- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai ndëshkon atë që don Ai dhe e mëshiron kë të dojë Ai, dhe te Ai do të ktheheni.
Feti Mehdiu : Dënon atë që do dhe mëshiron kë të dojë, dhe Atij do t’i dorëzoheni
Sherif Ahmeti : Ai ndëshkon atë që do dhe mshiron kë të dojë dhe te Ai do të silleni.
Amazigh
At Mensur : Ikkat win i S ihwan; Ipêunu $ef win i S ihwan. £ureS jebbu nnwen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يعذِّب من يشاء» تعذيبه «ويرحم من يشاء» رحمته «وإليه تقبلون» تردون.
تفسير المیسر : يعذب مَن يشاء مِن خلقه على ما أسلف مِن جرمه في أيام حياته، ويرحم مَن يشاء منهم ممن تاب وآمن وعمل صالحًا، وإليه ترجعون، فيجازيكم بما عملتم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚሻውን ሰው ይቀጣል፡፡ የሚሻውንም ሰው ያዝንለታል፡፡ ወደእርሱም ትመለሳላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) istədiyinə əzab verər, istədiyini də bağışlayar. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Musayev : O, istədiyinə əzab verir, istədiyinə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি শাস্তি দেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন এবং করুণা করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, আর তাঁর দিকেই তো তোমাদের ফেরানো হবে।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যার প্রতি ইচ্ছা রহমত করেন। তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : On kažnjava onoga koga On hoće i milost ukazuje onome kome On hoće, i Njemu ćete se vratiti.
Mlivo : Kažnjava koga hoće, a smiluje se kome hoće, a Njemu ćete biti vraćeni."
Bulgarian - български
Теофанов : Наказва Той когото пожелае и помилва когото пожелае, и при Него ще бъдете върнати.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他惩罚他所意欲者,怜恤他所意欲者,你们只被召归于他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : trestá, koho chce, a slituje se, nad kým chce, a k Němu budete přivedeni.
Nykl : Tresce, koho chce, a slitovává se, nad kým chce, a k němu navráceni budete.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް عذاب ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް رحمة ލައްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) އެނބުރިދާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zal straffen naar zijn welbehagen, en hij zal genade hen voor dengeen die hem behaagt. Op den dag des oordeels zult gij voor hem worden gebracht.
Leemhuis : Hij bestraft wie Hij wil en Hij erbarmt zich over wie Hij wil en tot Hem worden jullie weer teruggebracht.
Siregar : Hij bestraft wie Hij wil en Hij begenadigt wie Hij wil, en tot Hem zullen jullie teruggekeerd worden.
English
Ahmed Ali : Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.
Ahmed Raza Khan : He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return.
Arberry : chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.
Daryabadi : He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan : He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.
Itani : He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored.
Maududi : He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.
Mubarakpuri : He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.
Pickthall : He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
Qarai : He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.
Qaribullah & Darwish : He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned.
Saheeh International : He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
Sarwar : He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.
Shakir : He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
Transliteration : YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona
Wahiduddin Khan : He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned.
Yusuf Ali : "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
French - français
Hamidullah : Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
German - Deutsch
Abu Rida : Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr zurückkehren.
Bubenheim & Elyas : Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Khoury : Er peinigt, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Zaidan : ER peinigt, wen ER will, und ER erweist Gnade, wem ER will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Yanã azabta wanda Ya so, kuma Yanã jin ƙan wanda Ya so. Kuma zuwa gare shi ake jũyaku."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जिसे चाहे यातना दे और जिसपर चाहे दया करे। और उसी की ओर तुम्हें पलटकर जाना है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस पर चाहे अज़ाब करे और जिस पर चाहे रहम करे और तुम लोग (सब के सब) उसी की तरफ लौटाए जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya, dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan.
Quraish Shihab : Allah menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya setelah penciptaan untuk kedua kalinya di akhirat, yaitu orang-orang yang ingkar kepada-Nya dan mengasihi siapa saja yang dikehendaki-Nya, yaitu orang-orang yang mengakui-Nya. Sesungguhnya hanya kepada-Nyalah tempat kembali seluruh makhluk untuk dihitung dan diberi balasan.
