- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia ka krijuar qiejt dhe Tokën me qëllim të plotë; në këtë, me të vërtetë, ka argument për besimtarët!
Feti Mehdiu : All-llahu me arsye i ka krijuar qiejt dhe tokën; Në ta, me të vërtetë ka argument për besimtarët.
Sherif Ahmeti : All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me një serozitet të caktuar. Në to më të vërtetë ka fakte për besimtarët.
Amazigh
At Mensur : Ixleq Öebbi tamurt akked igenwan, s tidep. Ih, deg waya, assekni i lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «خلقَ الله السماوات والأرض بالحق» أي محقا «إن في ذلك لآيةً» دالة على قدرته تعالى «للمؤمنين» خصّوا بالذكر لأنهم المنتفعون بها في الإيمان بخلاف الكافرين.
تفسير المیسر : خلق الله السموات والأرض بالعدل والقسط، إن في خلقه ذلك لدلالة عظيمة على قدرته، وتفرده بالإلهية، وخَصَّ المؤمنين؛ لأنهم الذين ينتفعون بذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህ ሰማያትንና ምድርን እውነተኛ ሆኖ ፈጠረ፡፡» በዚህ ውስጥ ለምእምናን ተዓምር አለበት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah göyləri və yeri haqq olara (lazımınca) yaratdmışdır. Həqiqətən, bunda (bu yaradılışda) mö’minlər üçün bir ibrət vardır!
Musayev : Allah göyləri və yeri gerçək olaraq yaratmışdır. Həqiqətən, bunda möminlər üçün bir ibrət vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে আল্লাহ্ সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে মুমিনদের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ যথার্থরূপে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন। এতে নিদর্শন রয়েছে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju.
Mlivo : Stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom. Uistinu, u tome je znak za vjernike.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах сътвори небесата и земята с мъдрост. В това има знамение за вярващите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主本真理而创造天地,对于信道的人,此中确有一种迹象。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh stvořil nebesa i zemi jako skutečnost vážnou a věru je v tom znamení pro věřící.
Nykl : Stvořil jest Bůh nebesa i zemi v opravdovosti: a v tomto zajisté jest znamení pra věřící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه އުޑުތަކާއި، ބިން، حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ންނަށް އެކަމުގައި ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen.
Leemhuis : God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Daarin is een teken voor de gelovigen.
Siregar : Allah schiep de hemelen en de aarde in waarheid. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor de gelovigen.
English
Ahmed Ali : God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
Ahmed Raza Khan : Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims.
Arberry : God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
Daryabadi : Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers.
Hilali & Khan : (Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
Itani : God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.
Maududi : Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe.
Mubarakpuri : Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, therein is surely a sign for those who believe.
Pickthall : Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Qarai : Allah created the heavens and the earth with consummate wisdom. There is indeed a sign in that for the faithful.
Qaribullah & Darwish : Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers.
Saheeh International : Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
Sarwar : God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers.
Shakir : Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
Transliteration : Khalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmumineena
Wahiduddin Khan : God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers.
Yusuf Ali : Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
French - français
Hamidullah : C'est pour une juste raison qu'Allah a créé les cieux et la terre. Voilà bien là une preuve pour les croyants.
German - Deutsch
Abu Rida : Allah erschuf die Himmel und die Erde in makelloser Weise. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Bubenheim & Elyas : Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Khoury : Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
Zaidan : ALLAH erschuf die Himmel und die Erde mit der Gesetzmäßigkeit. Gewiß, darin ist doch eine Aya für die Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Allah Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Lalle cikin wancan akwai ãyã ga mũminai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह ने आकाशों और धरती को सत्य के साथ पैदा किया। निश्चय ही इसमें ईमानवालों के लिए एक बड़ी निशानी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने सारे आसमान और ज़मीन को बिल्कुल ठीक पैदा किया इसमें शक नहीं कि उसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) यक़ीनी बड़ी निशानी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang mukmin.
Quraish Shihab : Dan di samping kisah-kisah, perumpamaan-perumpamaan dan bukti-bukti ini, terdapat bukti lain yang lebih jelas, yaitu penciptaan langit dan bumi dengan kekuasaan dan kebijaksanaan serta aturan yang sempurna untuk kepentingan manusia. Di dalam ini semua terdapat bukti-bukti yang benar bagi orang-orang yang meyakini kebenaran.
