بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 21 | سوره 29 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 21 | Surah 29 Verse 21

يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ ﴿29:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai ndëshkon atë që don Ai dhe e mëshiron kë të dojë Ai, dhe te Ai do të ktheheni.

Feti Mehdiu : Dënon atë që do dhe mëshiron kë të dojë, dhe Atij do t’i dorëzoheni

Sherif Ahmeti : Ai ndëshkon atë që do dhe mshiron kë të dojë dhe te Ai do të silleni.

Amazigh

At Mensur : Ikkat win i S ihwan; Ipêunu $ef win i S ihwan. £ureS jebbu nnwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يعذِّب من يشاء» تعذيبه «ويرحم من يشاء» رحمته «وإليه تقبلون» تردون.

تفسير المیسر : يعذب مَن يشاء مِن خلقه على ما أسلف مِن جرمه في أيام حياته، ويرحم مَن يشاء منهم ممن تاب وآمن وعمل صالحًا، وإليه ترجعون، فيجازيكم بما عملتم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚሻውን ሰው ይቀጣል፡፡ የሚሻውንም ሰው ያዝንለታል፡፡ ወደእርሱም ትመለሳላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) istədiyinə əzab verər, istədiyini də bağışlayar. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!

Musayev : O, istədiyinə əzab verir, istədiyinə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি শাস্তি দেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন এবং করুণা করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, আর তাঁর দিকেই তো তোমাদের ফেরানো হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যার প্রতি ইচ্ছা রহমত করেন। তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On kažnjava onoga koga On hoće i milost ukazuje onome kome On hoće, i Njemu ćete se vratiti.

Mlivo : Kažnjava koga hoće, a smiluje se kome hoće, a Njemu ćete biti vraćeni."

Bulgarian - български

Теофанов : Наказва Той когото пожелае и помилва когото пожелае, и при Него ще бъдете върнати.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他惩罚他所意欲者,怜恤他所意欲者,你们只被召归于他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他懲罰他所意欲者,憐恤他所意欲者,你們只被召歸於他。

Czech - čeština

Hrbek : trestá, koho chce, a slituje se, nad kým chce, a k Němu budete přivedeni.

Nykl : Tresce, koho chce, a slitovává se, nad kým chce, a k němu navráceni budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް عذاب ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް رحمة ލައްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) އެނބުރިދާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal straffen naar zijn welbehagen, en hij zal genade hen voor dengeen die hem behaagt. Op den dag des oordeels zult gij voor hem worden gebracht.

Leemhuis : Hij bestraft wie Hij wil en Hij erbarmt zich over wie Hij wil en tot Hem worden jullie weer teruggebracht.

Siregar : Hij bestraft wie Hij wil en Hij begenadigt wie Hij wil, en tot Hem zullen jullie teruggekeerd worden.

English

Ahmed Ali : Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.

Ahmed Raza Khan : He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return.

Arberry : chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.

Daryabadi : He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned.

Hilali & Khan : He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.

Itani : He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored.

Maududi : He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.

Mubarakpuri : He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.

Pickthall : He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.

Qarai : He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.

Qaribullah & Darwish : He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned.

Saheeh International : He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.

Sarwar : He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.

Shakir : He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.

Transliteration : YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona

Wahiduddin Khan : He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned.

Yusuf Ali : "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.

French - français

Hamidullah : Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

German - Deutsch

Abu Rida : Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr zurückkehren.

Bubenheim & Elyas : Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Khoury : Er peinigt, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Zaidan : ER peinigt, wen ER will, und ER erweist Gnade, wem ER will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Yanã azabta wanda Ya so, kuma Yanã jin ƙan wanda Ya so. Kuma zuwa gare shi ake jũyaku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जिसे चाहे यातना दे और जिसपर चाहे दया करे। और उसी की ओर तुम्हें पलटकर जाना है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस पर चाहे अज़ाब करे और जिस पर चाहे रहम करे और तुम लोग (सब के सब) उसी की तरफ लौटाए जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya, dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan.