Tafsir Jalalayn : (Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya) menerima azab-Nya (dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk menerima rahmat-Nya (dan hanya kepada-Nya-lah kalian akan dikembalikan) yakni, hanya kepada-Nya-lah kalian kembali.
Italian - Italiano
Piccardo : Castiga chi vuole e usa misericordia a chi vuole. A Lui sarete ricondotti.
Japanese -日本
Japanese : かれは御望みの者を罰し,御望みの者に慈悲を垂れられる。あなたがたはかれの御許に返されるのである。
Korean -한국인
Korean : 그분이 원하시는 자에게 벌 을 주시고 그분이 원하시는 자에 게 은혜를 베푸시니 너희는 그분 에게로 귀의하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههندێك جار، سزای ئهو كهسانه دهدات كه خوا بیهوێت و شایستهی سزان و سۆزو میهرهبانی خۆیشی دهنوێنێت بۆ ئهوانهی كه دهیوێت و باوهڕدارن، سهرئهنجامیش ههر بۆ لای ئهو زاته دهبرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Ia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang ingkar), dan Ia juga yang memberi rahmat kepada sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang beriman); dan kepadaNyalah kamu semua akan dikembalikan (untuk menerima balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന് ശിക്ഷിക്കുകയും, താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള് തിരിച്ച് കൊണ്ടുവരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരോട് കരുണകാണിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളൊക്കെ തിരിച്ചുചെല്ലുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han straffer dem Han bestemmer, og viser barmhjertighet mot dem Han bestemmer, til Ham vil dere vende om,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه عذاب وركوي هغه چا ته چې وغواړي او رحم كوي په هغه چا چې وغواړي او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېولى كېږئ
Persian - فارسی
انصاریان : هر کس را بخواهد عذاب می کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می دهد، و فقط به سوی او بازگردانده می شوید.
آیتی : هر كه را بخواهد عذاب مىكند و بر هر كه خواهد رحمت مىآورد، و همه بدو بازگردانيده مىشويد.
بهرام پور : هر كه را بخواهد عذاب مىكند و هر كه را بخواهد رحمت مىكند. و به سوى او بازگردانده مىشويد
قرائتی : او هر که را بخواهد [و سزاوار ببیند]، عذاب مىکند، و هر که را بخواهد [و شایسته بداند،] مىبخشاید. و [همگی] به سوى او بازگردانده مىشوید.
الهی قمشهای : هر که را (از اهل گناه) بخواهد (به عدل) عذاب میکند و هر که را بخواهد (به لطف و رحمت) میبخشد و شما را به سوی او باز میگردانند.
خرمدل : (آن وقت که رستاخیز به پا شد، خدا) هر کس را بخواهد (و مستحقّ بداند) عذاب میرساند، و هر کس را بخواهد مورد مرحمت قرار میدهد. (سرانجام، جملگی) شما به سوی او بازگردانده میشوید. [[«تُقْلَبُونَ»: بازگردانده میشوید.]]
خرمشاهی : هرکس را که بخواهد عذاب میکند و بر هرکس که بخواهد رحمت میآورد، و به سوی او بازگردانده میشوید
صادقی تهرانی : «هر که را بخواهد عذاب میکند و هر که را بخواهد رحم میکند و تنها سوی او دگرگون میشوید.»
فولادوند : هر كه را بخواهد عذاب و هر كه را بخواهد رحمت مىكند و به سوى او بازگردانيده مى شويد.
مجتبوی : هر كه را خواهد عذاب كند و هر كه را خواهد ببخشايد و به او بازگردانده مىشويد.
معزی : عذاب کند هر که را خواهد و بیامرزد هر که را خواهد و بسوی او بازگردانیده شوید
مکارم شیرازی : هر کس را بخواهد (و مستحق بداند) مجازات میکند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرارمیدهد؛ و شما را به سوی او بازمیگردانند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : On karze tego, kogo chce, i okazuje miłosierdzie, komu chce.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ele castiga quem deseja e Se apiada de quem Lhe apraz, e a Ele retornareis.