Tafsir Jalalayn : (Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak) dengan benar. (Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Allah swt. (bagi orang-orang mukmin) orang-orang mukmin disebutkan secara khusus karena hanya mereka sajalah yang dapat mengambil manfaat dari hal tersebut untuk memperkuat keimanannya, berbeda dengan orang-orang kafir.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah ha creato i cieli e la terra secondo verità. Questo è un segno per i credenti.
Japanese -日本
Japanese : アッラーは諸天と大地を真理によって創造なされた。本当にその中には信仰する者への印がある。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 천지를 진리로써 창조하셨나니 이 안에는 믿는 자 들을 위한 예증이 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئاشكرایه خوا ئاسمانهكان و زهوی به ڕێك و پێكترین شێوه دروست كردووه، بهڕاستی ئا لهو كارهدا بهڵگه و نیشانهی تهواو ههیه بۆ ئیمانداران.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah mencipta langit dan bumi dengan cara yang layak dan berhikmat; sesungguhnya yang demikian itu mengandungi satu tanda (yang membuktikan kebijaksanaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും മുറപ്രകാരം അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അതില് സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളെ യാഥാര്ഥ്യത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചു. നിശ്ചയം; സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് അതില് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud har skapt himlene og jorden på alvor. I dette er tegn for dem som tror.
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله اسمانونه او ځمكه په حق سره پیدا كړي دي، بېشكه په دې كې د مومنانو لپاره خامخا لویه نښه ده
Persian - فارسی
انصاریان : خدا آسمان ها و زمین را به حق آفرید؛ یقیناً در این [آفرینش] نشانه ای [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] برای مؤمنان است.
آیتی : خدا آسمانها و زمين را به راستى بيافريد و در اين عبرتى است براى مؤمنان.
بهرام پور : خداوند، آسمانها و زمين را به حق آفريد. قطعا در اين [آفرينش] براى مؤمنان عبرتى است
قرائتی : خداوند آسمانها و زمین را به حقّ آفرید. بیگمان در این آفرینش، براى مؤمنان نشانهاى قطعى است.
الهی قمشهای : خدا آسمانها و زمین را به حق (و در کمال حکمت) آفریده (نه بر باطل و لغو و عبث) و در این خلقت آسمان و زمین آیت و نشانهای (از ربوبیت) برای اهل ایمان کاملا پدیدار است.
خرمدل : خداوند آسمانها و زمین را از روی حساب و برابر حکمت آفریده است. قطعاً در این (آفرینش زیبا و به جای کائنات) نشانهی بزرگی برای ایمانداران است (تا با آن خالق جهان را بشناسند). [[«بِالْحَقِّ»: به حق نه بیهوده و بازیچه (نگا: انبیاء / 16). از روی حساب و برابر حکمت.]]
خرمشاهی : خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است، بیگمان در این امر مایه عبرتی برای مؤمنان است
صادقی تهرانی : خدا آسمانها و زمین را به تمامی حق آفرید؛ بیگمان در این (آفرینش) برای ایمانآورندگان نشانهای است.
فولادوند : خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريد. قطعاً در اين [آفرينش] براى مؤمنان عبرتى است.
مجتبوی : خداوند آسمانها و زمين را براستى و درستى- نه بيهوده و به بازى- آفريد، هر آينه در اين براى مؤمنان نشانهاى است.
معزی : آفرید خدا آسمانها و زمین را به حقّ همانا در این است آیتی برای مؤمنان
مکارم شیرازی : خداوند، آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ و در این آیتی است برای مؤمنان.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg stworzył niebiosa i ziemię prawdziwie. Zaprawdę, w tym jest znak dla wierzących!
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus criou os céus e a terra com prudência; certamente, nisto há um sinal para os fiéis.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu a creat cerurile şi pământul întru Adevăr. Întru aceasta sunt semne pentru credincioşi.
Russian - русский
Абу Адель : Сотворил Аллах небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]; поистине, в этом – знамение [указание на могущество Аллаха] для верующих (потому что только верующие берут для себя пользу из этих знамений)!
Аль-Мунтахаб : Наряду с теми рассказами, притчами и знамениями, которые Аллах привёл людям, есть ещё более явное знамение - творение небес и земли Аллахом Своей мощью и мудростью, которыми Он управляет на благо людей. В этом - ясные знамения для тех, кто верует в Истину.
Крачковский : Сотворил Аллах небеса и землю во истине; поистине, в этом - знамение для верующих!
