبون.

تفسير المیسر : إن تلك الجنات المذكورة للمؤمنين الذين صبروا على عبادة الله، وتمسكوا بدينهم، وعلى الله يعتمدون في أرزاقهم وجهاد أعدائهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነሱ) እነዚያ የታገሱ በጌታቸውም ላይ የሚመኩ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar!

Musayev : O kəslər ki, səbirli olmuş və yalnız öz Rəbbinə təvəkkül etmişlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা অধ্যবসায় অবলন্বন করে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে!

মুহিউদ্দীন খান : যারা সবর করে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali!

Mlivo : Onih koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju!

Bulgarian - български

Теофанов : които са търпеливи и на своя Господ се уповават!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是坚忍的,他们只信托他们的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是堅忍的,他們只信托他們的主。

Czech - čeština

Hrbek : neochvějní byli a na Pána svého spoléhali!

Nykl : kteří trpělivě vyčkávají a spoléhají na Pána svého!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ ކެތްތެރިވި މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާމީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die met geduld volharden en hun vertrouwen in den Heer stellen.

Leemhuis : die geduldig volharden en op hun Heer hun vertrouwen stellen.

Siregar : Degenen die geduld hebben en op hun Heer vertrouwen.

English

Ahmed Ali : Who persevere and place their trust in their Lord.

Ahmed Raza Khan : Those who patiently endured and who rely only upon their Lord.

Arberry : such men as are patient, and put their trust in their Lord.

Daryabadi : Who persevere and in their Lord trust!

Hilali & Khan : Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).

Itani : Those who endure patiently, and in their Lord they trust.

Maududi : who remained steadfast and put their trust in their Lord!

Mubarakpuri : Those who are patient, and put their trust in their Lord.

Pickthall : Who persevere, and put their trust in their Lord!

Qarai : —Those who are patient and who put their trust in their Lord.

Qaribullah & Darwish : those who are patient, and put their trust in their Lord.

Saheeh International : Who have been patient and upon their Lord rely.

Sarwar : who have exercised patience and who have had trust in their Lord.

Shakir : Those who are patient, and on their Lord do they rely.

Transliteration : Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona

Wahiduddin Khan : and who are steadfast and put their trust in their Lord.

Yusuf Ali : Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

French - français

Hamidullah : qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur!

German - Deutsch

Abu Rida : die da standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen.

Bubenheim & Elyas : die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.

Khoury : Die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen.

Zaidan : Diejenigen, die sich in Geduld übten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul praktizierten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka yi haƙuri, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu kawai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन्होंने धैर्य से काम लिया और जो अपने रब पर भरोसा रखते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन्होंने (दुनिया में मुसिबतों पर) सब्र किया और अपने परवरदिगार पर भरोसा रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) yang bersabar dan bertawakkal kepada Tuhannya.

Quraish Shihab : Dan orang-orang yang percaya kepada Allah, kitab-kitab suci-Nya dan rasul-rasul-Nya, lalu melakukan amal saleh, sungguh akan Kami tempatkan dalam kamar di surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Kenikmatan surga itu tidak akan terputus dari mereka. Alangkah bagusnya balasan tersebut sebagai ganjaran bagi orang-orang yang melakukan amal saleh dan bersabar atas segala yang menimpa mereka seperti berpisah dengan kampung halaman, sanak keluarga dan harta benda serta bertawakal kepada Allah dalam segala urusan.

Tafsir Jalalayn : Mereka adalah (orang-orang yang bersabar) mengalami perlakuan yang menyakitkan dari pihak kaum musyrikin dan bersabar di dalam hijrah meninggalkan tanah kelahiran mereka demi membela agama (dan mereka bertawakal hanya kepada Rabbnya) karenanya Dia memberi rezeki kepada mereka dari jalan yang tidak mereka duga.

Italian - Italiano

Piccardo : di coloro che perseverano e hanno fiducia nel loro Signore!

Japanese -日本

Japanese : これはよく耐え忍び,自分の主を信頼している者(への報奨である)。

Korean -한국인

Korean : 이들은 믿음에 인내하고 그 들의 주님께 의지하는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ن خۆگربوون له‌به‌رده‌م ئه‌شکه‌نجه و ئازاری بێ باوه‌ڕاندا و هه‌ر پشت به په‌روه‌ردگاریان ده‌به‌ستن...

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) mereka yang sabar, dan mereka pula berserah diri bulat-bulat kepada Tuhannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭരമേല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som er standhaftige, og setter sin lit til Gud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې صبر يې كړى دى او دوى خاص په خپل رب باندې توكل كوي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که [برای حفظ ایمان، اخلاق و عمل صالح] شکیبایی ورزیدند و همواره بر پروردگارشان توکل می کنند.

آیتی : آنها كه شكيبايى ورزيدند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند.

بهرام پور : همان كسانى كه صبورى كردند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند

قرائتی : کسانى که [در برابر مشکلات] صبر [و استقامت] کردند و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : آنان که (در راه دین خدا) صبر و شکیبایی پیشه کردند و بر پروردگار خود توکل می‌نمودند.

