- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia, me siguri, do t’i tregojë ata që kanë besuar, dhe do t’i tregojë hipokritët.
Feti Mehdiu : All-llahu gjithsesi i njeh ata që kanë besuar, por i di me siguri edhe hipokritët.
Sherif Ahmeti : All-llahu do t’i vërë në pah ata që besuan dhe do t’i vërë në thumb hipokritët.
Amazigh
At Mensur : War ccekk, Öebbi Issen wid iumnen, Issen ixabiten.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وليعلمنَّ الله الذين آمنوا» بقلوبهم «وليعلمنَّ المنافقين» فيجازي الفريقين واللام في الفعلين لام قسم.
تفسير المیسر : وليعلمنَّ الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، وليعلمنَّ المنافقين؛ ليميز كل فريق من الآخر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም እነዚያን ያመኑትን በእርግጥ ያውቃል፡፡ መናፍቆቹንም ያውቃል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də çox gözəl tanıyandır!
Musayev : Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də aşkar edəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ অবশ্যই জানিয়ে দেবেন তাদের যারা ঈমান এনেছে, আর জানিয়ে দেবেন মুনাফিকদের।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং নিশ্চয় জেনে নেবেন যারা মুনাফেক।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolični.
Mlivo : A sigurno Allah zna one koji vjeruju i sigurno zna munafike.
Bulgarian - български
Теофанов : Наистина Аллах знае вярващите и знае лицемерите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主的确知道信道者,的确知道伪信者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A Bůh vskutku zná ty, kdož věří, a stejně dobře zná i váhavce.
Nykl : A Bůh dojista ví, kdo (skutečně) věří a ví, kdo jest pokrytcem.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، إيمان ވި މީހުން ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ منافق ންވެސް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk God kent de ware geloovigen wel en hij kent de huichelaars.
Leemhuis : God zal zeker hen die geloven kennen en Hij zal de huichelaars kennen.
Siregar : En Allah kent zeker degenen die geloven en Hij kent zeker de huichelaars.
English
Ahmed Ali : God will surely know the believers and know the hypocrites.
Ahmed Raza Khan : And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.
Arberry : God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
Daryabadi : And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.
Hilali & Khan : Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].
Itani : God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
Maududi : Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.
Mubarakpuri : And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites.
Pickthall : Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Qarai : Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.
Qaribullah & Darwish : Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.
Saheeh International : And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
Sarwar : God certainly knows all about the believers and the hypocrites.
Shakir : And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
Transliteration : WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
Wahiduddin Khan : Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.
Yusuf Ali : And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
French - français
Hamidullah : Allah connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Bubenheim & Elyas : Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
Khoury : Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind.
Zaidan : Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle Allah na sanin waɗanda suka yi ĩmãni kuma lalle Yanã sanin munfukai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह तो उन लोगों को मालूम करके रहेगा जो ईमान लाए, और वह कपटाचारियों को भी मालूम करके रहेगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया ख़ुदा उनको यक़ीनन जानता है और मुनाफेक़ीन को भी ज़रुर जानता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman: dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik.
Quraish Shihab : Allah hendak memperlihatkan kepada manusia ilmu-Nya yang azali dengan membedakan antara orang-orang Mukmin dan munafik. Dia akan memberikan balasan kepada masing-masing dari mereka sesuai dengan apa yang dikerjakannya.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman) maksudnya mengenai hati mereka (dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik) maka kelak Dia akan membalas masing-masing golongan itu. Lam yang terdapat pada kedua Fi'il ayat ini menunjukkan makna Qasam.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah conosce perfettamente i credenti e perfettamente conosce gli ipocriti.
Japanese -日本
Japanese : アッラーは,信仰する者たちも,偽信者たちをも必ず知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서는 믿음을 가진자들과 믿음을 가장하는 위선자들을 잘 아시노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بێت، خوا ئاگاداره بهوانهی باوهڕیان هێناوه، ههروهها بهوانهش كه دووڕوون ( جیایان دهكاتهوه ).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya Allah mengetahui akan orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya Ia mengetahui akan orang-orang yang munafik.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരാരെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും. കപടന്മാരെയും അല്ലാഹു അറിയും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ തിന്മകള് നാം മായ്ച്ചുകളയും. അവരുടെ ഉത്തമവൃത്തികള്ക്കെല്ലാം പ്രതിഫലം നല്കുകയും ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud kjenner de troende, og Han kjenner også hyklerne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خامخا ضرور به الله هغه كسان معلوموي (څرګندوي) چې ایمان يې راوړى دى او خامخا ضرور به منافقین معلوموي
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده اند، می شناسد و بی تردید منافقان را نیز می شناسد،
آیتی : البته خدا مىداند كه مؤمنان چه كسانند و منافقان چه كسان.
بهرام پور : البتّه خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند مىشناسد و منافقان را نيز نيك مىشناسد
قرائتی : و قطعاً خدا کسانى را که ایمان آوردهاند، مىشناسد و منافقان را [نیز] مىشناسد.