Кулиев : Аллах создал небеса и землю ради истины. Воистину, в этом - знамение для верующих.
Кулиев + ас-Саади : Аллах создал небеса и землю ради истины. Воистину, в этом - знамение для верующих. [[Всевышний возвестил о том, что Он один сотворил высокие, огромные и прекрасные небеса вместе с солнцем, луной, звездами, планетами и ангелами, а также бескрайнюю землю с горами, морями, степями, пустынями, деревьями и всем остальным. Он создал Вселенную ради истины, а не ради забавы и не понапрасну. Он сотворил все сущее для того, чтобы творения выполняли Его предписания и руководствовались Его законами. Он создал мироздание для того, чтобы облагодетельствовать Своих рабов и показать им свою божественную мудрость и безграничную власть, ибо каждое из этих качеств свидетельствует о том, что Он один заслуживает любви, поклонения и обожествления. Воистину, это - знамение для верующих. Стоит верующему человеку поразмышлять над сотворением Вселенной, как ему открывается смысл многих постулатов мусульманской веры.]]
Османов : Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом - знамение для верующих.
Порохова : Аллах воздвиг небесный свод и землю По Истине (Господнего Творенья). В этом - знамение для тех, Кто (всей душой) уверовал (в Него).
Саблуков : Бог сотворил небеса и землю для показания истины: в этом знамение для верующих.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله آسمانن ۽ زمين کي (چڱيء) رِٿ سان خلقيو آھي، بيشڪ اِن (ڪم) ۾ مؤمنن لاءِ (وڏي) نشاني آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa u abuuray Samooyinka iyo Dhulka si xaq ah, arrintaasna Calaamaa ugu sugan Mu'miniinta.
Spanish - Española
Bornez : Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. En verdad, en ello hay una señal para los creyentes.
Cortes : Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra. Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes.
Garcia : Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. En ello hay un signo para los creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu ameumba mbingu na ardhi kwa Haki. Kwa hakika katika hayo ipo Ishara kwa Waumini.
Swedish - svenska
Bernström : [de som vet] att Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte. I detta ligger helt visst ett budskap till dem som tror.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо осмонҳову заминро ба ростӣ биёфарид ва дар ин ибратест барои мӯъминон!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களையும், பூமியையும் அல்லாஹ் உண்மையைக் கொண்டே படைத்துள்ளான் - நிச்சயமாக இதில் முஃமின்களுக்கு அத்தாட்சி இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, Аллаһуның бу эшләреңдә Аны тану өчен мөэминнәргә дәлилләр бар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อัลลอฮ์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริงที่แน่นอน แท้จริงในการนี้แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattı; şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet.
Alİ Bulaç : Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Çeviriyazı : ḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. inne fî ẕâlike leâyetel lilmü'minîn.
Diyanet İşleri : Allah gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Doğrusu bunda inananlara bir ders vardır.
Diyanet Vakfı : Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nişane bulunmaktadır.
Edip Yüksel : ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır.
Öztürk : Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Suat Yıldırım : Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı.Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır. [53,31]
Süleyman Ateş : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے، در حقیقت اِس میں ایک نشانی ہے اہلِ ایمان کے لیے
احمد رضا خان : اللہ نے آسمان اور زمین حق بنائے، بیشک اس میں نشانی ہے مسلمانوں کے لیے،
احمد علی : الله نے آسمانو ں اور زمین کو مناسب طور پر بنایا ہے بے شک اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے
جالندہری : خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ ایمان والوں کے لئے اس میں نشانی ہے
طاہر القادری : اللہ نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا ہے، بیشک اس (تخلیق) میں اہلِ ایمان کے لئے (اس کی وحدانیت اور قدرت کی) نشانی ہے،
علامہ جوادی : اللرُ نے آسمان اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور اس میں صاحبان هایمان کے لئے اس کی قدرت کی نشانی پائی جاتی ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو مصلحت اور حق کے ساتھ پیدا کیا ہے، ایمان والوں کے لیے تو اس میں بڑی بھاری دلیل ہے
محمد حسین نجفی : اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ بےشک اس میں اہلِ ایمان کیلئے (اس کی قدرت کی) ایک نشانی موجود ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، ھەقىقەتەن بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ осмонлар ва ерни ҳақ ила яратгандир. Албатта, бунда мўминлар учун оят-белги бордир.