بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 11 | سوره 29 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 11 | Surah 29 Verse 11

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ ﴿29:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia, me siguri, do t’i tregojë ata që kanë besuar, dhe do t’i tregojë hipokritët.

Feti Mehdiu : All-llahu gjithsesi i njeh ata që kanë besuar, por i di me siguri edhe hipokritët.

Sherif Ahmeti : All-llahu do t’i vërë në pah ata që besuan dhe do t’i vërë në thumb hipokritët.

Amazigh

At Mensur : War ccekk, Öebbi Issen wid iumnen, Issen ixabiten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وليعلمنَّ الله الذين آمنوا» بقلوبهم «وليعلمنَّ المنافقين» فيجازي الفريقين واللام في الفعلين لام قسم.

تفسير المیسر : وليعلمنَّ الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، وليعلمنَّ المنافقين؛ ليميز كل فريق من الآخر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም እነዚያን ያመኑትን በእርግጥ ያውቃል፡፡ መናፍቆቹንም ያውቃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də çox gözəl tanıyandır!

Musayev : Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də aşkar edəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ অবশ্যই জানিয়ে দেবেন তাদের যারা ঈমান এনেছে, আর জানিয়ে দেবেন মুনাফিকদের।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং নিশ্চয় জেনে নেবেন যারা মুনাফেক।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolični.

Mlivo : A sigurno Allah zna one koji vjeruju i sigurno zna munafike.

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина Аллах знае вярващите и знае лицемерите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主的确知道信道者,的确知道伪信者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主的確知道信道者,的確知道偽信者。

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh vskutku zná ty, kdož věří, a stejně dobře zná i váhavce.

Nykl : A Bůh dojista ví, kdo (skutečně) věří a ví, kdo jest pokrytcem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، إيمان ވި މީހުން ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ منافق ންވެސް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk God kent de ware geloovigen wel en hij kent de huichelaars.

Leemhuis : God zal zeker hen die geloven kennen en Hij zal de huichelaars kennen.

Siregar : En Allah kent zeker degenen die geloven en Hij kent zeker de huichelaars.

English

Ahmed Ali : God will surely know the believers and know the hypocrites.

Ahmed Raza Khan : And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.

Arberry : God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.

Daryabadi : And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.

Hilali & Khan : Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

Itani : God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.

Maududi : Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.

Mubarakpuri : And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites.

Pickthall : Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

Qarai : Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.

Qaribullah & Darwish : Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

Saheeh International : And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

Sarwar : God certainly knows all about the believers and the hypocrites.

Shakir : And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

Transliteration : WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena

Wahiduddin Khan : Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.

Yusuf Ali : And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.

French - français

Hamidullah : Allah connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.

Bubenheim & Elyas : Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.

Khoury : Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind.

Zaidan : Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle Allah na sanin waɗanda suka yi ĩmãni kuma lalle Yanã sanin munfukai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह तो उन लोगों को मालूम करके रहेगा जो ईमान लाए, और वह कपटाचारियों को भी मालूम करके रहेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया ख़ुदा उनको यक़ीनन जानता है और मुनाफेक़ीन को भी ज़रुर जानता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman: dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik.

Quraish Shihab : Allah hendak memperlihatkan kepada manusia ilmu-Nya yang azali dengan membedakan antara orang-orang Mukmin dan munafik. Dia akan memberikan balasan kepada masing-masing dari mereka sesuai dengan apa yang dikerjakannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman) maksudnya mengenai hati mereka (dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik) maka kelak Dia akan membalas masing-masing golongan itu. Lam yang terdapat pada kedua Fi'il ayat ini menunjukkan makna Qasam.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah conosce perfettamente i credenti e perfettamente conosce gli ipocriti.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは,信仰する者たちも,偽信者たちをも必ず知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서는 믿음을 가진자들과 믿음을 가장하는 위선자들을 잘 아시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند بێت، خوا ئاگاداره به‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه‌، هه‌روه‌ها به‌وانه‌ش كه دووڕوون ( جیایان ده‌كاته‌وه ).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Allah mengetahui akan orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya Ia mengetahui akan orang-orang yang munafik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരാരെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും. കപടന്‍മാരെയും അല്ലാഹു അറിയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ തിന്മകള്‍ നാം മായ്ച്ചുകളയും. അവരുടെ ഉത്തമവൃത്തികള്‍ക്കെല്ലാം പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud kjenner de troende, og Han kjenner også hyklerne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خامخا ضرور به الله هغه كسان معلوموي (څرګندوي) چې ایمان يې راوړى دى او خامخا ضرور به منافقین معلوموي

Persian - فارسی

انصاریان : و یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده اند، می شناسد و بی تردید منافقان را نیز می شناسد،

آیتی : البته خدا مى‌داند كه مؤمنان چه كسانند و منافقان چه كسان.

بهرام پور : البتّه خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند مى‌شناسد و منافقان را نيز نيك مى‌شناسد

قرائتی : و قطعاً خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند، مى‌شناسد و منافقان را [نیز] مى‌شناسد.