Quraish Shihab : Allah menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya setelah penciptaan untuk kedua kalinya di akhirat, yaitu orang-orang yang ingkar kepada-Nya dan mengasihi siapa saja yang dikehendaki-Nya, yaitu orang-orang yang mengakui-Nya. Sesungguhnya hanya kepada-Nyalah tempat kembali seluruh makhluk untuk dihitung dan diberi balasan.

Tafsir Jalalayn : (Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya) menerima azab-Nya (dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk menerima rahmat-Nya (dan hanya kepada-Nya-lah kalian akan dikembalikan) yakni, hanya kepada-Nya-lah kalian kembali.

Italian - Italiano

Piccardo : Castiga chi vuole e usa misericordia a chi vuole. A Lui sarete ricondotti.

Japanese -日本

Japanese : かれは御望みの者を罰し,御望みの者に慈悲を垂れられる。あなたがたはかれの御許に返されるのである。

Korean -한국인

Korean : 그분이 원하시는 자에게 벌 을 주시고 그분이 원하시는 자에 게 은혜를 베푸시니 너희는 그분 에게로 귀의하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ندێك جار، سزای ئه‌و كه‌سانه ده‌دات كه خوا بیه‌وێت و شایسته‌ی سزان و سۆزو میهره‌بانی خۆیشی ده‌نوێنێت بۆ ئه‌وانه‌ی كه ده‌یوێت و باوه‌ڕدارن، سه‌رئه‌نجامیش هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته ده‌برێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Ia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang ingkar), dan Ia juga yang memberi rahmat kepada sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang beriman); dan kepadaNyalah kamu semua akan dikembalikan (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ച് കൊണ്ടുവരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരോട് കരുണകാണിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളൊക്കെ തിരിച്ചുചെല്ലുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han straffer dem Han bestemmer, og viser barmhjertighet mot dem Han bestemmer, til Ham vil dere vende om,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه عذاب وركوي هغه چا ته چې وغواړي او رحم كوي په هغه چا چې وغواړي او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېولى كېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : هر کس را بخواهد عذاب می کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می دهد، و فقط به سوی او بازگردانده می شوید.

آیتی : هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و بر هر كه خواهد رحمت مى‌آورد، و همه بدو بازگردانيده مى‌شويد.

بهرام پور : هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و هر كه را بخواهد رحمت مى‌كند. و به سوى او بازگردانده مى‌شويد

قرائتی : او هر که را بخواهد [و سزاوار ببیند]، عذاب مى‌کند، و هر که را بخواهد [و شایسته بداند،] مى‌بخشاید. و [همگی] به سوى او بازگردانده مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : هر که را (از اهل گناه) بخواهد (به عدل) عذاب می‌کند و هر که را بخواهد (به لطف و رحمت) می‌بخشد و شما را به سوی او باز می‌گردانند.

خرمدل : (آن وقت که رستاخیز به پا شد، خدا) هر کس را بخواهد (و مستحقّ بداند) عذاب می‌رساند، و هر کس را بخواهد مورد مرحمت قرار می‌دهد. (سرانجام، جملگی) شما به سوی او بازگردانده می‌شوید. [[«تُقْلَبُونَ»: بازگردانده می‌شوید.]]

خرمشاهی : هرکس را که بخواهد عذاب می‌کند و بر هرکس که بخواهد رحمت می‌آورد، و به سوی او بازگردانده می‌شوید

صادقی تهرانی : «هر که را بخواهد عذاب می‌کند و هر که را بخواهد رحم می‌کند و تنها سوی او دگرگون می‌شوید.»

فولادوند : هر كه را بخواهد عذاب و هر كه را بخواهد رحمت مى‌كند و به سوى او بازگردانيده مى شويد.

مجتبوی : هر كه را خواهد عذاب كند و هر كه را خواهد ببخشايد و به او بازگردانده مى‌شويد.

معزی : عذاب کند هر که را خواهد و بیامرزد هر که را خواهد و بسوی او بازگردانیده شوید

مکارم شیرازی : هر کس را بخواهد (و مستحق بداند) مجازات می‌کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرارمی‌دهد؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : On karze tego, kogo chce, i okazuje miłosierdzie, komu chce.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele castiga quem deseja e Se apiada de quem Lhe apraz, e a Ele retornareis.

