- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata kërkojnë prej teje shpejtimin e dënimit; e, me të vërtetë, xhehennemi do t’i përfshijë të gjithë mohuesit –
Feti Mehdiu : Ata kërkojnë prej teje shpejtimin e dënimit, por xhehennemi do t’i përfshijë, me siguri, të gjithë mosbesimtarët.
Sherif Ahmeti : Po, si e kërkojnë ata ngutjen e ndëshkimit? E në të vërtetë Xhehennemi është që i ka rrethuar në të gjitha anët jobesimtarët.
Amazigh
At Mensur : Sêirin k $ef uâaqeb. Ih, Loahennama a ppezzi i ijehliyen
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يستعجلونك بالعذاب» في الدنيا «وإن جهنم لمحيطه بالكافرين».
تفسير المیسر : يستعجلونك بالعذاب في الدنيا، وهو آتيهم لا محالة إمَّا في الدنيا وإما في الآخرة، وإن عذاب جهنم في الآخرة لمحيط بهم، لا مفرَّ لهم منه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቅጣት ያስቸኩሉሃል፡፡ ገሀነምም ከሓዲዎችን በእርግጥ ከባቢ ናት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Həqiqətən, Cəhənnəm kafirləri qaplayacaqdır!
Musayev : Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Şübhəsiz ki, Cəhənnəm kafirləri bürüyəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা তোমার কাছে শাস্তির জন্যে তাড়াহুড়ো করে। আর বস্তুত জাহান্নাম তো অবিশ্বাসীদের ঘিরেই রয়েছে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা আপনাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে; অথচ জাহান্নাম কাফেরদেরকে ঘেরাও করছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna, a Džehennem će sigurno sve nevjernike obuhvatiti
Mlivo : Požuruju te s kaznom, a uistinu, Džehennem će biti okružilac nevjernika,
Bulgarian - български
Теофанов : И искат от теб да ускориш мъчението. А Адът обгръща неверниците
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们要求你早日昭示刑罚。火狱必定是包围不信道者的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Žádají tě o uspíšení příchodu trestu, zatímco peklo zajisté obklopí nevěřící.
Nykl : Vyzývají tě, abys uspíšil jim trest: a zajisté peklo již obklopuje nevěřící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : عذاب އަވަސްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން އެދޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ނަރަކަވަނީ كافر ން ވަށައިލާފައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij eischen van u, dat gij spoedig een wraak op hen zult doen nederkomen; maar de hel zal de ongeloovigen zekerlijk omringen.
Leemhuis : Zij willen van jou dat de bestraffing wordt verhaast. Welnu, de hel zal de ongelovigen omvatten.
Siregar : Zij vragen jou om de bestraffing te laten bespoedigen. En voorwaar, de Hel omsluit zeker de ongelovigen.
English
Ahmed Ali : They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers.
Ahmed Raza Khan : They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers.
Arberry : They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.
Daryabadi : They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels.
Hilali & Khan : They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
Itani : They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers.
Maududi : They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.
Mubarakpuri : They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
Pickthall : They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
Qarai : They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithless
Qaribullah & Darwish : They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers.
Saheeh International : They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers
Sarwar : They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers.
Shakir : They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
Transliteration : YastaAAjiloonaka bialAAathabi wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena
Wahiduddin Khan : They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth.
Yusuf Ali : They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
French - français
Hamidullah : Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigen sollst; doch wahrlich, Gahannam wird die Ungläubigen einschließen.
Bubenheim & Elyas : Sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen, doch wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen,
Khoury : Sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
Zaidan : Sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gewiß, Dschahannam wird die Kafir doch komplett umfassen
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã nẽman ka da gaggauta azãba, kuma lalle Jahannama, tabbas, mai kẽwayewa ce gakãfirai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तुमसे यातना के लिए जल्दी मचा रहे है, हालाँकि जहन्नम इनकार करनेवालों को अपने घेरे में लिए हुए है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग तुमसे अज़ाब की जल्दी करते हैं और ये यक़ीनी बात है कि दोज़ख़ काफिरों को (इस तरह) घेर कर रहेगी (कि रुक न सकेंगे) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Dan sesungguhnya Jahannam benar-benar meliputi orang-orang yang kafir,
Quraish Shihab : Mereka meminta kepadamu untuk menyegerakan siksaan, padahal siksaan itu pasti akan menimpa mereka. Sesungguhnya neraka jahanam pasti akan meliputi mereka.