الهی قمشهای : و البته خدا هم به احوال اهل ایمان داناست و هم از درون منافقان آگاه است.
خرمدل : خداوند مسلّماً مؤمنان را میشناسد، و قطعاً منافقان را هم میشناسد. [[«لَیَعْلَمَنَّ»: به طور قطع و یقین میداند و میشناسد.]]
خرمشاهی : و خداوند مؤمنان را [نیک] میشناسد و منافقان را [نیک] میشناسد
صادقی تهرانی : و خدا بهراستی کسانی را که ایمان آوردهاند به درستی نشانه مینهد و منافقان را نیز بیچون (و) بیامان نشانه مینهد.
فولادوند : و قطعاً خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند مىشناسد، و يقيناً منافقان را [نيز] مىشناسد.
مجتبوی : و هر آينه خدا كسانى را كه ايمان آوردند مىشناسد و منافقان را نيز مىشناسد.
معزی : و تا بداند خدا آنان را که ایمان آوردند و تا بداند آنان را که نفاق (دوروئی) ورزیدند
مکارم شیرازی : مسلماً خداوند مؤمنان را میشناسد، و به یقین منافقان را (نیز) میشناسد.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg zna przecież tych, którzy uwierzyli, i On dobrze zna obłudników!
Portuguese - Português
El-Hayek : E certamente Deus conhece tanto os fiéis quanto os hipócritas.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care cred, precum îi cunoaşte şi pe făţarnici.
Russian - русский
Абу Адель : И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые уверовали, и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)!
Аль-Мунтахаб : Аллах выявит для людей Своё доподлинное знание верующих и лицемеров. Аллах наградит каждого по заслугам.
Крачковский : Знает ведь Аллах тех, которые уверовали, и знает Он лицемеров!
Кулиев : Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.
Кулиев + ас-Саади : Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров. [[А испытания и искушения Всевышний Аллах предопределил для того, чтобы сбылось все то, о чем Ему было известно изначально. Поэтому Всеведущий Творец будет вознаграждать и наказывать в соответствии с совершенными ими деяниями, а не руководствуясь исключительно собственным знанием. В противном случае рабы Аллаха могли бы опротестовать решение Господа, утверждая, что если бы им представилась возможность, то они бы выстояли перед любыми испытаниями.]]
Османов : Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков.
Порохова : И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
Саблуков : Бог знает верующих и знает лицемеров.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ته جن ايمان آندو آھي تن کي الله ڌار ڪندو آھي ۽ منافقن کي به ڌار ڪندو.
Somali - Soomaali
Abduh : dhab ahaan yuu u muujin Eebe kuwa xaqa rumeeyey, dhab ahaanna wuxuu u muujin kuwa munaafiqiinta ah.
Spanish - Española
Bornez : Y Dios conoce con certeza quienes son los que creen y conoce con certeza quienes son los hipócritas.
Cortes : Alá, sí, conoce perfectamente a los que creen y conoce perfectamente a los hipócritas.
Garcia : Dios hará evidente quiénes son los que creen y quiénes son los hipócritas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hapana shaka Mwenyezi Mungu atawatambulisha walio amini, na atawatambulisha wanaafiki.
Swedish - svenska
Bernström : Helt visst känner Gud de troende och lika visst känner Han hycklarna.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта, Худо медонад, ки мӯъминон чӣ касонанд ва мунофиқон чӣ касон.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான்; நயவஞ்சகர்களையும், அவன் நிச்சயமாக நன்கறிவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ ныклап иман китергән хакыйкый мөэминнәрне дә вә шайтанга иман китергән монафикъларны да белә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแน่นอน อัลลอฮ์ทรงรู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงพวกมุนาฟิกีน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.
Alİ Bulaç : Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Çeviriyazı : veleya`lemenne-llâhü-lleẕîne âmenû veleya`lemenne-lmünâfiḳîn.
Diyanet İşleri : Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet Vakfı : Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip Yüksel : ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Öztürk : Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Suat Yıldırım : Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş : Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہی ہے کہ ایمان لانے والے کون ہیں اور منافق کون
احمد رضا خان : اور ضرور اللہ ظاہر کردے گا ایمان والوں کو اور ضرور ظاہر کردے گا منافقوں کو
احمد علی : اور البتہ الله انہیں ضرور معلوم کرے گا جو ایمان لائے اور البتہ منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا
جالندہری : اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا
طاہر القادری : اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،
علامہ جوادی : اور وہ یقینا انہیں بھی جاننا چاہتا ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور انہیں بھی جاننا چاہتا ہے جو منافق ہیں
محمد جوناگڑھی : جو لوگ ایمان ﻻئے اللہ انہیں بھی ﻇاہر کرکے رہے گا اور منافقوں کو بھی ﻇاہر کرکے رہے گا
محمد حسین نجفی : اور اللہ ضرور معلوم کرے گا کہ مؤمن کون ہیں اور منافق کون؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ مۆمىنلەرنى چوقۇم بىلىدۇ، مۇناپىقلارنىمۇ چوقۇم بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни ҳам яхши билур, мунофиқларни ҳам яхши билур.