Romanian - Română

Grigore : El osândeşte pe cine voieşte şi miluieşte pe cine voieşte. La El veţi fi aduşi.

Russian - русский

Абу Адель : Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех, которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния).

Аль-Мунтахаб : В День воскресения Аллах накажет, кого желает: тех, которые отрицали воскресение, и помилует, кого желает: тех, которые уверили в воскресение. К Нему все существа будут возвращены для наказания или награждения.

Крачковский : Он наказывает, кого желает, и милует, кого желает, и к Нему вы будете обращены.

Кулиев : Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.

Кулиев + ас-Саади : Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены. [[Он один вершит суд над своими творениями: вознаграждает и милует покорных праведников и наказывает непокорных ослушников. А после вынесения окончательного приговора каждый человек обретает свое место либо в обители милосердия, либо в огненной Преисподней. Помните об этом и совершайте благодеяния, которые помогут вам снискать благоволение вашего Господа. А также остерегайтесь ослушания и непокорности, которые обрекают грешника на великие страдания.]]

Османов : Он карает, кого Ему угодно, и милует, кого угодно. И к Нему вы будете возвращены.

Порохова : Наказывает Он иль милует Своей угодой (По справедливости) желанья Своего - К Нему лишь будете вы все возвращены.

Саблуков : Он, кого хочет, наказывает, и, кого хочет, милует: Ему подчинены те извороты, какие бывают с вами.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن کي وڻيس تنھن کي عذاب ڪري ۽ جنھن تي وڻيس رحم ڪري، ۽ (اوھين) ڏانھس موٽايا ويندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu cadaabaa cidduu doono wuxuuna u naxariistaa cidduu doono xaggiisaana laydiin celin.

Spanish - Española

Bornez : «Castigará a quien Él quiera y tendrá misericordia de quien Él quiera. Y a Él se os hará regresar.»

Cortes : Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. A Él seréis devueltos.

Garcia : Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. Ante Él serán retornados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humuadhibu amtakaye, na humrehemu amtakaye. Na kwake Yeye mtapelekwa.

Swedish - svenska

Bernström : Han straffar den Han vill och förbarmar sig över den Han vill och till Honom skall ni föras åter;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва бар ҳар кӣ хоҳад, раҳмат меовард ва ҳам ба назди Ӯ бозгардонида мешавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்; இன்னும் தான் நாடியவருக்குக் கிருபை செய்கிறான் - (இறுதியில்) அவனிடமே நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Теләгән бәндәсен ґәзаб кылыр вә теләгән бәндәсенә рәхмәт итәр, ахырда аңа кайтырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงลงโทษผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงเมตตาผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะถูกนำกลับไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.

Alİ Bulaç : Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip-götürüleceksiniz.

Çeviriyazı : yü`aẕẕibü mey yeşâü veyerḥamü mey yeşâ'. veileyhi tuḳlebûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.

Diyanet Vakfı : O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel : Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Öztürk : Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım : O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder.Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş : Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جسے چاہے سزا دے اور جس پر چاہے رحم فرمائے، اُسی کی طرف تم پھیرے جانے والے ہو

احمد رضا خان : عذاب دیتا ہے جسے چاہے اور رحم فرماتا ہے جس پر چاہے اور تمہیں اسی کی طرف پھرنا ہے،

احمد علی : جسے چاہے گا عذاب دے گا اور جس پر چاہے رحم کرے گا اور اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

جالندہری : وہ جسے چاہے عذاب دے اور جس پر چاہے رحم کرے۔ اور اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے

طاہر القادری : وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے،

علامہ جوادی : وہ جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور تم سب اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : جسے چاہے عذاب کرے جس پر چاہے رحم کرے، سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : وہ جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ خالىغان ئادەمنى جازالايدۇ، خالىغان ئادەمگە رەھمەت قىلىدۇ، (قىيامەتتە) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кимни хоҳласа, азоблайдир, кимни хоҳласа, раҳм қиладир. Унгагина қайтарилурсизлар.