Tafsir Jalalayn : (Mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab) di dunia. (Dan sesungguhnya Jahanam benar-benar meliputi orang-orang kafir).
Italian - Italiano
Piccardo : Cercano di farti affrettare il castigo... Sarà l'Inferno a circondare i miscredenti
Japanese -日本
Japanese : かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。だが地獄は不信心者たちを取り囲んでいる。
Korean -한국인
Korean : 그들이 그대에게 벌을 재촉 하니 지옥이 믿음을 거역하는 자 들로 가득하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێ باوهڕان پهلهت لێ دهکهن و داوای هاتنی سزات لێدهکهن، بێگومانیش دۆزهخ دهوری کافرانی داوهو ههرگیز له سزای دهرباز نابن...
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka meminta kepadamu menyegerakan kedatangan azab itu, padahal sesungguhnya neraka Jahannam tetap akan meliputi orang-orang yang kafir -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില് അവര് നിന്നോട് ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും നരകം സത്യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ്യുന്നതാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശിക്ഷക്കായി അവര് നിന്നോടു ധൃതി കൂട്ടുന്നു. സംശയംവേണ്ട; നരകം സത്യനിഷേധികളെ വലയംചെയ്തുനില്പുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De ber deg påskynde straffen. Helvete vil omslutte de vantro.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى د عذاب په راتلو سره په تا تلوار كوي، حال دا چې جهنّم خو كافرانو لره خامخا راګېروونكى دى
Persian - فارسی
انصاریان : [آنان] شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، بدون تردید هم اکنون دوزخ بر کافران حاطه دارد.
آیتی : از تو به شتاب عذاب را مىطلبند، حال آنكه جهنم بر كافران احاطه دارد.
بهرام پور : از تو خواهان شتاب در عذابند، در حالى كه جهنم قطعا بر كافران احاطه دارد
قرائتی : آنان با شتاب از تو عذاب مىخواهند، و حال آن که جهنّم بر کافران احاطه دارد.
الهی قمشهای : (و این کافران) از تو به تعجیل عذاب میطلبند در صورتی که شراره عذاب جهنم به کافران احاطه نموده است.
خرمدل : آنان عذاب را با شتاب از تو میخواهند، و حال این که مسلّماً دوزخ کافران را در بر خواهد گرفت. [[«لَمُحِیطَةٌ»: احاطه خواهد کرد. در بر خواهد گرفت. اسم فاعل معنی استقبال دارد. یا این که بر اثر کفر و معاصی که موجب دخول دوزخ بوده، انگار دوزخ هم اینک ایشان را در بر گرفته است.]]
خرمشاهی : از تو عذاب را به شتاب میخواهند، و [غافل از آنکه] بیگمان جهنم فراگیر کافران است
صادقی تهرانی : و شتابزده از تو عذاب میخواهند، حال آنکه جهنّم بیگمان و بیامان بر کافران احاطه دارد.
فولادوند : و شتابزده از تو عذاب مىخواهند، و حال آنكه جهنم قطعاً بر كافران احاطه دارد.
مجتبوی : از تو به شتاب عذاب مىخواهند، و هر آينه دوزخ كافران را فراگيرنده است،
معزی : شتاب خواهند از تو در عذاب و همانا دوزخ است فراگیرنده به کافران
مکارم شیرازی : آنان با عجله از تو عذاب میطلبند، در حالی که جهنم به کافران احاطه دارد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni domagają się od ciebie przyśpieszenia kary, a, zaprawdę, Gehenna obejmie niewiernych!
Portuguese - Português
El-Hayek : Apressam-te com o castigo; porém, certamente, o inferno cercará os incrédulos (por todos os lados).
Romanian - Română
Grigore : Ei îţi cer să grăbeşti osânda, însă Gheena îi va învălui curând pe tăgăduitori.
Russian - русский
Абу Адель : Они [многобожники] торопят тебя (о, Пророк) с наказанием [чтобы ты явил обещаемое им наказание] (в этом мире), (и оно непременно постигнет их). И, поистине, Геенна [Ад], однозначно, (будет) окружать неверных (в День Суда).
