- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Çdokush do të shijojë vdekjen dhe pastaj do të ktheheni tek Unë.
Feti Mehdiu : Çdo gjallesë do ta shijojë vdekjen, pastaj do të ktheheni tek unë.
Sherif Ahmeti : Secili njeri do të shijojë vdekjen, e pastaj do të ktheheni te Ne.
Amazigh
At Mensur : Yal iman, ad ijeôôeb tameppant; sinna, $uône£ a d tu$alem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلُّ نفسٍ ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون» بالتاء والياء بعد البعث.
تفسير المیسر : كل نفس حية ذائقة الموت، ثم إلينا ترجعون للحساب والجزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍስ ሁሉ ሞትን ቀማሽ ናት፡፡ ከዚያም ወደኛ ትመለሳላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) hüzurumuza qaytarılacaqsınız!
Musayev : Hər kəs ölümü dadacaqdır. Sonra da Bizə qaytarılacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : প্রত্যেক সত্ত্বাই মৃত্যু আস্বাদনকারী, তারপর আমাদেরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।
মুহিউদ্দীন খান : জীবমাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে। অতঃপর তোমরা আমারই কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Svako živo biće će smrt okusiti, i Nama ćete se poslije vratiti.
Mlivo : Svaka duša će iskusiti smrt, zatim ćete Nama biti povraćeni.
Bulgarian - български
Теофанов : Всяка душа ще вкуси смъртта. После при Нас ще бъдете върнати.
Chinese -中国人
Ma Jian : 每一个有息气的,都要尝死的滋味,然后,你们将被召归于我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Duše každá smrti okusí, a potom budete k Nám navráceni.
Nykl : Každé duši bude okusiti smrti: poté pak k nám navráceni budete.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކޮންމެ نفس އަކީވެސް، މަރުގެ ރަހަ ލިބިގަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ކުރައްވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Iedere ziel zal den dood ondergaan; daarna zult gij tot ons terug keeren.
Leemhuis : Iedereen zal de dood proeven; dan zullen jullie tot Ons teruggebracht worden.
Siregar : Elke ziet zal de dood ervaren, Daarna zullen jullie tot Ons worden teruggekeerd.
English
Ahmed Ali : Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.
Ahmed Raza Khan : Every soul must taste death; then it is to Us that you will return.
Arberry : Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.
Daryabadi : Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned.
Hilali & Khan : Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.
Itani : Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.
Maududi : Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.
Mubarakpuri : Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.
Pickthall : Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Qarai : Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us.
Qaribullah & Darwish : Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned.
Saheeh International : Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
Sarwar : Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return.
Shakir : Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
Transliteration : Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
Wahiduddin Khan : Every soul shall taste death and then to Us you shall return.
Yusuf Ali : Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
French - français
Hamidullah : Toute âme goûtera la mort. Ensuite c'est vers Nous que vous serez ramenés.
German - Deutsch
Abu Rida : Jede Seele wird den Tod kosten; zu Uns werdet ihr dann zurückgebracht.
Bubenheim & Elyas : Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
Khoury : Jeder wird den Tod erleiden. Und dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
Zaidan : Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren, dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kõwane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne, sa'an nan zuwa gare Mu ake mayar da ku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रत्येक जीव को मृत्यु का स्वाद चखना है। फिर तुम हमारी ओर वापस लौटोगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हर शख्स (एक न एक दिन) मौत का मज़ा चखने वाला है फिर तुम सब आख़िर हमारी ही तरफ लौटए जाओंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan.
Quraish Shihab : Segala sesuatu yang bernyawa pasti akan merasakan maut. Setelah itu, kalian akan kembali kepada-Ku untuk diberikan balasan terhadap kebaikan dan kejahatan yang kalian lakukan dahulu.
Tafsir Jalalayn : (Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kalian dikembalikan) sesudah kalian dibangkitkan, lafal turja'uuna dapat pula dibaca yurja'uuna.
Italian - Italiano
Piccardo : Ogni anima dovrà provare la morte e poi sarete ricondotti verso di Noi.
Japanese -日本
Japanese : 各人は死を味わわなければならない。それからあなたがたはわれの許に帰されるのである。
Korean -한국인
Korean : 모든 인간은 죽음을 맛보고 하나님께로 돌아오리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (لهوانهئه ترسی مهرگ له ئارادا ههبێت بۆیه ترسیان دهڕهوێنێهوه و دهفهرموێت): ههموو کهس دهبێت مردن بچێژێت (کهی، له کوێ، بهچی، خوا نهبێت کهس نازانێت) لهوهودوا تهنها بۆ لای دهبرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Tiap-tiap diri (sudah tetap) akan merasai mati, kemudian kamu akan dikembalikan kepada Kami (untuk menerima balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഏതൊരാളും മരണത്തെ ആസ്വദിക്കുന്നതാണ്. പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എല്ലാവരും മരണത്തിന്റെ രുചി അറിയും. പിന്നെ നിങ്ങളെയൊക്കെ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvert menneske skal smake døden! Så bringes dere tilbake til Meg!