خرمدل : آن کسانی (که در برابر مشکلات زندگی و مشقّات تکالیف و وظائف دینی) شکیبائی ورزیده‌اند و (در همه‌ی احوال) بر پروردگار خود تکیه و توکّل داشته‌اند. [[«أَلَّذِینَ»: صفت (الْعَامِلِینَ) است.]]

خرمشاهی : [همان‌] کسانی که شکیبایی ورزیده و بر پروردگارشان توکل می‌کنند

صادقی تهرانی : (همان) کسانی که شکیبایی ورزیدند و تنها بر پروردگارشان توکّل می‌کنند.

فولادوند : همان كسانى كه شكيبايى ورزيده و بر پروردگارشان توكل نموده‌اند.

مجتبوی : آنان كه شكيبايى كردند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند.

معزی : آنان که شکیبائی ورزیدند و بر پروردگار خویش توکّل کنند

مکارم شیرازی : همانها که (در برابر مشکلات) صبر (و استقامت) کردند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : - tych, którzy byli cierpliwi i zaufali swojemu Panu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor!

Romanian - Română

Grigore : care au răbdat şi Domnului lor s-au încredinţat.

Russian - русский

Абу Адель : которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов).

Аль-Мунтахаб : переносящих все бедствия, постигающие их при защите религии (например, разлука с родиной и семьёй, потеря имущества), которые полагаются только на Аллаха Единого во всех своих делах.

Крачковский : которые терпели и на Господа своего полагались.

Кулиев : которые были терпеливы и уповали на своего Господа!

Кулиев + ас-Саади : которые были терпеливы и уповали на своего Господа! [[Всевышний обратился к верующим, которые уверовали в Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «Моя земля обширна, и если вам мешают поклоняться своему Господу в одной стране, то переселяйтесь в другую страну, где люди поклоняются одному Аллаху. На свете есть много стран, в которых вы можете поклоняться Аллаху, но Бог у вас - один. Очень скоро смерть доберется до вас, и тогда вы вернетесь к своему Господу, который щедро вознаградит каждого, кто поклонялся Ему надлежащим образом, исповедовал правильные воззрения и вершил добрые деяния. Он позволит им поселиться в высоких горницах и великолепных дворцах, в которых собрано все, чем наслаждаются души и упиваются взоры, и они пребудут там вечно. Как прекрасны горницы, расположенные посреди изумительных райских садов! Воистину, они достанутся в награду тем, кто терпеливо поклонялся своему Господу и полагался на Его поддержку. Для того чтобы терпеливо поклоняться Аллаху, человек должен бросить все силы на выполнение своих обязанностей и великую борьбу против сатаны, который непрестанно призывает людей отказаться от выполнения хотя бы части этих обязанностей. Для того чтобы правильно уповать на Аллаха, правоверный должен искренне полагаться на Него и не сомневаться в том, что Он поможет ему претворить в жизнь и довести до конца задуманные начинания. Безусловно, терпеливое поклонение Аллаху подразумевает упование на Него, но, несмотря на это, Всевышний Господь особо подчеркнул необходимость упования, потому что без этого качества человек не сможет придерживаться Его повелений и запретов надлежащим образом.]]

Османов : кто терпел и уповал на своего Господа!

Порохова : Кто с терпеливой стойкостью (сносил все беды) И лишь на Господа надежды возлагал.

Саблуков : Тем, которые терпеливы и уповают на Господа своего!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن صبر ڪيو ۽ پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ah kuwa samray Eebahoodna tala saarta.

Spanish - Española

Bornez : ¡Esos que son pacientes y confían en su Señor!

Cortes : que tienen paciencia y confían en su Señor!

Garcia : que tuvieron paciencia y se encomendaron a su Señor!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao walisubiri, na wakamtegemea Mola wao Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : de som höll ut i motgången och som satte sin lit till sin Herre!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онҳо, ки сабр варзиданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஏனெனில்) அவர்கள் பொறுமையைக் கொண்டார்கள்; மேலும் தங்கள் இறைவன் மீதே முழு நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул җәннәткә керәсе мөэминнәр Аллаһ юлында төрле авырлыкларны күтәрделәр, ислам файдасына чыдадылар, вә алар Аллаһуга тәвәккәл итеп һәрвакыт Аллаһ юлында хәрәкәттә булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้อดทนขันติ และพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Çeviriyazı : elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.

Diyanet İşleri : İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!

Diyanet Vakfı : Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Edip Yüksel : Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Öztürk : Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Suat Yıldırım : Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

Süleyman Ateş : Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں

احمد رضا خان : وہ جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں

احمد علی : جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر بھروسہ رکھتے ہیں

جالندہری : جو صبر کرتے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں

طاہر القادری : (یہ وہ لوگ ہیں) جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر ہی توکّل کرتے رہے،

علامہ جوادی : جن لوگوں نے صبر کیا ہے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه جنہوں نے صبر کیا، اور اپنے رب تعالیٰ پر بھروسہ رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : جنہوں نے صبر کیا اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (ھىجرەت قىلىشنىڭ جاپا - مۇشەققەتلىرىگە، اﷲ نىڭ يولىدا يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلىدۇ، (ھەممە ئىشلىرىدا) پەرۋەردىگارىغا يۆلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар сабр қилган ва Роббиларигагина таваккул қиладиган зотлардир.