الهی قمشه‌ای : و البته خدا هم به احوال اهل ایمان داناست و هم از درون منافقان آگاه است.

خرمدل : خداوند مسلّماً مؤمنان را می‌شناسد، و قطعاً منافقان را هم می‌شناسد. [[«لَیَعْلَمَنَّ»: به طور قطع و یقین می‌داند و می‌شناسد.]]

خرمشاهی : و خداوند مؤمنان را [نیک‌] می‌شناسد و منافقان را [نیک‌] می‌شناسد

صادقی تهرانی : و خدا به‌راستی کسانی را که ایمان آورده‌اند به درستی نشانه می‌نهد و منافقان را نیز بی‌چون (و) بی‌امان نشانه می‌نهد.

فولادوند : و قطعاً خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند مى‌شناسد، و يقيناً منافقان را [نيز] مى‌شناسد.

مجتبوی : و هر آينه خدا كسانى را كه ايمان آوردند مى‌شناسد و منافقان را نيز مى‌شناسد.

معزی : و تا بداند خدا آنان را که ایمان آوردند و تا بداند آنان را که نفاق (دوروئی) ورزیدند

مکارم شیرازی : مسلماً خداوند مؤمنان را می‌شناسد، و به یقین منافقان را (نیز) می‌شناسد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg zna przecież tych, którzy uwierzyli, i On dobrze zna obłudników!

Portuguese - Português

El-Hayek : E certamente Deus conhece tanto os fiéis quanto os hipócritas.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care cred, precum îi cunoaşte şi pe făţarnici.

Russian - русский

Абу Адель : И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые уверовали, и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)!

Аль-Мунтахаб : Аллах выявит для людей Своё доподлинное знание верующих и лицемеров. Аллах наградит каждого по заслугам.

Крачковский : Знает ведь Аллах тех, которые уверовали, и знает Он лицемеров!

Кулиев : Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.

Кулиев + ас-Саади : Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров. [[А испытания и искушения Всевышний Аллах предопределил для того, чтобы сбылось все то, о чем Ему было известно изначально. Поэтому Всеведущий Творец будет вознаграждать и наказывать в соответствии с совершенными ими деяниями, а не руководствуясь исключительно собственным знанием. В противном случае рабы Аллаха могли бы опротестовать решение Господа, утверждая, что если бы им представилась возможность, то они бы выстояли перед любыми испытаниями.]]

Османов : Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков.

Порохова : И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.

Саблуков : Бог знает верующих и знает лицемеров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته جن ايمان آندو آھي تن کي الله ڌار ڪندو آھي ۽ منافقن کي به ڌار ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : dhab ahaan yuu u muujin Eebe kuwa xaqa rumeeyey, dhab ahaanna wuxuu u muujin kuwa munaafiqiinta ah.

Spanish - Española

Bornez : Y Dios conoce con certeza quienes son los que creen y conoce con certeza quienes son los hipócritas.

Cortes : Alá, sí, conoce perfectamente a los que creen y conoce perfectamente a los hipócritas.

Garcia : Dios hará evidente quiénes son los que creen y quiénes son los hipócritas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hapana shaka Mwenyezi Mungu atawatambulisha walio amini, na atawatambulisha wanaafiki.

Swedish - svenska

Bernström : Helt visst känner Gud de troende och lika visst känner Han hycklarna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта, Худо медонад, ки мӯъминон чӣ касонанд ва мунофиқон чӣ касон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான்; நயவஞ்சகர்களையும், அவன் நிச்சயமாக நன்கறிவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ ныклап иман китергән хакыйкый мөэминнәрне дә вә шайтанга иман китергән монафикъларны да белә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน อัลลอฮ์ทรงรู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงพวกมุนาฟิกีน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.

Alİ Bulaç : Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Çeviriyazı : veleya`lemenne-llâhü-lleẕîne âmenû veleya`lemenne-lmünâfiḳîn.

Diyanet İşleri : Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.

Diyanet Vakfı : Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Edip Yüksel : ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.

Öztürk : Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

Suat Yıldırım : Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Süleyman Ateş : Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہی ہے کہ ایمان لانے والے کون ہیں اور منافق کون

احمد رضا خان : اور ضرور اللہ ظاہر کردے گا ایمان والوں کو اور ضرور ظاہر کردے گا منافقوں کو

احمد علی : اور البتہ الله انہیں ضرور معلوم کرے گا جو ایمان لائے اور البتہ منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا

جالندہری : اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا

طاہر القادری : اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،

علامہ جوادی : اور وہ یقینا انہیں بھی جاننا چاہتا ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور انہیں بھی جاننا چاہتا ہے جو منافق ہیں

محمد جوناگڑھی : جو لوگ ایمان ﻻئے اللہ انہیں بھی ﻇاہر کرکے رہے گا اور منافقوں کو بھی ﻇاہر کرکے رہے گا

محمد حسین نجفی : اور اللہ ضرور معلوم کرے گا کہ مؤمن کون ہیں اور منافق کون؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ مۆمىنلەرنى چوقۇم بىلىدۇ، مۇناپىقلارنىمۇ چوقۇم بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни ҳам яхши билур, мунофиқларни ҳам яхши билур.