Pashto -پښتو
عبدالولي : هر نفس د مرګ (مزه) څكونكى دى، بیا به خاص مونږ ته راګرځولى شئ
Persian - فارسی
انصاریان : هر جانداری چشنده مرگ خواهد بود، سپس به سوی ما بازگردانده می شوید،
آیتی : هر كسى چشنده طعم مرگ است. و به سوى ما بازگردانده شويد.
بهرام پور : هر كسى چشندهى مرگ است، آنگاه به سوى ما بازگردانده مىشويد
قرائتی : هر کسی [طعم] مرگ را مىچشد! سپس به سوى ما بازگردانده مىشوید.
الهی قمشهای : هر نفسی (طعم ناگوار) مرگ را خواهد چشید، و پس از مرگ شما را به سوی ما باز گردانند.
خرمدل : (سرانجام همهی انسانها میمیرند و) هر کسی مزهی مرگ را میچشد سپس به سوی ما بازگردانده میشوید (و هر یک جزا و سزای خود را میگیرید). [[«ذَآئِقَةُ»: چشنده.]]
خرمشاهی : هر موجود زندهای چشنده [طعم] مرگ است، سپس به سوی ما بازگردانده میشوید
صادقی تهرانی : هر کسی چشندهی مرگ است، سپس سوی ما باز گردانیده میشوید.
فولادوند : هر نفسى چشنده مرگ است، آنگاه به سوى ما بازگردانيده خواهيد شد.
مجتبوی : هر كسى چشنده مرگ است، سپس به سوى ما بازگردانده مىشويد.
معزی : همه کس چشنده مرگ است سپس بسوی ما برگردانیده شوید
مکارم شیرازی : هر انسانی مرگ را میچشد، سپس شما را بسوی ما بازمیگردانند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Każda dusza zakosztuje śmierci; potem do Nas zostaniecie sprowadzeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Toda alma provará o gosto da morte; então, retornareis a Nós.
Romanian - Română
Grigore : După ce fiece suflet va gusta moartea, la Noi veţi fi întorşi.
Russian - русский
Абу Адель : Каждая (сотворенная) душа [каждый человек, джинн, ангел, животное,...] вкусит смерть [душа отделится от тела] (сколько бы она не прожила в этом мире). (И) затем к Нам [к Аллаху] вы будете возвращены (для расчета и воздаяния за свои деяния).
Аль-Мунтахаб : Каждая душа непременно вкусит смерть, и к Нам вы будете возвращены, и тогда вам воздастся за добрые деяния и за зло, которое вы совершили.
Крачковский : Всякая душа вкусит смерть; потом к нам вы будете возвращены.
Кулиев : Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.
Кулиев + ас-Саади : Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.
Османов : Каждая человеческая душа [непременно] вкусит смерть. А потом к Нам вы будете возвращены,
Порохова : Ведь всякая душа познает смерти вкус, И к Нам вам надлежит вернуться.
Саблуков : Каждая душа вкусит смерть; потом вы возвращены будете к Нам.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سڀڪو جيءُ موت جو مزو چکڻ وارو آھي، وري اسان ڏي موٽائبؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Nafkastaa waxay dhadhamin Geerida xaggaygaana laydiin soo celin markaas.
Spanish - Española
Bornez : Todo ser probará la muerte. Luego se os hará regresar a Nosotros.
Cortes : Cada uno gustará la muerte. Luego, seréis devueltos a Nosotros.
Garcia : Toda alma probará el sabor de la muerte, y luego ante Mí han de comparecer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kila nafsi itaonja mauti. Kisha mtarudishwa kwetu.
Swedish - svenska
Bernström : Varje människa skall smaka döden. Därefter skall ni föras åter till Oss,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳар касе чашандаи таъми марг аст. Ва ба сӯи Мо бозгардонида шавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுகிக்கக் கூடியதே யாகும்; பின்னர் நீங்கள் நம்மிடமே மீள்விக்கப்படுவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, үлем ачысын һәркем татыячактыр, соңра кубарылып Миңа кайтырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ทุก ๆ ชีวิตเป็นผู้ลิ้มรสความตาย แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับยังเรา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.
Alİ Bulaç : Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra Bize döndürüleceksiniz.
Çeviriyazı : küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevti ŝümme ileynâ türce`ûn.
Diyanet İşleri : Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.
Diyanet Vakfı : Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Öztürk : Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Her can ölümü tadacaktır.Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş : Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے، پھر تم سب ہماری طرف ہی پلٹا کر لائے جاؤ گے
احمد رضا خان : ہر جان کو موت کا مز ہ چکھنا ہے پھر ہماری ہی طرف پھروگے
احمد علی : ہر جاندار موت کا مزہ چکھنے والا ہے پھر ہمارے ہی پاس پھر کر آؤ گے
جالندہری : ہر متنفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے۔ پھر تم ہماری ہی طرف لوٹ کر آؤ گے
طاہر القادری : ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، پھر تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے،
علامہ جوادی : ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والاہے اس کے بعد تم سب ہماری بارگاہ میں پلٹا کر لائے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : ہر جاندار موت کا مزه چکھنے واﻻ ہےاور تم سب ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے پھر تم سب ہماری طرف لوٹائے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەربىر جاندار ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر، ئاندىن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳар бир жон ўлимни топажакдир. Сўнгра Бизгагина қайтарилурсиз.