بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 57 | سوره 29 آیه 57

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 57 | Surah 29 Verse 57

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ﴿29:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Çdokush do të shijojë vdekjen dhe pastaj do të ktheheni tek Unë.

Feti Mehdiu : Çdo gjallesë do ta shijojë vdekjen, pastaj do të ktheheni tek unë.

Sherif Ahmeti : Secili njeri do të shijojë vdekjen, e pastaj do të ktheheni te Ne.

Amazigh

At Mensur : Yal iman, ad ijeôôeb tameppant; sinna, $uône£ a d tu$alem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلُّ نفسٍ ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون» بالتاء والياء بعد البعث.

تفسير المیسر : كل نفس حية ذائقة الموت، ثم إلينا ترجعون للحساب والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍስ ሁሉ ሞትን ቀማሽ ናት፡፡ ከዚያም ወደኛ ትመለሳላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) hüzurumuza qaytarılacaqsınız!

Musayev : Hər kəs ölümü dadacaqdır. Sonra da Bizə qaytarılacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : প্রত্যেক সত্ত্বাই মৃত্যু আস্বাদনকারী, তারপর আমাদেরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : জীবমাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে। অতঃপর তোমরা আমারই কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Svako živo biće će smrt okusiti, i Nama ćete se poslije vratiti.

Mlivo : Svaka duša će iskusiti smrt, zatim ćete Nama biti povraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Всяка душа ще вкуси смъртта. После при Нас ще бъдете върнати.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每一个有息气的,都要尝死的滋味,然后,你们将被召归于我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每一個有息氣的,都要嘗死的滋味,然後,你們將被召歸於我。

Czech - čeština

Hrbek : Duše každá smrti okusí, a potom budete k Nám navráceni.

Nykl : Každé duši bude okusiti smrti: poté pak k nám navráceni budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކޮންމެ نفس އަކީވެސް، މަރުގެ ރަހަ ލިބިގަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ކުރައްވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Iedere ziel zal den dood ondergaan; daarna zult gij tot ons terug keeren.

Leemhuis : Iedereen zal de dood proeven; dan zullen jullie tot Ons teruggebracht worden.

Siregar : Elke ziet zal de dood ervaren, Daarna zullen jullie tot Ons worden teruggekeerd.

English

Ahmed Ali : Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.

Ahmed Raza Khan : Every soul must taste death; then it is to Us that you will return.

Arberry : Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.

Daryabadi : Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned.

Hilali & Khan : Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.

Itani : Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.

Maududi : Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.

Mubarakpuri : Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.

Pickthall : Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.

Qarai : Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us.

Qaribullah & Darwish : Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned.

Saheeh International : Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.

Sarwar : Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return.

Shakir : Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.

Transliteration : Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona

Wahiduddin Khan : Every soul shall taste death and then to Us you shall return.

Yusuf Ali : Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.

French - français

Hamidullah : Toute âme goûtera la mort. Ensuite c'est vers Nous que vous serez ramenés.

German - Deutsch

Abu Rida : Jede Seele wird den Tod kosten; zu Uns werdet ihr dann zurückgebracht.

Bubenheim & Elyas : Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht.

Khoury : Jeder wird den Tod erleiden. Und dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.

Zaidan : Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren, dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõwane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne, sa'an nan zuwa gare Mu ake mayar da ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रत्येक जीव को मृत्यु का स्वाद चखना है। फिर तुम हमारी ओर वापस लौटोगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हर शख्स (एक न एक दिन) मौत का मज़ा चखने वाला है फिर तुम सब आख़िर हमारी ही तरफ लौटए जाओंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan.

Quraish Shihab : Segala sesuatu yang bernyawa pasti akan merasakan maut. Setelah itu, kalian akan kembali kepada-Ku untuk diberikan balasan terhadap kebaikan dan kejahatan yang kalian lakukan dahulu.

Tafsir Jalalayn : (Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kalian dikembalikan) sesudah kalian dibangkitkan, lafal turja'uuna dapat pula dibaca yurja'uuna.

Italian - Italiano

Piccardo : Ogni anima dovrà provare la morte e poi sarete ricondotti verso di Noi.

Japanese -日本

Japanese : 各人は死を味わわなければならない。それからあなたがたはわれの許に帰されるのである。

Korean -한국인

Korean : 모든 인간은 죽음을 맛보고 하나님께로 돌아오리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌وانه‌ئه ترسی مه‌رگ له ئارادا هه‌بێت بۆیه ترسیان ده‌ڕه‌وێنێه‌وه و ده‌فه‌رموێت): هه‌موو که‌س ده‌بێت مردن بچێژێت (که‌ی، له کوێ، به‌چی، خوا نه‌بێت که‌س نازانێت) له‌وه‌ودوا ته‌نها بۆ لای ده‌برێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tiap-tiap diri (sudah tetap) akan merasai mati, kemudian kamu akan dikembalikan kepada Kami (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏതൊരാളും മരണത്തെ ആസ്വദിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എല്ലാവരും മരണത്തിന്റെ രുചി അറിയും. പിന്നെ നിങ്ങളെയൊക്കെ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvert menneske skal smake døden! Så bringes dere tilbake til Meg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هر نفس د مرګ (مزه) څكونكى دى، بیا به خاص مونږ ته راګرځولى شئ

Persian - فارسی

انصاریان : هر جانداری چشنده مرگ خواهد بود، سپس به سوی ما بازگردانده می شوید،

آیتی : هر كسى چشنده طعم مرگ است. و به سوى ما بازگردانده شويد.