Romanian - Română
Grigore : El osândeşte pe cine voieşte şi miluieşte pe cine voieşte. La El veţi fi aduşi.
Russian - русский
Абу Адель : Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех, которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния).
Аль-Мунтахаб : В День воскресения Аллах накажет, кого желает: тех, которые отрицали воскресение, и помилует, кого желает: тех, которые уверили в воскресение. К Нему все существа будут возвращены для наказания или награждения.
Крачковский : Он наказывает, кого желает, и милует, кого желает, и к Нему вы будете обращены.
Кулиев : Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.
Кулиев + ас-Саади : Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены. [[Он один вершит суд над своими творениями: вознаграждает и милует покорных праведников и наказывает непокорных ослушников. А после вынесения окончательного приговора каждый человек обретает свое место либо в обители милосердия, либо в огненной Преисподней. Помните об этом и совершайте благодеяния, которые помогут вам снискать благоволение вашего Господа. А также остерегайтесь ослушания и непокорности, которые обрекают грешника на великие страдания.]]
Османов : Он карает, кого Ему угодно, и милует, кого угодно. И к Нему вы будете возвращены.
Порохова : Наказывает Он иль милует Своей угодой (По справедливости) желанья Своего - К Нему лишь будете вы все возвращены.
Саблуков : Он, кого хочет, наказывает, и, кого хочет, милует: Ему подчинены те извороты, какие бывают с вами.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن کي وڻيس تنھن کي عذاب ڪري ۽ جنھن تي وڻيس رحم ڪري، ۽ (اوھين) ڏانھس موٽايا ويندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuu cadaabaa cidduu doono wuxuuna u naxariistaa cidduu doono xaggiisaana laydiin celin.
Spanish - Española
Bornez : «Castigará a quien Él quiera y tendrá misericordia de quien Él quiera. Y a Él se os hará regresar.»
Cortes : Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. A Él seréis devueltos.
Garcia : Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. Ante Él serán retornados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Humuadhibu amtakaye, na humrehemu amtakaye. Na kwake Yeye mtapelekwa.
Swedish - svenska
Bernström : Han straffar den Han vill och förbarmar sig över den Han vill och till Honom skall ni föras åter;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва бар ҳар кӣ хоҳад, раҳмат меовард ва ҳам ба назди Ӯ бозгардонида мешавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்; இன்னும் தான் நாடியவருக்குக் கிருபை செய்கிறான் - (இறுதியில்) அவனிடமே நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Теләгән бәндәсен ґәзаб кылыр вә теләгән бәндәсенә рәхмәт итәр, ахырда аңа кайтырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ทรงลงโทษผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงเมตตาผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะถูกนำกลับไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Alİ Bulaç : Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip-götürüleceksiniz.
Çeviriyazı : yü`aẕẕibü mey yeşâü veyerḥamü mey yeşâ'. veileyhi tuḳlebûn.
Diyanet İşleri : De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet Vakfı : O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Öztürk : Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder.Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جسے چاہے سزا دے اور جس پر چاہے رحم فرمائے، اُسی کی طرف تم پھیرے جانے والے ہو
احمد رضا خان : عذاب دیتا ہے جسے چاہے اور رحم فرماتا ہے جس پر چاہے اور تمہیں اسی کی طرف پھرنا ہے،
احمد علی : جسے چاہے گا عذاب دے گا اور جس پر چاہے رحم کرے گا اور اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
جالندہری : وہ جسے چاہے عذاب دے اور جس پر چاہے رحم کرے۔ اور اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
طاہر القادری : وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے،
علامہ جوادی : وہ جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور تم سب اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : جسے چاہے عذاب کرے جس پر چاہے رحم کرے، سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : وہ جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ خالىغان ئادەمنى جازالايدۇ، خالىغان ئادەمگە رەھمەت قىلىدۇ، (قىيامەتتە) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Кимни хоҳласа, азоблайдир, кимни хоҳласа, раҳм қиладир. Унгагина қайтарилурсизлар.