Аль-Мунтахаб : Эти нечестивцы требуют у тебя ускорить это наказание. Ведь оно непременно постигнет их. Поистине, адский огонь охватит неверных.
Крачковский : Они торопят тебя с наказанием, а, поистине, геенна окружает неверных.
Кулиев : Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.
Кулиев + ас-Саади : Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих. [[Грешники не смогут даже отвернуться от языков пламени, потому что они будут обжигать их со всех сторон, подобно тому, как грехи и неверие обступали их со всех сторон при жизни на земле. Это и есть мучительное наказание!]]
Османов : Они побуждают тебя ускорить наказание. И, воистину, адский [огонь] подступит к неверным
Порохова : Они тебя торопят кару (им явить), Но ведь вокруг неверных Ад уж замыкает круг!
Саблуков : Они просят тебя, чтобы скорее наступила казнь им. Истинно, геенна уже охватывает неверных:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : توکان عذاب تڪڙو گھرندا آھن، بيشڪ دوزخ ڪافرن کي (اُنھيءَ ڏينھن) وڪوڙيندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay kaa dadajisan Cadaab, Naarta Jahannamana waxay koobi gaalada.
Spanish - Española
Bornez : Te piden que les apresures el castigo y, en verdad, el Infierno rodeará a los que no son creyentes
Cortes : Te piden que adelantes el castigo. Sí, la gehena cercará a los infieles.
Garcia : Te piden que apresures el castigo [con el que les adviertes]. Pero sabe que el Infierno está aguardando a los que se niegan a creer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wanakuhimiza waletewe adhabu kwa haraka, na hali Jahannamu kwa hakika imewazunguka makafiri!
Swedish - svenska
Bernström : Ja, de [säger sig] önska att du skall skynda på straffet. Men helvetet skall omsluta dem som förnekade sanningen
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз ту ба шитоб азобро металабанд, ҳол он ки ҷаҳаннам бар кофирон иҳота дорад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வேதனையை அவசரப்படுத்து மாறு அவர்கள் உம்மைக் கேட்கிறார்கள் - ஆனால், நிச்சயமாக நரகம் காஃபிர்களைச் சூழ்ந்து கொள்வதாக இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар Аллаһ ґәзабының дөньяда килүен ашыктырдылар. Бит аларны җәһәннәм чолгап алган үлү белән анда керерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาเร่งเร้าเข้าในเรื่องการลงโทษและแท้จริงนรกญะฮันนัมนั้นเป็นที่สะกัดล้อมพวกปฏิเสธศรัทธาไว้อย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Senden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten.
Alİ Bulaç : Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır.
Çeviriyazı : yesta`cilûneke bil`aẕâb. veinne cehenneme lemüḥîṭatüm bilkâfirîn.
Diyanet İşleri : Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der.
Diyanet Vakfı : (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Edip Yüksel : Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır.
Öztürk : Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Suat Yıldırım : Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar.Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki?Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor.
Süleyman Ateş : Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں، حالانکہ جہنم ان کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے
احمد رضا خان : تم سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں، اور بیشک جہنم گھیرے ہوئے ہے کافروں کو
احمد علی : تجھ سے عذاب جلدی مانگتے ہیں اور بے شک دوزخ کافروں کو گھیرلینے والی ہے
جالندہری : یہ تم سے عذاب کے لئے جلدی کررہے ہیں۔ اور دوزخ تو کافروں کو گھیر لینے والی ہے
طاہر القادری : یہ لوگ آپ سے عذاب جلد طلب کرتے ہیں، اور بیشک دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے،
علامہ جوادی : یہ عذاب کی جلدی کررہے ہیں حالانکہ جہّنم یقینا کافروں کو اپنے گھیرے میں لینے والا ہے
محمد جوناگڑھی : یہ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور (تسلی رکھیں) جہنم کافروں کو گھیر لینے والی ہے
محمد حسین نجفی : وہ آپ سے جلدی عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار سەندىن ئازابنىڭ تېز كېلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ، شەك - شۈبھىسىزكى، جەھەننەم (قىيامەت كۈنى) كاپىرلارنى قورشاپ تۇرغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар сендан азобни тезлаштиришни талаб қилурлар. Ҳолбуки, жаҳаннам ҳеч шубҳасиз кофирларни ўраб тургувчидир.