بهرام پور : هر كسى چشنده‌ى مرگ است، آن‌گاه به سوى ما بازگردانده مى‌شويد

قرائتی : هر کسی [طعم] مرگ را مى‌چشد! سپس به سوى ما بازگردانده مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : هر نفسی (طعم ناگوار) مرگ را خواهد چشید، و پس از مرگ شما را به سوی ما باز گردانند.

خرمدل : (سرانجام همه‌ی انسانها می‌میرند و) هر کسی مزه‌ی مرگ را می‌چشد سپس به سوی ما بازگردانده می‌شوید (و هر یک جزا و سزای خود را می‌گیرید). [[«ذَآئِقَةُ»: چشنده.]]

خرمشاهی : هر موجود زنده‌ای چشنده [طعم‌] مرگ است، سپس به سوی ما بازگردانده می‌شوید

صادقی تهرانی : هر کسی چشنده‌ی مرگ است، سپس سوی ما باز گردانیده می‌شوید.

فولادوند : هر نفسى چشنده مرگ است، آنگاه به سوى ما بازگردانيده خواهيد شد.

مجتبوی : هر كسى چشنده مرگ است، سپس به سوى ما بازگردانده مى‌شويد.

معزی : همه کس چشنده مرگ است سپس بسوی ما برگردانیده شوید

مکارم شیرازی : هر انسانی مرگ را می‌چشد، سپس شما را بسوی ما بازمی‌گردانند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każda dusza zakosztuje śmierci; potem do Nas zostaniecie sprowadzeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Toda alma provará o gosto da morte; então, retornareis a Nós.

Romanian - Română

Grigore : După ce fiece suflet va gusta moartea, la Noi veţi fi întorşi.

Russian - русский

Абу Адель : Каждая (сотворенная) душа [каждый человек, джинн, ангел, животное,...] вкусит смерть [душа отделится от тела] (сколько бы она не прожила в этом мире). (И) затем к Нам [к Аллаху] вы будете возвращены (для расчета и воздаяния за свои деяния).

Аль-Мунтахаб : Каждая душа непременно вкусит смерть, и к Нам вы будете возвращены, и тогда вам воздастся за добрые деяния и за зло, которое вы совершили.

Крачковский : Всякая душа вкусит смерть; потом к нам вы будете возвращены.

Кулиев : Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.

Кулиев + ас-Саади : Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.

Османов : Каждая человеческая душа [непременно] вкусит смерть. А потом к Нам вы будете возвращены,

Порохова : Ведь всякая душа познает смерти вкус, И к Нам вам надлежит вернуться.

Саблуков : Каждая душа вкусит смерть; потом вы возвращены будете к Нам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سڀڪو جيءُ موت جو مزو چکڻ وارو آھي، وري اسان ڏي موٽائبؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nafkastaa waxay dhadhamin Geerida xaggaygaana laydiin soo celin markaas.

Spanish - Española

Bornez : Todo ser probará la muerte. Luego se os hará regresar a Nosotros.

Cortes : Cada uno gustará la muerte. Luego, seréis devueltos a Nosotros.

Garcia : Toda alma probará el sabor de la muerte, y luego ante Mí han de comparecer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kila nafsi itaonja mauti. Kisha mtarudishwa kwetu.

Swedish - svenska

Bernström : Varje människa skall smaka döden. Därefter skall ni föras åter till Oss,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар касе чашандаи таъми марг аст. Ва ба сӯи Мо бозгардонида шавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுகிக்கக் கூடியதே யாகும்; பின்னர் நீங்கள் நம்மிடமே மீள்விக்கப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, үлем ачысын һәркем татыячактыр, соңра кубарылып Миңа кайтырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทุก ๆ ชีวิตเป็นผู้ลิ้มรสความตาย แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับยังเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.

Alİ Bulaç : Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra Bize döndürüleceksiniz.

Çeviriyazı : küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevti ŝümme ileynâ türce`ûn.

Diyanet İşleri : Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.

Diyanet Vakfı : Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel : Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

Öztürk : Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım : Her can ölümü tadacaktır.Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

Süleyman Ateş : Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے، پھر تم سب ہماری طرف ہی پلٹا کر لائے جاؤ گے

احمد رضا خان : ہر جان کو موت کا مز ہ چکھنا ہے پھر ہماری ہی طرف پھروگے

احمد علی : ہر جاندار موت کا مزہ چکھنے والا ہے پھر ہمارے ہی پاس پھر کر آؤ گے

جالندہری : ہر متنفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے۔ پھر تم ہماری ہی طرف لوٹ کر آؤ گے

طاہر القادری : ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، پھر تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے،

علامہ جوادی : ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والاہے اس کے بعد تم سب ہماری بارگاہ میں پلٹا کر لائے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : ہر جاندار موت کا مزه چکھنے واﻻ ہےاور تم سب ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے پھر تم سب ہماری طرف لوٹائے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەربىر جاندار ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر، ئاندىن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир жон ўлимни топажакдир. Сўнгра Бизгагина қайтарилурсиз.